„HELIKONI GYŰLDE”

Full text search

„HELIKONI GYŰLDE”
Magyar fantáziával csak túl a Dunán képzelhető a költők helikoni ünnepélye.
A dombok közül itt nyájas visszhang felel az utazó kedveskedő gondolatára. A merengő vándort szakadatlanul buzdítják a világi dolgoktól való elvonulásra a hűs erdők és az álmodó szőlőskertek. Európa legfényesebb szemétől, a Balatontól tanulják meg az emberek a tekintetet, amelyet az enyhe égboltozatra vetnek. Fehéres falvak és városkák legelésznek a szemhatár zöld rétjében; minden faluban egy ősi öblözetű, zsalugáteres udvarház, hogy elmenőben azt gondolhatjuk róla, tán itt lakott Berzsenyi Dániel; minden domboldalon présház, amelyen az évszám azt az időt mutatja, amikor a zalai táblabíró még nem állott megkopaszodott fővel a füredi sétányon, hanem verseket írt Rózájához Badacsonyban: minden vadszőlős paplakban költészkedő plébánost sejtünk, aki a méhesben talán éppen az „Árpád” című eposzt írogatja ; a bakonyi szél és a varjúkárogás azt a postakocsit kíséri, amelyen Széphalomról Kazinczy úr irodalomirányító epistolája érkezik Niklára, és oly messzi tekintetű, madaras kedvű úrhölgyek, régi dalokat és még régibb mendemondákat gyűjtögető magyar urak laknak a tó környékén, akikről bízvást feltehetjük, hogy néhanapján leveszik a polcról Kisfaludy Károly acélmetszetes Aurórá-ját, amelyet még a dédapjuk vásárolt Pesten, az őszi vásáron.
Nem csoda, hogy e tájon született a legtöbb magyar költő a múlt században, amikor a költészet kertjében a klasszikus kürtök zendülését a romantikus üvegharangok és szélhárfák zenélése váltotta fel. Nem csoda, hogy a tájon, amerre a római légiók vonultak, egy szélsóhajtásos estén – amíg a ház asszonya kenyeret dagasztott, vagy a sertéseket etette – a magános lelkű Berzsenyihez betért egy régi utazásban a csapattól29 elmaradt római kapitány, és a földi bajok, a zordon esték ellen Ovidot ajánlotta figyelmébe. Nem csoda, hogy Vörösmarty a Fejér megyei tavak és mezők között Árpád madarának kiáltását hallotta az álomtalan éj felhői alatt, hisz minden hagyomány szerint itt pihent meg az ősvezér. Az is természetes, hogy a zirci monostor fehér papjai annyi költőt neveltek Magyarországnak, hiszen ebben az ősi iskolában mindig tárt karokkal várták az irodalmi égboltozat jelenségeit. – És manapság is, ha a zalai parton visz utunk szekéren vagy kocsin, meglepnek azok a drágalátos elképzelések, amelyek itt a kiégett tűzhányókból áradnak ki, miután a salak és a romboló tűz eltakarodott a hegyek mélyéből, és helyettük andalgó dal- és szőlőtermelő táj maradott. Nem csoda, hogy Magyarországnak e legszebb és legdúsabb hegyeiben a megelégedett szőlőbirtokos a mindennapi beszédtől eltérő, külön költői nyelven fejezte ki érzelmeit Istenéhez és embertársaihoz. Nem csoda, hogy a badacsonyi nedvekkel telt poháron át a völgyben füstölgő, békés kémények megelégedettségében, az elmenő ősapák búcsúdalát hallgatva a várromok és hegyek mögül: megszépült minden látnivaló Kisfaludy úr és társai szemében, egyetlen földi báj lett a rózsalevél-szeplős lányka, mindig emelkedett szívű és sohase csüggeteg a magyar múlt idő, a testi nyavalyák közül a szerelmi hideglelésnek van jelentősége, és a szemhatáron a legboldogabb Magyarország terül el.
Ahol minden országútra hajló falomb arra kéri a vándort, hogy néki éneket mondjon, ahol a borpiros őszben az álombéli Csokonai is elmegy a falu alatt, ahol az írás és olvasás és az irodalomkedvelés éppen olyan úri tulajdonság, mint a többi magyar nobilitás: a költők is engednek a gúnytól és megvetéstől félelmező szemérmetességükből, és közelebb jönnek a földhöz olimpjaikról. Itt nem kell szégyellni, hogy szüret után a telet íróasztal mellett tölti a szőlőbirtokos; itt nem mutatnak a gúny hegyes mutatóujjával a meglett férfiú után az utcán, aki szabad idejében a Rózsakőnél verseket szerkeszt a hölgyhöz, aki a nagymosástól nem ér rá a szép szavak meghallgatására: itt nem lepődik meg az adópénztáros, ha a falusi birtokos úr adókönyvecskéjében hazafias költeményekre talál, mert éppen nem volt egyéb papirosa odahaza; itt divat a költészet és a költészettel járó furcsaság. A nemes főúr, a nagy emlékezetű Festetics György sem azért gyűjtötte maga köré helikoni ünnepélyre az akkori magyar költőket, hogy mulasson hóbortosságukon vagy félszegségükön, mindenre képes hiúságukon vagy beteges önérzetükön; hanem meghívta őket a nemzeti ünnepélyre, hogy30 együttlétükben feltalálják az élőszavas barátságot, amely barátkozás odáig csupán lassú levelezésre szorítkozott; kicseréljék a magányban sokszor megforgatott gondolatokat nemzeti létünkről, irodalmunk fejlesztéséről, színről színre láthassák egymás emberségét, amelyet a „széphalomi” remete országszerte kiágazó levelezésében a gúny nyilaival sebezgetett; ünnepeljék egymást, mintha egyszerre tartanák a dicsőséges névnapjukat... És a költők dicséretére legyen mondva, nem vesztek össze a helikoni mulatságon. Nem lesz baj azokkal sem, akik most száz esztendő múltán a régi szentek búcsújáró helyére kegyeletesen elzarándokolnak.
(1921)31

 

 

Arcanum Zeitungen
Arcanum Zeitungen

Sehen Sie, was die Zeitungen in den letzten 250 Jahren zu diesem Thema geschrieben haben!

Zeigen Sie mir

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

Über uns Kontakt Press room

Languages







Arcanum Zeitungen

Arcanum Zeitungen
Sehen Sie, was die Zeitungen in den letzten 250 Jahren zu diesem Thema geschrieben haben!

Zeigen Sie mir