Gyergyai Albert: Francia hadjárat • – Disputa –

Full text search

Gyergyai Albert: Francia hadjárat
– Disputa –
Nem óhajtok lándzsát törni, sem egyenként, sem együttesen a francia irodalom vagy a „francia szellem” nálunk is fel-feltünedező elleneivel. Egyrészt, mert a polémia olybá tüntetné fel a dolgot, mintha itt egy légió veszedelmes francia-falóval s nem tudom, miféle babonákkal s tájékozatlansággal kéne megküzdeni – s milyen szép triumfus volna rámutatnom kiadóink és lapjaink állandó francia-kultuszára, színházaink műsorára, a Géraldy- vagy a dadaista-lázra, s főképpen és mindenekelőtt saját, külön párizsi „tudósítóinkra”, akiknek jólértesültsége, túl a napi politikán, még a Hoffmann-girl-öket is átkarolja! Semmi se kínosabb tán másrészt, mint a cenzor, a vigyázó, az iskolamester szerepe, azé, aki a közhit szerint csupa pedantériából támad minden, bár új és tetszetős általánosítást, kárörömből fújja nagyra az apró és olykor jóhiszemű tévedéseket s nagyképűségből döngeti a rég nyitott ajtókat – bár az igazságot talán a pedantéria árán is szerethetjük, s egy-egy hiba helyrehozását nemcsak a káröröm diktálhatja… Így hát csöndben csodálkoztam egy ifjú egyetemi tanár vallomásán, aki egy irodalmi kritikában „unalmasnak” bélyegezte az Educationt – bár engem, bocsánatot kérek, inkább a professzor úr untatott, mivelhogy csak ismételte Brunetiére-nek és Faguet-nek rég elavult véleményét, a tekintély elve tehát látszólag neki ad igazat; az ízlését azonban vérig sérti ez a tudákos frivolság… Épp ily békén fogadtam azt a magas helyről jött kinyilatkoztatást, mely szerint a szegény Voltaire por és feledés alatt fekszik a könyvtárak fenekén – legfeljebb újra olvastam Candide-ot, persze kellő pókhálózás után… Nem az én dolgom megcáfolni a Philologiai Közlöny szerkesztőjét, aki a német irodalomtörténetnek bőséges ismertetése során nem átallja a francia tudósok „gyógyíthatatlan elfogultságát” emlegetni – 1925-ben s egyetlen háborús könyv alapján! Megcáfolta őt Ambrus Zoltán, eleve s ezelőtt nyolc évvel, abban a felejthetetlen cikkben, amely „Bossert és Dibelius” címen épp a Nyugatban jelent meg s valóságos sziget volt a német objektivitás tengerében… Azt a Párizst járt írónkat, aki egykor oly harsányan zengte a francia géniusz dicséretét, viszont az új franciáknál csak üzleti versengést s „Szomaházy-színvonalat” látott – vajon illett volna-e olyasmivel gyanúsítanom, hogy e franciák műveire, holmi utazó nagyúrként, tán nagyon is felsőséges, nagyon is ködlő pillantást vetett, illenék-e informálnom akárhány új és nagy tehetségről? Nem hinném, s nem is használna… Viszont, hogyan higgye el annak a derék költőnknek, aki egyik prózai – óh, nagyon is prózai! – elmefuttatásában Claudelt „tiszteletreméltó aggnak” s „öreg frázistakácsnak” titulálja – hogy valóban meg is értette Claudelt? Mert cikkéből, ha akarom, mindent, egy egész történetfilozófiát kiolvashatok; csak ez a kis részlet homályos… S végül, hogy csak pár példát idézzek, mi haszna szállnék is vitába azzal az ifjú óriással, aki egy montparnasse-i kabaréból végítéletet mond Párizs felett s persze, Spengler szemüvegével, hanyatlást, csődöt, dekadenciát lát tudományban, művészetben, mindenütt? Szükséges-e válaszolni annak a másik „tudósítónak”, aki egy interjú keretében nagylelkűn André Gide művének mondja