A nyelv. Nemanić Davorintól, fordította Hodinka Antal.

Full text search

A nyelv.
Nemanić Davorintól, fordította Hodinka Antal.
A Boszniában és Herczegovinában beszélt nyelv egy a szomszéd horvátok és szerbek „szerb-horvát” nyelvével. Maga a nép e két szót külön-külön használja a nyelv elnevezésére; ugyanis a nem-egyesűlt görög-keleti városi lakók csaknem kivétel nélkül „szerb”-nek mondják, a katholikusok ellenben általánosan „horvát”-nak. Így nevezik a mohamedánok sokan és az itt honos spanyol zsidók is a leggyakrabban. A mohamedán lakosság zöme és a keresztény parasztok a legtöbbször „bosnyák” nyelvnek mondják, és ez az elnevezés már a múlt századok bosnyák irodalmában is előjön az akkori európai tudósoktól inkább használt „szlovin” vagy illyr mellett, s ennélfogva hivatalosan is el van fogadva.
Ez a nyelv a szláv testvérnyelvek között joggal a legszebbnek mondható. Tisztán és dallamosan csengő magánhangzóival, hajlékony és lágyan simúló, de a mellett határozott mássalhangzóival igen túlszárnyalja nemcsak az éjszaki és nyugati szláv, hanem a legközelebb álló szlovén és bulgár nyelvet is. Lirai gyöngéd kifejezéseiben talán alatta áll a szlovénnek, de szónoki és epikai szárnyalásra való alkalmatossága föléje helyezi annak.
A horvátoknak és szerbeknek a „mi” kérdő névmás három alakjáról (kaj, ča és što) elnevezett három nyelvjárása (kajkavština, čakavština és štokavština) közűl Boszniában és Herczegovinában, ha csak ezt a jellemző szócskát veszszük tekintetbe, egyedűl a „štokavstiná”-t találjuk, mindamellett a sokaktól ősinek tekintett ča-nyelvjárás némely sajátosságainak nyomai mindmáig megmaradtak, nem ugyan a nem-egyesűlt görög-keletiek, hanem a katholikusok és mohamedánok beszédjében. Így főleg a kreševói katholikusok a gj-ét j-vé lágyítják (pl. megja helyett meja), továbbá az összes mohamedánok és a kreševói, meg a vareši katholikusok az utolsó szótagot hangsulyozzák, az utolsó előtti hangsulytalan szótagot pedig elnyújtják, a mi úgy látszik az egykori hangsulylyal van összefüggésben (pl. a birtokos eset vödé, krăljévić). Az ó-szláv ţ betűt a nem-egyesűlt keletiek általában je-nek, és csak az alsó Drina mentén, a szerb határon lakók ejtik e-nek, a katholikusok és a mohamedánok nagyobbára i-nek. Ezen ikavismus és jekavismus kiejtés között alig lehet éles földrajzi határvonalat húzni; sokszor ugyanazon a helyen, példáúl Szerajevóban, megtaláljuk mind a kettőt, más helyen, példáúl Travnikban és környékén tiszta ikavismus az uralkodó, és viszont a csaknem pusztán katholikus és rnohamedán lakossággal bíró Kreševóban és Varešben a jekavismus. Az ikavcok elég általános sajátossága, hogy a pri előképzőt pre-nek ejtik (pritisnuti = megszorítani helyett pretisnuti), s viszont igen gyakran siromaštvo helyett sjeromaštvo-t (szegénység) mondanak.
A nyelv történetét vizsgálva, a mennyiben a múlt századok nyelvemlékeiben fönmaradt, először is ki kell fejeznünk azt az első pillanatra talán meglepő tényt, hogy a nem-egyesűlt keletiektől istenitiszteletük végzésénél kezdet óta egyedűl használt szláv nyelv a népnyelv természetes fejlődését illetőleg irodalmi használatát egész a XIX. századig inkább akadályozta, mint elősegítette, még pedig olyaténképen, hogy az egyházi szláv nyelv, és pedig régibb időben az úgy nevezett szerb-szlovén, később a muszka-szlovén még a világi tárgyak jelölésére használt népies kifejezéseket is kiszorította. Ez a jelenség abból magyarázható, hogy a byzanczi szellemben nevelkedett szerzeteseknek és a nyomdokukban járó kevés számú írónak semmi gyakorlati érzékük sem volt a népiesség iránt. Egészen más volt e részben a helyzet Boszniában