Az első regényes elbeszélések

Full text search

Az első regényes elbeszélések
A legkorábbi 17. századi prózai elbeszélés, Az Fortunatusról íratott igen szép nyájas beszédű könyvecske (Lőcse 1651) ismeretlen fordító munkája. A történet egy előkelő származású ciprusi ifjúról szól, aki apja könnyelműsége folytán vagyon nélkül marad, szerencsét próbáló vándorútján Fortuna istenasszonnyal találkozik, s egy csodálatos erszényt kap tőle, amelyből az arany sohasem fogy ki. A szerencse kedveltje hatalmas király lesz, az indiai királytól még a láthatatlanná tevő süveget is megszerzi, de fiai már nem tudnak bánni apjuk bűvös jószágaival s mindketten odavesznek. Egy népszerű. 16. század eleji német könyv volt az, melyet a fordító ügyesen, színes előadásra törekedve tolmácsolt. Az ugyanerről a népszerű tárgyról 1580 körül készült magyar verses széphistóriát a 17. századi szerző nem ismerte. A Fortunatus-mese kétféle, verses és prózai feldolgozása a nemesi olvasóközönség ízlésének az énekelt históriától a prózai olvasmány irányába való fejlődését is tanúsítja.
Nevezetes nemzetközi vándor-téma vonult be a magyar irodalomba a Kedves és nyájas história az szép Magelonáról (Lőcse 1676) című elbeszéléssel. A történet Magelona nápolyi királyleány és Péter provence-i gróf szerelméről, egymástól való elszakadásukról, kalandjaikról és boldog egyesülésükről szól, lényegében tehát – a kései széphistóriáinkból (pl. Apollonius) jól ismert – antik szerelmi regény szerkezeti vázát követi. A fordítás egy 1598-ban megjelent német népkönyv szövegének átültetése, a fordító Teseni (Tessényi?) Vencelnek nevezi magát, személyéről azonban semmit sem tudunk. (Lehetséges, hogy a hihetőleg tescheni születésű – később említésre kerülő – Gyirva Vencellel azonos.) Munkája alatta marad a Fortunatus átültetője teljesítményének, eredetijét nemegyszer félreérti, stílusa is kevésbé fordulatos, 302de az eredeti népkönyv szép szerkezete, naiv bája Teseni munkájában is érvényesül. Hatása ennek ellenére sem mutatható ki későbbi irodalmunkban: a népi ponyva Magelona-történetei nem e 17. századi fordítás származékai.
Az előbbiektől tárgyban eltérőek, de ugyanúgy a fantasztikumok, kalandok iránti kíváncsiságot elégítették ki a középkori látomás-irodalom barokk felújításai. Miként a "négy végső dolog" középkori témája, úgy e szintén katolikus eredetű műfaj sem állt távol a protestánsok érdeklődésétől. Így protestáns szerzőtől származik a Mikházy Szécsi János rettenetes dolga (Mihály deák-k.) című elbeszélés, mely egy temetésekor felébredt tetszhalottnak a pokolban és a mennyországban tett utazását mondja el. A tetszhalott Szécsi János felébredése a szöveg szerint 1645-ben Fogarason, a fejedelem jelenlétében történt, elbeszélésének írásbafoglalására nem sokkal később kerülhetett sor. A poklot állítólag megjárt vándor sajátos módon egy helyütt éppen Heltai 99. meséjének mondataival számol be a látottakról. A sok bűnös között egyébként a jezsuitákat is ott látta ablak nélküli apró házakban kuksolni.
Ennél az eredetibb, de stiláris szempontból kezdetleges látomásnál igényesebb alkotás a Szent Patricius purgatóriumjáról való história (Bécs 17. sz. második fele), melyet Eszterházy Pál F. K. I. kezdőbetűk mögé rejtőző káplánja fordított latinból, keletkezését tekintve tehát inkább a főúri-katolikus irodalom szférájába tartozik. Szent Patrik purgatóriumának nálunk is már jól ismert középkori témája a barokk korban is népszerű volt, Calderón drámában is feldolgozta. A 17. századi magyar elbeszélés Th. Messinghamus Florilegium (Virágoskert) (1624) című feldolgozásán alapul, s a széppróza szempontjából különösen első része érdemel figyelmet. Az izgalmas, fordulatos, kalandos, a kíváncsiságot felcsigázó elbeszélés a feslett életű Oenus lovagnak a purgatóriumban való utazását, majd a pokol szörnyűségeivel való megismerkedését tartalmazza, szinte tobzódva az ott látott válogatott kínzások leírásában: "némelyek tüzes láncokkal láboknál fogva fölakasztattanak, mások hajoknál, némelyek kezeknél, nem kevesen derékon fejekkel alá akasztatván kénköves tüzben meregettetnek… Sokan kénköves kemencékben süttettenek, számlálhatatlanok nyárson forgattattanak" stb. Az utazást a mennyországban való látogatás fejezi be.

 

 

Arcanum Zeitungen
Arcanum Zeitungen

Sehen Sie, was die Zeitungen in den letzten 250 Jahren zu diesem Thema geschrieben haben!

Zeigen Sie mir

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

Über uns Kontakt Press room

Languages







Arcanum Zeitungen

Arcanum Zeitungen
Sehen Sie, was die Zeitungen in den letzten 250 Jahren zu diesem Thema geschrieben haben!

Zeigen Sie mir