Tom Jones-t, holott Gide csak előszót írt a Fielding-regény fordítása elé? S érdemes-e kétségbevonni annak a lapnak „jólértesültségét”, amely nem tudom, mi célból, a nemrég elhalt Jaques Riviére-t, ezt a bordeaux-i franciát s mint Mauriac írja róla: „anima naturaliter christiana”-t galíciai zsidóként emlegette – s amely, egy másik cikkében „mesterkéltnek” nevezi Jean Giraudoux-t, sőt talán hogy „leegyszerűsítse”, Suzanne et le Pacifique-ot „Zsuzsánna, a békeszerető”-vel fordította… De itt újabb kényes ponthoz, a fordítások kérdéséhez jutok; s a magyar fordítások egy része külön hadjáratot érdemelne…
Mindez, tudom, semmiség, a napisajtó munkájának természetes velejárója, elenyésző töredék számtalan kitűnő cikkhez képest – „csak szúnyogok, csak szőnyeget nekik”. Azonban nem „francia-imádatból” s nem is ifjúi hepciáskodásból, hanem valami ellenállhatatlan s biztosnak érzett meggyőződésből illik-e szó nélkül hagynom két olyan frisskeletű megnyilatkozást, amelyek más-más légkörből s más-más generációból származnak, s amelyek közül az egyiket szerzőjének súlyos neve, a másikat meg szenvedélyes okfejtése teszi érdekessé? Az első Ignotus cikke, amely „A francia regény” címmel a Világban jelent meg nemrégiben, s ragyogó gyászbeszéd, de: gyászbeszéd a francia epikának szerinte kikerülhetetlen halála felett. Ignotus hangja olyan megindult! dialektikája oly megvesztegető! s már-már vele siratnók e nagyszerű műfaj pusztulását, vele, ki élete egy részét még a nagy virágzás korában élte s „nem tudja felérni ésszel, hogy az unoka számára mindez máris elkriptázott véglegesség”! Ignotus jóhiszeműsége kétségtelen; s tárgyismeretét épp ezen a téren ki merné komolyan kétségbevonni? Azonban azzal a tisztelettel, amely őt ezen a helyen s minden tollforgató részéről megilleti, szabad-e mégis hangot adnom bizonyos aggályoknak, sőt kételyeknek, amelyek e tetszetős, bár vigasztalan tétel ellen ébredeznek? Először is, ha mint Ignotus mondja, a regénynek, s a francia regénynek is, a mese, az epika, a „szufla” a lényege, a „bőséges, dagadó, s torkolatban végződő ömlés” s e tekintetben – igaza van – Balzac-ot, Stendhal-t, Zolát egy szinten említi Eugene Sue-vel, sőt Ponson du Terrail-jal is – vajon lehet-e egyáltalán a francia regényről mint egy százados, organikus, hagyományokban gyökerező s egy nagy nép egész géniuszát kinyilatkoztató műfajról szólni? Talán; de félek, nem Ignotus szíve szerint. Ha szabad egy áramlatot, egy népet, egy eleven irodalmat formulákba szorítni, s a rendnek, a folytonosságnak, az ítélet lehetőségének minden gazdag bonyodalmat s ellentmondást feláldozni – azt hiszem, hogy a francia regénynek nem éppen az epika a fő ereje, sőt akárhány esetben épp ez az „epika” volt a veszte, s így Ignotus olyasmit fájlal, ami itt, a franciáknál, csak járulék és csak kivétel. Ki tudná jobban Ignotusnál, mennyi a „roman – feulleton” Balzac-ban is, s hogy a mese szempontjából nemcsupán az angol regény, hanem az orosz, sőt a skandináv is gazdagabb a franciánál? Amikor Gide, egy körkérdés kapcsán azt a tíz regényt kereste, amelyeket legjobbnak tart az egész francia irodalomban, habozva s mintegy bánkódva mondott csak le Cervantes-ról és Defoe-ról, Fieldingről és Dosztojevszkijről, nemcsak Prévost abbé vagy Fromentin, hanem még Zola, sőt Balzac kedvéért is – mivel a