Erdély Jenő: Tábori levél

Full text search

Erdély Jenő: Tábori levél
…Ahol most táborozunk, két hónappal ezelőtt még vidám fürdőélet zajlott. A szökőkutakban pajzánul csobogott a víz, a park széles utain rajongó ifjak szítták magukba a virágok és a hölgy hajának illatát, széles teraszokon kedélyes rác urak kártyáztak, politizáltak. Tout comme chez nous: csak azzal a különbséggel, hogy ezen a kis balkáni fürdőn még érzik a pénz idegen szaga: a parasztos villák közt – piros-kékre festve – pazar svájci hotelek, szanatóriumok állanak. Magasan emelkedik az ég felé az új fürdőépület kupolája s köröskörül, a park szélén, domboldalon, árnyas fák alatt félbenmaradt nagyszabású épületek váza vöröslik ki a gerendák közül.
A domboldali villákból fenséges kilátás nyílik a távoli folyóra, azon túl a messze kéklő hegyekre, melyek már az ellenségé: a mieink. Langyos nyári délutánokon mennyi sóvár tekintet merülhetett el a távoli hegyeken, mennyi buzgó nemzeti vágyakozás, fiatal rablók harács epedése, melyet azóta vassal vert béklyóba a megsértett tulajdonérzet. Úgy látszik, egyetlen napon, mikor ez a megsértett tulajdonérzet először hallotta dörgő hangját, sietve elszállott innen minden élet, lélekszakadva, emberfölötti rémület béklyóiban esztelenül, miért?
Halálos, áporodott csend volt itt, mikor lovaink először toppantottak a park kavicsára. A dombok mögött ugyan erősen dörömböltek az ágyúk és kattogott a gépfegyver, de itt napfényes csend volt, őszeleji merengés fogta el az embert az elhínárosodott szökőkutak és hervadásba vöröslő tölgyesek láttán. Volt valami e képben, ami emlékeztetett a száműzött parkjára, de csak egyes zugokban: egyébként olyan új, érintetlen volt az egész, mint Csipkerózsika királykisasszony kastélya: csupán egyetlen varázsérintés kellett, hogy új élet szálljon az elhagyott falak és bokrok közé.
Napok kellettek hozzá, hogy a háború rányomja bélyegét a békés örömök tanyájára. Csontos horvát huszárok jöttek és istállót csináltak a hosszú teraszokból, terebélyes tornácokból. Cseh bakák bekvártélyozták magukat egy szállóba s az előcsarnokban állították fel mozgókonyhájukat. A fürdőépület előtt a tüzérség lőszeres parkja sorakozott s a lovak kelletlenül rugdalták a fürdőfolyosó szalmával behintett márványkockáit. A szanitécek vad gyönyörűséggel vetették magukat az olcsóbb fürdő zöld épületére s a trén boldogtalannak érezte volna magát, ha nem a folyondáros kis vasútállomás mellett ütheti fel tanyáját. A nagy szállók árnyas kertjeibe szintén lovasok húzódtak, a park virágai, délszaki növényei közé ökröket kötöttek hajcsáraik és egy buzgó élelmezési tiszt legott megkezdte kukoricával teletömni a stukatúros tánctermet. C'est la guerrre – mondta Napóleonnal.
A szállókba, villákba, szanatóriumokba pedig csapatok szállásolták el magukat. Az enyém egy nagyúri nyaralóba került: Villa dr. Garasanin volt reá írva gőgös cirill betűkkel, míg a szomszédos nyaralók mind lágy női neveket viseltek vagy földrajzi fogalmakra emlékeztettek. A villa vastag tölgyfa ajtaja, mely az angolos bejáróról nyílt, zárva volt, mikor kiszemeltük lakóhelyünkül. A lakatos – civilben alighanem – őszintén –, betörő, néhány perc alatt felnyitotta és beléptünk.
