FENYŐ MIKSA: ÚTI JEGYZETEIMBŐL

Full text search

FENYŐ MIKSA: ÚTI JEGYZETEIMBŐL
Salzburg. Csak én ismerem ezt a várost… Csendes eső szitál, a kapucinus hegy szent nyugalma alászáll a tornyokra, megkongatja halkan a harangokat, az újépületbeli csengettyűket, végigterül a házakon, a Mirabell-kastély százados platánjain; fátyla szegélyét a Salzach fehéren hömpölygő gleccser-árjával játszadoztatja. Csak én néztem a lelkébe…
Különös, hogy Mozart itt született, itt élt. Ami kék ég, ami dyonisosi könnyűség, ami hellén szabadság, ami életöröm és életszeretet az ő zenéjében van, milyen kevéssé illik e helyhez. Milyen különös, hogy ahhoz a kis kerti lakhoz, ahol a Varázsfuvolát írta, a kálvária durván faragott jelenetei közt juthatni fel.
Qu’est-ce au fond que la vie individuelle? Une variation du thčme éternel: naitre, vivre, sentír, espérer, aimer, souffrir, pleurer, mourir. És emlékezni. Mindarra, amit vártunk és nem érkezett el, ami lehetett volna és sohasem lesz. A kicsiny, meghitt falvakra – mindössze tíz-húsz ház s az egyikben egy leány –, ahol kiszállani szeretnénk a tovarobogó vonatból s ahol sohasem szállunk ki. Egy könyvre, a mi főkomédiánkra, mely szerelmekben gazdagabb volna, mint Rétif de la Bretonne egész könyvtára, az elysiumi mezőkre, ahol az ember a monokliját felteheti, anélkül, hogy megszólnák érte… Az emlékezés városa ez nekem.
Néhány könyvet hoztam magammal az útra: Goethe Wilhelm Meisterét, Amiel naplóját, Vischer olaszországi leveleit és Victor Hehn Italia-ját. Olvasni szeretnék.
*
Van egy kis szigetem. A leopoldskroni-tó éjszaki széle felé. Nagyon nehéz eljutni oda, tavirózsákon meg nádason keresztül. Néhány erős evezőcsapás, az evezőket végigfektetem a csónakon, magam is hanyatt fekszek s a csónak – mintha száz selyemszoknya suhogását hallanám – utat tör, keresztülsiklik a nádason. És kikötök. Néhány szál nefelejcset eltiprok, mikor a partra ugrok. Oda se neki. Enyém az egész világ. Az Untersberg, a Gaisberg, a Hochtron, a Hinterhorn, vak mélyedéseikben odafönn a tavalyi hó, az ezüst fonalak a hegyek lejtőjén, melyeket erdei nimfák szőnek zabolátlan patakokká, Leonhard érsek páncélos öklű vára, jámbor utazókat megborzogató minden rejtelmességével, Solari mesternek reneszánsz-stílusban épített pompás dómja, a nonnbergi apácakolostor és minden, minden, ami az én tíz négyszögméter nagyságú birodalmamba belefér. Egyedül vagyok; gőgös nagyúr vagyok. Egy hatalmas zöld béka fakír mozdulatlansággal már vagy fél órája leskődik egy magát kellető szitakötő után; csak a kisujjamat mozdítom, a szitakötő tovalibben és mindennek vége. Szinte hallom a béka sóhajtását: „elhibázott életem, elhibázott életem”. Hová lesz itt az én zsidó félénkségem, a lelkiismerettel való örökös perpatvarom, rabszolga komiszságom, hátam görnyedtsége, fejem zúgása s egész lényem újtestamentomi – csak tudnék egy jó magyar szót a Zerknirschtheit-ra… Egyenes, büszke, háromszor vértezett nagyúr vagyok.