francia géniuszt szerinte nem a regényírók, hanem a moralisták képviselik legméltóbban. A francia regénytípus – ha szabad s ha érdemes az ily kíméletlen általánosítás – nem annyira a Balzac-é s még kevésbé a Zoláé, mint inkább az az elemző, részletező és leíró forma, mely szinte rokonabb a lélektannal, morállal, szatírával, mint a magárért való s folyamatos meséléssel, s amelynek minden korban akad egy-egy káprázatos példánya, a Princesse De Cléves-től kezdve Marivaux-n, Adolphe-on, Volupté-n át Proust-ig, s Stendhal-on vagy Flaubert-on épp oly erősen megérződik, mint akár a Cosmopolis, akár az Histoire Contemporaine, akár a Porte Étroite szerzőjén… Másodszor: vajon nem csal-e a távlat? nem hiszünk-e mindannyian ifjúi élményeink örök érvényében? s azért, mert egyszer azon frissen, mint kortársak élvezhettük egy Zola, egy Maupassant, egy Daudet, sőt egy Bourget vagy France alkotásait – nem találunk-e majd fádnak minden más, későbbi termést, az emlék örök ízével a szánkon? Aki, mint épp Ignotus, szinte szünetlen lesben állott minden szokatlanul újra, minden idegenül szépre s aki sorra megfürdött Európa nagy szellemárjaiban, vállalhatja-e valaha a laudator temporis acti szerepét s korlátozhatja-e magát bizonyos szűknek érzett középeurópaiságra? Száz tény mutatja, hogy a mai regény megint a franciáknál nyer majd formát, amelyet – engedelmet kérek – nem a Marguerite-históriák s még csak Duhamel-ék sem képviselnek, bár félek, ez utóbbit Ignotus túlságosan lenézi. Ha elolvassa Proust nagy művét, vagy legalább e regény első részét, lehetetlen, hogy meg ne ejtse benne a roppant társadalmi freskó, a vakmerő erkölcsrajz, a lélek legbensőbb zugainak kegyetlenül aprólékos s fájón világos feltárása s az emlékben-élésnek az a kifogyhatatlan gazdagsága, amely egyetlen életet epikus bőségűvé dagaszt, s mese és miszticizmus nélkül tündéri távlatokat ringat… Szükséges-e megemlítnem Gide gyönyörű regényeit, amelyeknek fontosságát ma kezdjük csak sejteni: az imádságos Porte Étroite-ot, az Immoraliste goethei teljét vagy a Caves du Vatican káprázatos dinamikáját, amelyben, Ignotus kedve szerint, csakugyan „mese a mese”, s „emberekből szövődik a történése”? Bizonnyal nem kell bemutatnom Giraudoux elbűvölő fantáziáját, sem Larbaud regényciklusát, amelyben egy családnak s egy fiúnak kalandjai egy egész kor életévé szélesülnek… Ahány név, annyi friss kísérlet vagy a legszebb hagyományok erőteljes folytatása: Mintherlant, az emberi testnek ez a harsány felmagasztalója, Maurice, ez a heves katolikus, Jules Romains, a víg Cocteau, Pierre Hamp, a munka epikusa – vagy az idősebbek közül a nagykultúrájú Jaloux, a szenzuális szépségű Colette, Estaunir, Régnier, Hermant, Boylesve, folytassam-e? Ahol Ignotus csupa bomlást, haldoklást és meddőséget, mások termékeny vajúdást, tündöklő újjászületést látnak; s azzal az ösztönös hittel, amely borzad a végítéletektől, s főképp azzal a hálával, amellyel kortársaimnak tartozom, – engedje meg Ignotus, hogy inkább ez utóbbiakhoz csatlakozzam…