Csaknem teljesen olyan volt, mintha lakói öt perccel ezelőtt távoztak volna holmi kirándulásra a hegyek közé. Csak egyes szobákban lehetett némi izgatott készülődés nyomaival találkozni; utazóládák voltak félig telve, némely ruhaszekrény nyitva, egy cselédszobában gondosan ládába csomagolt befőttet találtunk: az üvegek puha ruhaneműek, jégeringek és egyéb fehérholmi közé voltak csomagolva, némely üveg még csomagolatlanul állott a fal mellett: de sem ezt, sem azt nem volt ideje elvinni a gondos szakácsnénak, a lélektelen, hirtelen menekülésben.
Végigjártam a szobákat, szőnyegek, képek, pálmák, gazdag polgári kényelem, fényképek, érdemrendes urak, politikusok s egyéb előkelőségek; egy szoba íróasztallal, a fiókban festékek, iskolaszerek, használt levélbélyegek, egy iskolásfiú holmijai, vérszegénység elleni pirulák és egy latin olvasókönyv szótárral, Titus Livius, Ab urbe condita felütve az első oldalon, a szöveg átizzadva, megceruzázva, cirill betűkkel az értelme föléje írva: Fuit olim cex, cui nomen Proca erat…
Az elszállásolásnál nekem egy női szoba jutott, kedves és finom, mikor a leeresztett ablakredőnyt felvontam, szinte elkábultam ennyi charme-tól… Hogyne, három hónapig sátorban, istállóban, legkedvezőbb esetben szutykos parasztviskókban váltogatni lakásaimat és most egyszerre, megszokott életem emlékeként a tisztaság és elegancia, a női környezet oázisa…
Francia könyvek, apró képek, párizsi emlékek, levelezőlapok, egy élénk arcú bágyadt eleganciával öltözködő fiatal asszony több változatban ismétlődő fényképe… ah, ez bizonyára ő, aki itt lakott, mielőtt a háború váratlan pánikja kizavarta. Kíváncsian néztem őt, azután egy ragadozó ösztönétől hirtelen megszállva, mohó vágy fogott el, hogy a hölgyet közelebbről megismerjem, eljussak lelki intimitásaihoz, megtörjem és hódoló esdeklésre bírjam. A leveleit kezdtem keresni – tudtam, hogy kell néhány titkolt emlékének lennie –, s a toalettasztalka legalsó fiókjában, hová bűnösen kíváncsi tekintetem – föllelkesítve a hónapok óta nem érzett és a falak közt mélán eloszló női illattól –, mihamar elhatolt.
S míg a tisztiszolga óriás lépteivel, nehézkesen cammogva ablakot nyitott, szellőztetett, egy és más szalagokat, parfőmöket és más kecses holmit dunapataji Örzsikéjére gondolva titkon zsebrevágott, mohó ujjaim kíváncsian turkáltak a levelek közt.
A hölgy – úgy látszik – Párizs felé vonzódott szívével és titkainak letéteményese szintén valahol ott élhetett a Szajnának immár ellenségtől rettegő partjain. De egyéb – komorabb és kellemetlenebb – kötelékek mihozzánk fűzték: az egyik levélkötegen gyakran szerepeltek a mi turulmadaras bélyegeink, a madarak mintha fenyegetően csapkodtak volna szárnyukkal és horgos csőrük a párizsi bélyegek magvető-nőjében akart volna vájkálni kíméletlenül. Bizarr és tiszteletre méltó lehetett e hölgy, a Balkán nemzetközi kincsei közül való: vonásai délszláv jelleget árulnak el, de Budapesten volt férjnél és a kedvese Párizsban lakott… A kedvese! Egy fénykép volt a levelek közt, ha bele se nézek a levelekbe, tudnom kellett, hogy ez az amerikaias külsejű, nyúlánk, szőke fiatalember a kedvese mme Vera-nak…
