LATIN EGYHÁZI ÉNEKEK VERSES FORDÍTÁSAI.

Full text search

LATIN EGYHÁZI ÉNEKEK VERSES FORDÍTÁSAI.
A MAGYAR lírai költészet középkori emlékei némi kivétellel mind katolikus egyházi énekek. A kódexek csak a vallásos költemények számára nyíltak meg. A vallásos lírának ezek a latinból fordított maradványai 1500 után tűnnek fel sűrűbben kódexirodalmunkban. A ritmus és a rímelés nagyon gyönge bennük; inkább némi hangzatosság található soraikban. Van számos olyan himnusz-fordítás, melyben a ritmusnak és a rímelésnek legföljebb csak szándéka sejthető. Az ismeretlen verselők sokszor még a sorok szótagszámát sem tudták megtartani. Ennek a nyelvi nehézkességnek és formai fejletlenségnek magyarázata az, hogy a magyar papköltők teljes hűséggel iparkodtak lefordítani anyanyelvükre az előttük fekvő latin verset.
Maradtak fenn dicsőítő énekek a Szentháromságról, a Szentlélekről, az Üdvözítőről és a Szüz Máriáról; oktató költemények a tíz parancsolatról, a böjtök megtartásáról és a bűn kerüléséről; verses fohászkodások a Szentháromsághoz, az Úristenhez, a Szentlélekhez, az Üdvözítőhöz, a Szüz Máriához, Szent Istvánhoz, Alexandriai Szent Katalinhoz és a kereszthez. A szerzetesek számára készült asztali áldás elmondja, miként ékesíti a szerzetes asztalát a szent alázatosság és milyen édesen eszik az ájtatos barát, kinek Krisztus a nyájaskodó társa. Egy másik ritmusos oktatás arra tanít, hogy a jó szerzetes szívében az alázatosság violája, a szeretet rózsája és a tisztaság lilioma virágzik, míg a gonosz szerzetes szíve álnoksággal, engedetlenséggel és gyűlölséggel van tele.
Kiadások. – Magyarnyelvű egyházi énekek főként a következő kódexekben találhatók: Döbrentei-, Festetich-, Nádor-, Peer- és Winkler-kódex. De vannak egyházi énekek a Cornides-, Czech-, Érdy-, Gömöri-, Gyöngyösi-, Kazinczy-, Keszthelyi-, Thewrewk-, Tihanyi-kódexben és a Példák Könyvében is. – A verses szövegeknek eredeti helyesírással való közlése: Nyelvemléktár. Tizenöt kötet. Budapest, 1874–1908. – A verses emlékek gyüjteményét mai helyesírással Szilády Áron tette közzé: Régi magyar költők tára. I. köt. Budapest, 1877. II. köt. Budapest, 1880. – Ugyanannak teljesen átdolgozott kiadása betű szerint közölt szöveggel Horváth Cyrilltől: Régi magyar költők tára. I. köt. 2. kiad. Budapest, 1921. – U. az: Középkori magyar versek. Irodalomtörténet. 1923. évf. (Pótlás az 1921-ben kiadott gyüjteményhez.)
Irodalom. – Az említett szövegkiadásokkal kapcsolatos magyarázatokon kívül Toldy Ferenc: Az ó- s középkori magyar nemzeti irodalom története. Két kötet. 3. kiad. Pest, 1862. – U. az: A magyar költészet története. 2. kiad. Pest, 1867. – Beöthy Zsolt: A magyar nemzeti irodalom történeti ismertetése. I. köt. 5. kiad. Budapest, 1888. – Bodnár Zsigmond: A magyar irodalom története. I. köt. Budapest, 1891. – Zolnai Gyula: Nyelvemlékeink a könyvnyomtatás koráig. Budapest, 1894. – Horváth Cyrill: A régi magyar irodalom története. Budapest, 1899. – Beöthy Zsolt és Badics Ferenc szerkesztésében: Képes magyar irodalomtörténet. I. köt. 3. kiad. Budapest, 1906. – Ujvárossy Szabó Gyula: A magyar verses oktató költészet története 1772-ig. Budapest, 1910. – Frick József: A középkori magyar himnuszköltészet. Kolozsvár, 1910. – Horváth János: A középkori magyar vers ritmusa. Berlin, 1928. – Császár Elemér: A középkori magyar vers ritmusa. Irodalomtörténeti Közlemények. 1929. évf.

 

 

Arcanum Zeitungen
Arcanum Zeitungen

Sehen Sie, was die Zeitungen in den letzten 250 Jahren zu diesem Thema geschrieben haben!

Zeigen Sie mir

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

Über uns Kontakt Press room

Languages







Arcanum Zeitungen

Arcanum Zeitungen
Sehen Sie, was die Zeitungen in den letzten 250 Jahren zu diesem Thema geschrieben haben!

Zeigen Sie mir