A másik cikk: „A francia szellem”, a Symposionban jelent meg, abban az új folyóiratban, amelyet páran, lelkes fiatalok, a bölcsészet, a szellemtudományok és a tiszta poézis művelésére alapítottak, s amely, épp nálunk és éppen ma, minden rokonszenvet megérdemel. Várkonyi Nándor, a cikk írója, a Nyugat olvasói előtt sem ismeretlen; bizonnyal sokan emlékeznek pár finom sorára Babitsról s egy tanulmányára Huysmanns-ról. Stíluskészsége, iskolázottsága e legújabb elmefuttatásában is megnyilvánul, azonban micsoda egyoldalúsággal! s miféle tétel védelmére! Várkonyi azt bizonygatja több mint húsz lapon keresztül s valami inkvizítori hévvel – ami mögött egyéni bánat vagy szűk ideológia lappang –, hogy a francia szellemnek az „arrivizmus”, az „imperializmus” a fő vonása, hogy a francia temperamentum zsarnoki, dogmatikus, racionalista; hogy a francia lélekből hiányzik a „teremtő élmény”, a misztika, a metafizika, az „igazi” romantika; hogy a francia zseniben hiába is keressük „a lángész gátakat törő spontaneitását”; hogy művészetük csak regula és mérten, csak értelem, csak ízlés, csak proporció… s hogy „ennek a szétfeslő népnek” a vallásból is csak a fegyelem kell, amelynek Charles Maurras a prófétája… Nem kérdem, mit szólna Várkonyi, ha a magyar mentalitást valamelyik mai nagyság, a fényes tollú Milotay vagy a még ragyogóbb Szabó Dezső szerint fejtegetnők, még csak tudomást se véve a magyar kórus más nagy szólamairól, egy Ambrusról, egy Babitsról, hogy csak az élőknél maradjunk? Azt se kérdem, mi köze van a francia „imperializmusnak” akár a tiszta költészet, akár a szellemtudományok műveléséhez; „tout est dans tout”, mint a franciák mondják, s egy kis dialektikával, amihez Várkonyi nagy kedvet érez, mindenhez lelünk kapcsolatot, s akár ezer „bizonyítékot”. Az ily csillogó formuláknál – amelyeket hihetetlenül s udvariasan bámulok – jobb szeretem ez esetben az egyes, pontos tények tanúságát, s ezek bizony nem mindenben vallják Várkonyi kissé sietős tételeit. Így a francia klasszicizmust – szerinte: a francia szellem lényegét – Racine-nal és Corneille-jel illusztrálja. Azonban oly bizonyos-e, hogy egyetlen korszakban egy egész nemzet minden képessége felszínre jut? hisz akkor, a weimari kultúrával szemben hova tennők a német romantikát? s a versailles-i kultúra mit láttat a XVI. századéból? Amellett nem durvaság-e – bár ezt a módszert hozza magával – Corneille-t és Racine-t csak úgy együtt, egy pörölyként emlegetni? A kettőt, közelebbről nézve, nemcsak két kor története, nemcsak két generáció ízlése, hanem a maguk temperamentuma is elválasztja s drámáiknak mintája, lélekrajza, életfelfogása élesen és gyökeresen különböző. Várkonyi éppen a Cid-et és éppen Andromaque-ot idézi, mint amelyekből hiányzanak mind „a meleg, eleven élet”, mind „az emberi természetnek azok a homályos erői, amelyek egy Dosztojevszkijnél … az ember tragikus embervoltát teszik”. Jól olvasom? vagy Várkonyi olvasta rosszul ezeket a lüktető életű drámákat? Ki nem érzi – idegen is, ma is – éppen a Cid kackiás és szerelmes fiatalságát, amely szinte széttöri már a forma vibráló egyensúlyát? S épp Andromaque volna híján a lélek rejtett erőinek, amikor szinte nincs is egyéb tárgya, mint négy ember lelkének állandó lelki hullámzása, a döntés és a fatalizmus örökemberi végletei között, ezer oly finom s mély vonással, aminőknek feltárása sem a puszta megfigyelés, sem pedig az értelem, hanem a szenvedélyes introspekció érdeme, s oly hangon, melynek látszólagos monotonsága égi harmóniákat fátyoloz, s oly tisztán zeng és tragikusan, akár a mennybetörő hegedűszó?