és Herczegovinában. Itt egyrészt az állami intézmények annyiban legalább nemzeti alapra voltak fektetve, a mennyiben a fejedelmek és az országnagyok a minden idegen egyháztól és vallás-bölcseleti tanoktól független bogumilismus hívői voltak, s politikai ügyeik révén többször kerűltek érintkezésbe nyugati Európával; másrészt a katholikus papság is, mely az istenitiszteletet mindig latin nyelven végezte, szláv irodalmi működésében kevésbbé foglalkozott elvont vallás-bölcseleti kérdésekkel. Sőt inkább, látván a veszélyt, a melylyel a katholicismust legelőbb a bogumilismus, aztán az iszlám s végűl a Németországban tiszta népies nyelven szerkesztett horvát könyvek útján terjeszkedő protestáns vallás fenyegette, föladatáúl tűzte ki, hogy katholikus szellemben írt művekkel egyenesen a népre hasson, azt ez úton az említett veszélytől megóvja és sokféle vallási szükségletének egészséges táplálékot nyújtson. Ekképen Boszniában politikai önállósága idejében (a XII–XV. században) gazdag irodalma keletkezett a fejedelmek iródeákjainak tollából folyt íratoknak, a melyek közűl oklevelek tekintélyes számmal maradtak fönn, valamint az akkori időkhöz képest nem csekély a katholikus hívők épűlésére szánt művek irodalma sem. A letűnt bosnyák irodalomnak ez a két ága egészben véve oly tiszta népnyelvet mutat föl, hogy e nyelvnek a fejlődését föl egész a XII. századig meglehetős biztossággal nyomon kisérhetjük. Ez a nyelv századokon át a bosnyák uralkodók és a szomszéd államok diplomácziai érintkezéseinek a nyelve, s az volt a katholikusok és bogumilok s utóbb az egész szerb és horvát irodalomnak is a nyelve. Ez az a nyelv, a mely úgy a raguzai köztársaság hivatalos szláv nyelvének, mint a raguzai dalmát költészet gazdag változatosságú nyelvének kifejlődésére jótékony hatást gyakorolt. Ezt emelték és pedig épen úgy, a mint Boszniában és Herczegovinában beszélik, a XIX. század első felében hosszú, érdemes és sikeres fáradozás után Karadžić Stefanović Vuk és Gáj Lajos, a két nyelvújító, az összes szerbség és a horvátok élő irodalmi nyelvévé.
És most még csak egy-két megjegyzést teszünk a boszniai népnyelv mai állásának részben való jellemzésére, összehasonlítva azt egyrészről régebbi állapotával, másrészről a szerbek és a horvátok mai irodalmi nyelvével. Egész fejlődése az alakok gazdagságának egyszerűsítésére és kevesbítésére irányzott törekvését mutatja, egyedűl talán csak a főnevek többes sajátító esetét kivéve. A régi kettős-számú alakok példáúl idővel kivesztek, a még megmaradt kevés alak meg elvesztette eredeti jelentését; az oči már nem „két” szemet jelent, helyette a többes dva oka lett szokásos. Épen így a főnevek helyhatározó (locativus) esete úgy az egyes, mint a többes számban szintén kiveszett, s helyette a tulajdonítót használják, többes tulajdonító helyett meg az eszközhatározót (instrumentalis). Sőt mintha ez az egyszerűsítési folyamat még most is tartana, a mennyiben t. i. a megszólító eset helyett példáúl a közbeszédben az alanyeset dívik; az iskolában nem járt köznép példáúl, bármely felekezethez tartozzék is, a tanítót soha, sem írásban, sem szóban nem így szólítja: gospodine učitelju, hanem mindig csak így: gospodin učitelj. A gospodin (úr, uram) szót más nevek előtt minden felekezet rendszerint ejtegethetetlen czímezésűl használja; példáúl gospodin direktora, gospodin župniku, s gospodin Ćirilom, stb. Ugyanígy használják a török személy- és czímneveket az efendija, aga, beg szavak előtt; példáúl Mehmed, Hifzija, Alija, Hadžija, ha magukban állanak, rendesen ragozgatnak; ellenben soha sem hallani azt, hogy Mehmeda bega, Hifzija efendija, hanem mindig