Leonhard püspök várában én uralkodtam egykor. A salzburgi polgárok nekem adóztak legszebb fegyvereikkel, legfehérebb mellű szüzeikkel. Ott ültem a retek motívumokkal ékes arany szobában, a remekművű cserépkályha mellett (azóta ezért a kályháért valamelyik német múzeum kétszázezer koronát ígért… hej, ha akkor tudtam volna) és jöttek sorba… szépek voltak, szeretetre-méltóak. Rég volt, nem emlékszek mindenre. De egyre emlékszek. Angélának hívták, kék ruhát viselt, fehér fátyolos kék kalapot; nagy barna őzszeme szelíden, szívdobogva nézett a világba. És azt mondtam neki: „Angéla szeretsz?” És ő nem felelt. „Nézd, a hajadba temethetem arcomat, meztelen válladra szoríthatom remegő ajkamat, az apád, a bátyád tett karomba… szeretsz-e?” És ő nem felelt. És én felvittem a toronyba, könnyedén, mint egy sólyommadarat és a torony ablakából megmutattam neki az én gazdagságomat és a torony fenekén a kegyetlen vas szüzet…
A szállóbeli szobalányt Marie-nek hívják. Magas növésű, szép szemű, szűziesen egészséges vöcklabrucki osztrák lány. Becsöngettem. Megállt az ajtóban: „mit parancsol?” Semmit. Odamentem hozzá, megcsókoltam.
*
„Ha úgy lehetne, hogy tízezer hajadont a Weser vagy az Elba mellékéről hajóra ültetnénk, Apuliában vagy Kalabriában partraszállítanánk és odavaló férfiakhoz feleségül adnánk; ha ugyanekkor tízezer kalabriai lányt vinne hajónk Brémába, Hamburgba és Rostockba és összeházasítanók őket derék hannoveri, holsteini és mecklenburgi legényekkel… harmad- negyedíziglen micsoda faj nemesedne ebből.” Victor Hehn könyvét olvastam ma a szigeten; az előszavában van ez a fura gondolat. Tízezer dallamos beszédű, finom mozdulatú, nemes tartású hajadont, Itália napjának bronzleheletével a bőrükön, Itália költészetének ritmusával a járásukban… milyen kár volna értök. A hatvanas években írta Hehn ezt a könyvét, s titokban azt remélte, ha az olasz hajadonokat nem is párosíthatja össze német legényeivel, talán elkövetkezik a német-olasz szövetség ideje, amely lehetővé teszi, hogy Itália egy legyen a Monte Rosa-tól Lilybaeumig.
Szeretem Hehn könyvét. Szeretetreméltó, ötletes ember, kitűnő megfigyelő, sokat tud, képzelete lelket önt tudásába, lelkesedése diszkrét és őszinte… a legjobb útitárs.
Ahogy Itáliáról beszél, mintha önéletrajzát mondaná el; az óriás agavék félig letört kék leveleikkel, böcklini hangulatokat susogó píniák, a patakokba bókoló karcsú oleanderek s minden, ami e klasszikus talajt formájával, színével, illatával jellemzi: az ő lelkének vegetációja. Én nem jártam a Genzanóból Velletribe vezető úton, sem a Monte Cavo meredekjén, a Soractét is csak Horatiusból ismerem: de ahogy Hehn „Landschaft” című fejezetében gyöngéd ujjaival az olasz hegyek enyhe profilját, lágy hullámzását, égboltra rajzolódását, tengerbe ereszkedését finom plasztilinjébe nyomja: ez igaz, ez szép és – nekem legalább – megható. Más Olaszország mosolyog Henh könyvéből reánk, mint amelyet Goethe olaszországi útjából ismerünk. Bizonnyal: a képek, a szobrok, az épületek, egyes események, egyes emberek jellemzésében Goethe könyve hatalmasabb, de ki konstruálhatja meg ezekből Olaszországot? Ki ismeri Veronát, ha el is olvasta mindazt, amit Goethe e városnév alá jegyez: az amfiteátrumról, a Porta del Pallióról, a veronaiak ruházatáról, a Gherardini galériáról stb-ről szóló részeket? Mintha egy nagyszerű műremeket zúzna millió darabba, hogy elmerüljön részleteibe. Az olasz föld szépségeket termelő talaja, a lélek, a román lélek, melynek tükrét finom fátyollal futtatja be lelkesedése, inkább érzik Victor Hehn könyvén.