… S ha klasszikus drámákról szól, mért nem idézi Várkonyi a Cid mellett Polyeucte-öt? s Andromaque mellett Phédre-et vagy Britannicus-t? Az elhallgatás, a részletigazság törvény előtt is bűnnek számít; „tudományos” módszerek büntetlenül élnek vele ma is. Azt mondja még Várkonyi, hogy a francia zsenik nem ismerik a lángész spontaneitását, sose vétnek a jó ízlés ellen s csak az arányokra ügyelnek; s bizonyítékul felsorolja a XVII. század klasszikusait! Bár még ezek között is, egy Moliére-nek mégsem az „ízlés” a fő érdeme – zseniről szólva mért feledkezik meg Rabelais-ről vagy Balzac-ról, Rousseau-ról vagy Hugo-ról, Berlioz-ról vagy Flaubert-ről? Persze ezek csak kivételek, s egy Hugo képzeletvilága – szerinte – „egészen germán”! Vannak német tudósok, akik a háború alatt Flaubert-ről, sőt Dantéról is ezt állították. – A franciákból – így Várkonyi – hiányzik az igazi vallásosság; annyi szentjük ellenére nincs egy „igazi misztikusuk”, legfeljebb csak afféle édeskés szalonmiszticizmusuk, nincs primitív festészetük s nem ismerik a metafizikát! Nem idézem Pascal-t, se Port-Royal-t, sem Claudel-t, sem a romantikát; ha mint Várkonyi, minden téren a pozitivizmus nyomait kutatgatjuk, akkor a katedrálisok is mértani ábrákká szegényülnek. Hivatkozom azonban Brémond abbé nagy művére: Histoire Littéraire du Sentiment Religieux en France, s ugyanennek a szerzőnek egy kisebb tanulmánykötetére: „Pour le Romantisme”; Brémond abbé majd bővebben s ékesszólóbban győzi meg Várkonyit a francia léleknek, a vallásnak s a romantikának mélységes és lényeges kapcsolatairól… Félek, máris visszaéltem mind Várkonyi, mind az olvasó figyelmével, viszont mint hagyjam szó nélkül a romantika németes megfogalmazását – mintha csak Novalis világképe volna az „igazi” romantika! A franciáké más volt, nem sekélyebb, s higgye el Várkonyi, Goethe igaz énjét akárhány jó francia megértette, hogy csak a nagy Delacroix-t, Flaubert-t vagy Gide-t említsem – viszont senki se hódolt szebben egy Racine tündöklő művészetének, mint Goethe vagy Schiller, sőt Hebbel is! Várkonyi még Otto Grautoff kicsinyes pamfletjét is idézi, amely Marie Chapdelaine-ben is, ebben a kanadai Bovarynéban holmi kolonizáló szomjat, „imperializmust” szimatol, s az ily módon hamisított, fajimádó franciaságot mintaképül állítja a vereségén kérődző németségnek!… Várkonyi maga sem hiszi, hogy a világ leglázasabb, legtemperamentumosabb népét egy-egy merev formula kimerítse, legyen annak hirdetője akár egy Bourget vagy Maurras; hiszen ő sem tagadhatja e nemzet „ragyogó kultúráját”, évszázados költészete „csodálatos skáláját” s nyugtalan és mindig szomjas örök ideálkeresését. Sokkal, de sokkal méltóbb lenne mind hozzá, mind a Symposionhoz ezeknek a termékeny és lelkes tételeknek a kifejtése – annál is inkább, mert e tanulmánya olyan kútba vet követ, amelyből Dantétól Dosztojevszkijig s Bessenyeitől Adyig nem a legrosszabb magyarok s nem is a legkisebb elmék merítettek…

 

 

Arcanum Zeitungen
Arcanum Zeitungen

Sehen Sie, was die Zeitungen in den letzten 250 Jahren zu diesem Thema geschrieben haben!

Zeigen Sie mir

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

Über uns Kontakt Press room

Languages







Arcanum Zeitungen

Arcanum Zeitungen
Sehen Sie, was die Zeitungen in den letzten 250 Jahren zu diesem Thema geschrieben haben!

Zeigen Sie mir