csak: Mehmed bega, Hifzi efendija, Hifzi efendije, s Ali agom, za Hadži efendiju stb. Hangtani tekintetben a finom külömbség a č és ć mássalhangzók között, a melyeket egy čakavac soha sem cserél össze egymással, ma már alig tapasztalható Boszniában; mind a kettőt körűlbelűl. egyformán ejtik. A gyönge h hangot a katholikus ikavcok alig használják, a je-t ejtő katholikusok inkább, sőt a nem-egyesűlt keletieknél is ritkán hallható; ezek egész k-ig keményedett alakjában használják, és pedig úgy a ragokban, mint a gyökérszókban; még leginkább megmaradt a mohamedánok beszédében, sőt ezek, bizonyára az arab liturgikus nyelv hatása alatt oly szláv szavakban is használják ezt a h hangot, a melyekben helye sem volna. Általánosan és kivétel nélkül elmaradt a vég h a melléknevek és névmások többes sajátító esetében; példáúl: dobrijeh drva helyett mindig csak dobrije drva hallható.
Sajátságos nehézségeket okoz az f hang; a vareši katholikusok rendszerint p-nek ejtik, példáúl paljen Isus (faljen, hvaljen helyett), s a többi katholikus is mindig Stjepán-t vagy Stipo-t, Jozip-ot és Pilip-et mond; ép így a mohamedánok fratar helyett prator-t; ellenben a görög-keletiek ebben a p-ben valami katholikus ízt éreznek s Josif-ot és Stefan-t, Stevan-t, Stevo-t mondanak, bár patronymice Stepanović-ot használnak.
A tartomány katholikus és görög-keleti lakosságának századok óta különvált műveltségköre hozta magával, hogy e két felekezet némileg nyelvben is különbözik egymástól, a nélkül azonban, hogy ez a csekély különbség a nyelv általános természetét érintené. A görög-keleti tulajdonképen templomi szláv, még pedig orosz-szlovén nyelven imádkozik s énekli templomi énekeit, a katholikus tiszta anyanyelvén; a katholikusok Ante, Jure, Jvo vagy Ivan, Jozo vagy (ha szentről van szó) Jozip stb. személyneveit a görög-keletiek Antonije, Gjorgje, Jovo vagy Jovan, Josif, stb. alakban használják; csak az éjszaknyugati Boszniában, körűlbelűl a Jajczáig lakó görög-keletieknél hallani Gjorgje mellett Gjuragj-ot vagy Gjuro-t is; a görög-keleti vaskrs, opština, sveštenik, osveštati szavakat a katholikus uskrs, opčina, svečenik (népiesen inkább ujak*, posvetiti, posvečivati alakban használja. A templomi szláv nyelvből vették át a görög-keletiek a széltében használt povtoriti és sovjet (sjetovati mellett) szavakat is.
Bátya, de csak a szerzetesekről.
Végűl meg kell említeni azt az érdekes és a bosnyákoknál általános jelenséget, hogy tisztes személyekkel beszélve, a személyes névmást egészen szabálytalanúl használják. Nemzeti szokás a megszólított személyt tegezni: ti, tvoj; az egyszerű bosnyák, bármely felekezethez tartozzék is, inkább ösztönszerűleg, mint tudatosan néha magáz is: vi, vaš, de rendszerint egy és ugyanazon mondatban tegez és magáz is össze-vissza: vi, tvoj, vaš, tebi, stb. s viszont, ha vi-vel szólítják meg, maga-magáról többesben is beszél: mi, naš, és magasabb állású személy jelenlétében oly zavarba jő, hogy saját fiát is megmagázza, bár az őt te-nek szólítja. Szinte hajlandó hinni az ember, hogy ez a nemzetietlen és szokatlan vi, vaš magázó megszólítás csak a megszállással kerűlt Boszniába s a nép még nem tudott megbarátkozni vele. Pedig nem így áll a dolog; ez bizony már százados szokás.

 

 

Arcanum Zeitungen
Arcanum Zeitungen

Sehen Sie, was die Zeitungen in den letzten 250 Jahren zu diesem Thema geschrieben haben!

Zeigen Sie mir

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

Über uns Kontakt Press room

Languages







Arcanum Zeitungen

Arcanum Zeitungen
Sehen Sie, was die Zeitungen in den letzten 250 Jahren zu diesem Thema geschrieben haben!

Zeigen Sie mir