Mindenütt szépségeket lát szeme: a formáknak, a mozdulatoknak, a gondolatoknak, a cselekvéseknek szépségét. S mindezt láttatni tudja: a legkirályibb koldusokat, a leghoméribb pásztorokat, „antik basreliefekből a valóságba lépett táncoló leányokat”, a tó partján ruhákat mosó asszonyok hajlékonyságát s a vízen tovacsengő vidám kacagásukat. „So wird diesem Volke alles zum Fest und das Leben zur Dichtung!” kiált fel egy helyen, és valóban… e költeménynek nem egy szép ríme csendül felénk Hehn könyvéből, nem egy festői csoportja ezeknek az ünnepségeknek rajzolódik szemünk elé. S mennyi tudással, okos mérséklettel és gyöngédséggel törli le azokat a foltokat, melyeket felületesség, értetlenség, türelmetlenség ejtettek az ő klasszikus ideálján s mennyi rajongó bizalommal néz jövőjébe. Nagy gazdasági fellendülést vár, méltót a sokezeréves kultúrához, mely lehetővé teszi, hogy ez a kultúra örökifjú maradjon s örök forrása a keletről és északról jövőknek. Pro populo italico írta könyvét.
*
Már éjfélre járt az idő, mikorra kocsim Berchtesgadenból a Königsee-hez ért. Sötét volt. A deresfejű Watzmann-óriás összeölelkezett az éjszakával. Az alaktalan nagy csónakok álmos terpeszkedéssel sorban elültek a parton. A visszhang, melyet napközben otromba pisztolylövésekkel kényszerítettek ki az öreg bajor hajósok, pihenni tért… Szokatlan csend volt. Talán csak a nagy fekete víz pihegése hallatszott.
Lassan, semmire sem gondolva mentem lefelé a tó partján. Különös csend volt: mintha egy titkos nagy kéz megállította volna a természet óramutatóját. Tetszhalottak érezhetnek ilyen csendet. Egy-egy kavics megcsikordult lépésem alatt… megálltam s vártam újra a csendet. Egy száraz ág reccsent… visszafojtottam lélegzetemet. Mire a Beust villához értem, valamelyik éles sziklacsúcs kihasította a felhők halottas leplét s a Falkenstein meredekjén a holdvilág ezer patakban ömlött a sötétzöld vizekre. A parton egy nő állt.
Egy csónak fölé hajolt s a csónakláncot igyekezett kiszabadítani karikájából. Közelebb léptem. Nem ijedt meg: megfordult, rámnézett, aztán tovább bajlódott a csónakkal.
– „Segíthetek?” – kérdeztem.
– „Legyen olyan szíves” – mondotta nagyon egyszerűen.
Kiszabadítottam a csónakot. A lány beült – lánynak néztem –; az egyik evezőt beleillesztette vaskapcsába, a másikkal ellökni készült a csónakot.
– „Önnel mehetek?” – kérdeztem.
– „Tessék.”
Beültem. A partnak feszítette az evezőt s a csónak könnyen, gyengéden a vízreszállt. Szépen, egyenletesen evezett. Tovasiklottunk szent Nepomuk szigetecskéje mellett, rézsútosan a holdtányér ezüst ösvenyén, amerre a Falkenstein a vízbe ékeli szédítő meredekjét. Hogy milyen volt? Nem tudom. Akkor sem tudtam s most már – huszonnégy órával az esemény után – meg sem ismerném. Azt hiszem: nagyon szép volt. A keze bizonnyal az volt… amint erősen átfogta a barna evezőket s lassú ívekben, ellenállhatatlanul vonta magához, a kebléhez… És a szeme olyan volt, mint a Königsee naplemente után: sötétzöld és örvényesen mély. Vagy talán csak most képzelem ilyennek. Fehér ruhát viselt, panama kalapját világos fátyol szorította állához. Milyen lehet a hangja? kérdeztem magamban. Az elébb azt mondta: „tessék!”, de ez a szó eltűnt, beleveszett a vízbe, az erdőbe, a sötétségbe… nem tudom, milyen a hangja. Szóljak hozzá? Kérdezzek valamit? Az evezők szótlanul merültek a vízbe, fényes gyöngyszemeket ragadtak fel a mélyből, melyek ismét hangtalanul hullottak vissza kagylóházaikba. Nem szólhatok. Félek a hangomtól. De hát mért nem szól ő? Mért nem kérdezi, hogy ki vagyok? Mért nem fél tőlem? Vagy a csendtől? Vagy a víztől? Mért?