…Miért hallgatsz olyan hosszan az utóbbi időkben, szerelmem? Hiszen nem felejthetsz el, érzéseid nem változhatnak meg irántam? Emlékezzél a mi gyönyörű tavaszunkra, a Haute Savoy-ban, ahol megismerkedtünk és tüzes nyarunkra, mely perzselő tüzével olyan hevesen követte a derűs tavaszt? Hiszen nekünk emlékeink vannak, ne akarja, hogy emlékezzem és emlékeztessem azokra, mert fájnának mindkettőnknek, pedig büszkének kellene lennünk, amiért átszenvedtük a titkolt szerelem mártíriumát. Azt írtad: ez bűnös szerelem, el kell felejteni… Mulatságos… Hiszen nem akarhatod, hogy polgári okfejtéssel szolgáljak neked a bűn ostoba fogalmának lehetetlenségéről? Úgy látszik, nálatok a keleten csakugyan sokat adnak erre s a környezet befolyásol. Vagy talán hozzá hajlasz ismét? Néha sajnálom a jó fiút és szeretném részvéttel kisegíteni őt bánatából, de sajnos, te mindig voltál olyan tartózkodó, hogy nem mutattad meg az urad fényképét… És így, mint ahogy eleinte a gyűlöletem volt személytelen, most a részvétem az…
Másik:
Nagyon imádni való vagy, elég gyorsan válaszoltál. Furcsán, érdekesen alakulnak az események ott nálatok, mi lesz most veled? Alighanem háborúra kerül a sor a te nemzeted és a férjed országa közt, melyik párton leszel? A biblia szerint ott kellene lenned az ő oldalán, de a szíved, ugye, mást diktál? Kíváncsian firtatok magamban egy eshetőséget: mi lenne, ha a kézenfekvő diplomáciai bonyodalmak kapcsán Franciaország is fegyverbe állana s akkor énnekem is mennem kellene, harcolni az ellenséggel, melynek százezernyi sorában ott harcolna ő is, akiről oly édes büszkeséggel említetted – ezért a kis hiúságért nagyon szerettelek –, hogy tiszt a háborúban. Sajnálnám szegényt, de leszúrnám – vajon hogyan fogadnád a hírt?
Az utolsó levél Párizsból:
Sietek írni neked, alighanem készül valami, értesítést kaptam a hadügyminisztériumtól, hogy jelentsem be esetleges eltávozásomat Párizsból. Más barátaimat már be is hívták rendkívüli fegyvergyakorlatra. Ezer csók, ne haragudj múltkori fecsegésemért, most már azért is megölném…
És a másik? Csak az utolsó levelét olvastam el, mert már vacsorához szólítottak. Budapestről írta.
Nem szeretném, ha gondolkoznék azon, mit tegyen. Maradjon a szüleinél, a fürdőn elég biztos helyen vannak. Én majd csak megleszek valahogy a bekövetkezendő események közt. Már egyenruha van rajtam, amelyért – mint jó honleánynak – gyűlölnie kellene, ha ugyan egyéb okai nem lennének arra, hogy gyűlöljön. Engedjen meg egy vallomást még. Nagyon jól tudom, hogy miért váltunk el – ha nem is törvényesen, de a valóságban. Elég indiszkrét voltam tudomást szerezni Paul Crossard létezéséről és most már azt is tudom, hogy az a holtan, idő előtt született gyermek, aki miatt maga állítólag olyan nehezen magyarázható pszichikai gyűlölettel van irántam, ennek a fiatalembernek a gyermeke volt. Ez a maguk titka, amely miatt maga annyira szenvedett, szegény asszony, sajnálom, hogy ilyen ostobaságba keveredett. Nagy dolognak kellene tartanom, de képzelje el, milyen parányi esemény ez abban a rettentő tragédiában, mely maholnap a világra szakad. Kívánom, hogy megrázkódtatás nélkül élje át.
Már egészen bealkonyodott, a hölgy fényképei és egyebek már alig voltak láthatók a falon. A gazdátlan leveleket – hol vannak íróik és mme Vera? – lassan letettem a toalett-asztalra.

 

 

Arcanum Zeitungen
Arcanum Zeitungen

Sehen Sie, was die Zeitungen in den letzten 250 Jahren zu diesem Thema geschrieben haben!

Zeigen Sie mir

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

Über uns Kontakt Press room

Languages







Arcanum Zeitungen

Arcanum Zeitungen
Sehen Sie, was die Zeitungen in den letzten 250 Jahren zu diesem Thema geschrieben haben!

Zeigen Sie mir