Műfordítási elméletek

Full text search

Műfordítási elméletek
Irodalmunk ez időszakában már a műfordítás elméletével is kezdtek foglalkozni, a régebbi fordítások pongyolaságával szemben szabályokat iparkodván megállapítani, melyeket a műfordítónak figyelembe kell vennie. Szóba hozták többen, hogy »a fordításban ne szegje az ember született nyelvének nyakát«, Bacsányi pedig a Magyar Muzeumban egész értekezést tett közzé (Gatterer nyomán) A Fordításról. Német esztetikusok nézete után indúlva, a lehető legszigorúbb hűség álláspontjára helyezkedik, megkivánva, hogy a fordítónak »mindent lehetőleg vissza kell adnia«; az alaki hűséget illetőleg is kimondja, hogy »ha csak lehet, fordítsunk ugyanazon renddel«. Ez értekezés egész irodalmi vitát indított, melyben pl. Kreskay Imre kikelt a latin méreteknek a magyarban való alkalmazása ellen, Rájnis védte a »szabad« fordításokat, s Péczely József is azt vitatta, hogy lehet az eredetit »rövidíteni, bővíteni, tetszés szerint módosítani«. Péczeli követői e szabadsággal annyira visszaéltek, hogy e miatt a »szoros fordítás« pártja mindinkább növekedett, s ehhez csatlakozott a jeles Földi is. Kazinczy még szigorúbban megkivánta az anyagi és alaki hűséget, mint Bacsányi: »Nem elég – szólt – hogy az originálból semmi el ne veszszen… az a mesterség, hogy úgy, nem hogy azt!« Kazinczy fordítói munkásságát és módszerét élesen elítélte Döbrentei, a ki helytelennek hirdette, »a görögöt görögösen, a deákot deákosan, a németet németesen beszéltetni«, és igen bölcsen formulázta a maga módszerét: hogy t. i. Shaksperet fordítva mindig azt kérdezte magától, vajjon Shakspere, ha magyarúl írt volna, hogy mondta volna ezt vagy amazt? A műfordítás elmélete sokat foglalkoztatta irodalmi köreinket a negyvenes években is. 1843-ban ugyanis Toldy Ferenc írt róla hosszabb értekezést, mely némi téves osztályozás mellett igen sok helyes szempontot is hangoztatott. Rámutatott pl. arra, hogy a műfordításokat nem filologusoknak csináljuk, hanem azoknak, kik az eredetihez hozzá nem férhetnek, s ezért nem tartotta szükségesnek, hogy e »szabad művészi munkásságnál« okvetlenül megtartsuk az eredeti versalakját. Helyesen óvott a német példa föltétlen utánzásától, azt hangoztatva, hogy mi e részben »a nemzeties franciákhoz« állunk közelebb. A műfordító, szólt, ne annyira a tudós bírálók tetszétét keresse, mint inkább arra törekedjék, hogy a nemzet olvassa és így hathasson is a nemzetre. Toldy ezt értekezés kapcsán felhívta a Kisfaludy-társaság tagjait, szóljanak hozzá a tárgyhoz, a mit többen meg is tettek, még pedig jobbára Toldy szellemében nyilatkozva. 1859-ben Szász Károly akadémiai székfoglalójában fejtegette a műfordítás elveit, az kívánva, hogy »a fordítás adja az eredetinek anyagát, eszméit, egészen azon értelemben, azon rendben, ugyanannyi s ugyanoly lejtésű szótagokban, azon és annyi rímmel, a megfelelő nyelvi, nemzeti és írói sajátságokkal s ugyanazon alaphangulattal«. Maga is megengedi azonban, hogy ezzel tán »eszményi magasságú követeléseket szab és hogy a kivitelben lehet egy és más követelményt kevésbbé szigorúan venni«. A hosszú harcot végre Arany János döntötte el, a ki nem kivánta feltétlenül az alaki hűséget, mely – így szólt – »irodalmunkban mintegy az örök igazság tekintélyéig emelkedett. Mi azt hiszszük, hogy bizonyos körülmények közt a fordító eldobhatja az eredeti mértékét, hol a költő szellemét inkább kifejezheti oly idomban, mely nemzeti nyelvén amazzal analog s mint megszokott nemzeti idom jobban behizelgi magát.«

 

 

Arcanum Zeitungen
Arcanum Zeitungen

Sehen Sie, was die Zeitungen in den letzten 250 Jahren zu diesem Thema geschrieben haben!

Zeigen Sie mir

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

Über uns Kontakt Press room

Languages







Arcanum Zeitungen

Arcanum Zeitungen
Sehen Sie, was die Zeitungen in den letzten 250 Jahren zu diesem Thema geschrieben haben!

Zeigen Sie mir