Megkerültük a Falkenstein falát. Eszembe jutott, hogy itt legfélelmesebb a tó. Száz méter mély, vagy talán kétszáz, vagy ezer… láttam a mélységét. És éreztem: innen jön ez az irgalmatlan csönd, ez a kegyetlen mozdulatlanság. Innen kell jönnie. „Az ott a Brentenwand”, mondottam magamban, hogy másfelé bírjam gondolataimat, „az ott a…”. A hold újra a felhők mögé bújt, egymásba omoltak a sötét ormok, csak a parti szálló lámpása rezgette fáradt világát csónakunkig. Nem bírtam szememet elfordítani ettől a fénysugártól. Belékapaszkodtam görcsös erőlködéssel, hozzámtartozott, ettől függött minden… még egy evezőcsapás: eltűnt.
Hallani lehetett szívem dobogását. „De miért”, kérdeztem magamtól „miért?” Megpróbáltam lecsillapítani magamat. Egy nő… úszni tudsz… revolvered van… kezemet a mellemre szorítottam. Úszni tudsz… egy nő… revolvered van… Lehetetlen. Mindaz a sötétség, ami e pillanatban a világon van, erre a csónakra nehezedik. S ő evezett…
Megembereltem magam. Hogy adja át az evezőket, majd én evezek. Ő már bizonnyal kifáradt. Nem felelt. Mi az? Mért nem felel? Mért nem felel? Vagy talán nem is kérdeztem? Tán csak az ajkam mozgott. Lehetetlen. Hiszen minden szót hallottam, a saját fülemmel hallottam. Amint a szavak, mint súlyos ólomdarabok, a vízbe zökkentek. Mintha nem is én mondtam volna, mintha a hegyek mögül szólt volna valaki. Panaszosan, hétszer sírva, mintha eltévedt volna a csendben. A sziklák között, a zuhatagok között. De hát ki? És ha szóltak, mért nem válaszol? Újra szóltam. Nem tudom mit. Rémületbe fúlt nememberi hangon. Mintha csalánnal vagdosták volna lelkemet. S ez a hang, ez az iszonyatosan idegen hang megfeküdte a sötétséget, eltávolodott, újra visszajött… hideg veríték ütött ki homlokomon.
Végtelenségek múltak el, s minden pillanatjuk itt suhant el mellettem. Denevérszárnyuk arcomat horzsolta. Nem lehet tovább. Nem lehet tovább. A világ minden csöndje ezen a csónakon… És ki ő? Ki vagy te? Ki vagy te? A sziklafalak mind összébb szorultak – ha kiterjesztem kezeimet, a partokat érem – még egy perc s szétroppan a csónak… Felegyenesedtem. Valami állati ordítás zúgott végig a sötétségen… egy ugrás… A parton voltam és őrült futással menekültem, amerre kocsimat tudtam.
*
Ma újra Hehn könyvét olvastam az én szigetemen. A Rómáról és Szicíliáról szóló fejezeteket. És elgondolkoztam. Magunkról. Péterfyről, Itáliának szerelmeséről. Hogy „szívesebben volnék pínia-toboz a Pincion, mint Budapesten reáliskolai tanár”. Szívesebben. Szívesebben. Az a könyv pedig, az Olaszországról szóló, mely az ő tollában maradt, meg fog íródni. S nem Berzeviczy fogja megírni. Én tudom, hogy ki.

 

 

Arcanum Zeitungen
Arcanum Zeitungen

Sehen Sie, was die Zeitungen in den letzten 250 Jahren zu diesem Thema geschrieben haben!

Zeigen Sie mir

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

Über uns Kontakt Press room

Languages







Arcanum Zeitungen

Arcanum Zeitungen
Sehen Sie, was die Zeitungen in den letzten 250 Jahren zu diesem Thema geschrieben haben!

Zeigen Sie mir