VII. A BŐGŐ-VONÓ

Full text search

VII. A BŐGŐ-VONÓ
Annyi csepp józan ész maradt még nálunk, hogy meggondoljuk, miszerint be kell várnunk a tanév lefolytát, a bizonyítványom kiadását, a hivatalos hazabocsátást; mert ha elébb találok elillanni, mint katonaszökevényt csípnek el, s abból aztán majd olyan koncert lesz, ahol nem én fogom a hegedűt, hanem a hegedű fog engem.
Tehát ez volt az operett-tervünknek a fináléja.
A vizsgák befejezte után a hazamenendő katonatiszt-növendékek este nagyszerű mulatságot rendeznek a parkban; mely végződik tűzijátékkal, melynek rakétáit maguk a kadétok készítették (a fekete lőporosok). Ezen szemvakító és fülsiketítő produkció alatt én észrevétlenül elpárolgok a sokaság közül; egy ugrással átvetem magamat a harmadfél öl széles patakon (megtettem én azt elégszer salto mortaléval is, bukfencet vetve a levegőben), hátul a kertajtót nyitva találom, azon kiosonok; egy fedett hintó fog várni a „Rákóczi torony” előtt, Vencellel a bakon, aki az őrnagyné bőröndjét az enyémmel együtt és a hangszereket tokostul előre elhozta; benn a hintóban Fritillária. Én beugrom a hintóba: azzal „alea jacta est!” vágtatunk ki a vasúthoz. Ott fűtve a mozdony. Előre megrendelt különvonat áll készen a rendelkezésünkre, s míg az illetők a római fáklyákban és tűzkerekekben gyönyörködnek, mi már a Semmering alagútjaiban bujkálunk, s aztán üthetik már bottal a síneinket.
Minden úgy klappolt, mint egy népszínházi premieren.
Az utolsó napja a szemesztrisznek kánikula derekán a legpompásabb mulatság közt telt el. Elbúcsúztunk egymástól és a tanárainktól. De engem nem vitt rá a lélek, hogy az őrnagyhoz is fölmenjek. A tanteremben vettem tőle búcsút, s a bezárt ajtajának a kulcslyukába dugtam be a két névjegyet (egyet a bárónő számára p. p. c.).
A megszökés is teljesen sikerült. A Stuweriád alatt észrevétlenül jutottam ki a hátulsó ajtón.
Minden ember az égre bámult, a rakétákban gyönyörködött.
Ott volt a Rákóczi-torony előtt az ígért hintó.
A Vencel is ott állt, a felsőkabátomat tartva a karján.
– No, csak frissen! frissen! vegye föl!
Hirtelen rám segíté a felsőkabátomat.
– Itt van ő? – kérdezém tőle.
– Itt hát. Odabenn ül már. Csak tessék beszállni.
– Hát a bőgő? – kérdeném én, nem látva a bakon a violoncellót.
– Az is benn van a kocsiban.
Azzal fölnyitá a kocsiajtót, és erővel betuszkolt.
Arra egy kellemetlenül ismerős borízű hang szólalt meg a hintó sötét odújából:
– Bőgő nincs, de a bőgővonó itt van.
Fritillária helyett a kalugyer ült a hintóban, aki egy kezével a köpönyegem gallérját ragadta meg, a másikkal pedig egy görcsös botot húzott elő maga mellől.
Én ki akartam magamat szakítani a kezéből, de akkor két hatalmas marok ragadta meg a karjaimat hátulról.
– Csak be a hintóba, úrficskám, szépen – dörmögé Vencel a fülembe. Erős fickó volt (s a tettenkapott gonosztevőnek nincs ereje), odatolt a hátulsó ülésbe. Aztán maga is beült a hintóba, velem átellenbe.
– Te gazember! Te áruló! – ordítottam reá.
De már a kocsis becsapta a hintóajtót, fölugrott a bakra, s hajtatott lóhalálában elfelé.
Én átláttam, hogy két erős férfi ellenében hasztalan a ficánkolás, s megadtam magamat. Csak szóbeli invektívákkal éltem.
– Hát áruló lettél, Vencel. Pedig olyan jól fizetett az úrnőd. Húsz forintot adott havonkint azért, hogy titkát megőrizd.
– De az uram még jobban fizetett, az harminc forintot adott azért, hogy a báróné titkát eláruljam.
– Te gazember!
Erre közbeszólt a kalugyer:
– Ne szidd a Vencelt, öreg. A Vencel a valóságos őriző angyalod. Ő tégedet megóvott attól, hogy a magad életét tönkresilányítsd, s azonfelül egy asszonynak a becsületét elrabold, s egy derék embernek az egész sorsát fölforgasd.
Énnél igazabbat Socrates sem mondott soha.
– Ez az őrnagy teneked jóltevőd volt – folytató a nagybátyám a bölcs korholást. – Úgy bánt veled, mint az édes fiával. S mikor már rájött a gonoszságaidra, ahelyett hogy kitörte volna a nyakadat, ahogy rászolgáltál, kegyesen elhallgatott. Mindent tudott a felesége leveleiből. A ti bolond világfutó plánumotokat. S aztán szépen kinyitotta előtted az ajtót, amin a magad ásta labirintból kiszabadulhattál. Nem kergetett, hagyott futni. Mármost neked az lesz az első dolgod, hogy a vasúti állomáson írsz az őrnagyodnak egy szép búcsúzó levelet, bocsánatot kérsz tőle a pajkosságaidért, megköszönöd számtalan jóságát, csókoltatod a méltóságos asszony kezeit. A levelet majd elhozza a Vencel; a derék, becsületes Vencel. – No, most aztán gyújts rá, öreg; tudom, hogy tíz hónap óta nem szivaroztál.
Azzal előhúzta a szivartárcáját, s megkínált egy regalitással. Mit tehettem? – rágyújtottam.
A vasútig aztán egész tréfás kedvvel elmondá a Vencel, hogyan hordta ő a bárónő leveleit, amiket tőle küldözött énhozzám meg az imprezáriókhoz, elébb a férjéhez. Azt is elmondta szakértő magyarázattal, hogyan tudta a tanár a lepecsételt leveleket elolvasni anélkül, hogy az adresszátus észrevette volna, hogy az a levél föl volt nyitva.
Ezt a tudományt följegyeztem magamnak; de most nem mondom el, mert még magam is hasznát vehetem valaha.
Ekképp végződött a szép Fritillária novellája.
 
Mármost tudod, hogy mért nem szednek a méhek a császárkorona harangkelyhéből mézet!

 

 

Arcanum Zeitungen
Arcanum Zeitungen

Sehen Sie, was die Zeitungen in den letzten 250 Jahren zu diesem Thema geschrieben haben!

Zeigen Sie mir

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

Über uns Kontakt Press room

Languages







Arcanum Zeitungen

Arcanum Zeitungen
Sehen Sie, was die Zeitungen in den letzten 250 Jahren zu diesem Thema geschrieben haben!

Zeigen Sie mir