Halotti korona, boszorkánypraktika

Full text search

Halotti korona, boszorkánypraktika
Vélhetően a XVII. század második negyedében temettette el férjét, Kéry Pált, özvegye, Szalai Kata, egy irtásperben 1650-ben már Kéry Pálné erdejére hivatkoznak a gyanúsítottak. A hitelben végzett temetéshez kéri Batthyány támogatását, s ehhez részletezi költségeit: „Koporsora valo feier, s fekete Taffotat 25,–; Zaszlora valo kamukat 27,50; Az kép ironak az Zaszloert es az Czimerekert 44,–; Szöuetnyekekert 28,50; Edgy fekete kentulat uett 11,50; Hat végh boroszlait 36”, vagyis összesen 172,50 forintot költött.
Nemesi temetésről van itt szó, az 1450-ben adománylevelet szerző Kéry család egy ideig Nagynardán is birtokos volt, sőt – a fentiekből ítélve – Kéry Pált Nardán is temethették el: méghozzá a kor szokása szerint gyászlobogókkal, címerekkel, díszes menetben.
Az emberélet fordulói emlékezetes, jeles alkalmak. Az archaizmusok, a régi elemek itt élnek a legtovább – különösen a lakodalom tekintetében. A nardainak jól ismert szereplője a sztácsilo (stačilo, avagy staćilo). A vőfélyt nevezik így a nardai horvátok, közismert a kifejezés a grádistyeiek körében, sőt a bunyevácoknál, valamint a horvát tengermelléken (Dalmácia, Primorje), a Dinári-hegységben (Lika), Délnyugat-Boszniában és Nyugat-Hercegovinában meg a Szerbia északkeleti részén élő vlahoknál. A szó az észak-görögországi vlahok közvetítésével terjedhetett el a horvátok körében.
A lakodalomhoz a menyasszonyi koszorút eredetileg örökzöldből kötötték. Ehhez rozmaringot (rozmárin) és meténget (metieg) használtak. Amikor valamikor a XX. század elején megjelent a viaszból készült változat, továbbra is belefonták a rozmaringot a tisztán maradt menyasszonynak. (A megesett lánynak vagy akiről kitudódott, hogy elhált esküvője előtt, nem járt a jelkép.) A meténg a viaszkoszorú megjelenésével aztán végleg kikopott a menyasszonyi koszorúból, de a kiházasítatlan fiatal halott halotti koronáját még a XX. század végén is meténgből és rozmaringból kötötték.
A nardai Postan sunce, azaz Állj meg, nap kezdetű menyasszony-búcsúztató ének is rokonságot mutat a likai – tehát a horvát tengermellék mögötti – terület néprajzi örökségével. Ezt dallama is az archaikus népdalréteghez köti.
A szövege: „Állj meg nap, állj meg nap, kicsit hosszabban maradj! / Hogy (a lánynév, például: Mária), hogy (Mária), még anyjánál maradhasson. / Menj (Mária), menj (Mária), és csak jó légy! / Először is, először is Istenhez és Szűz Máriához. / Utána pedig, utána pedig a társadhoz. / Utána pedig, utána pedig idegen anyádhoz. / Utána pedig, utána pedig idegen apádhoz. / Utána pedig, utána pedig férjed testvéreihez. / Utána pedig, utána pedig az ő egész rokonságához. / Idegen anyádat, idegen anyádat anyádnak szólítsad! / Szülőanyádat, szülőanyádat pedig elfelejtsed!”
Még mindig a lakodalomnál maradva: egyedül itt élt még a legközelebbi múltban is a nardai horvátoknál a kolo, azaz a körtánc divatja. Amikor a lakodalom másnapján a menyasszonyt új otthonába kísérték, rendre kólóztak. (Amióta – az 1980-as évek tájékától – nem szokás otthon tartani a lakodalmat, a menyasszonyt nem kísérik új otthonába, s így elmaradt a hagyományos kólózás.)
Ami az itt élő nép körében ismert legendákat illeti, szegényes az örökség. Egyet idézünk itt, azért, mert jó példája, hogyan fonódnak össze – és jellemzően – abban a vallásos és a világi motívumok. Magyar fordításban így hangzik a Szent Péter és a fillérek esetét elmesélő történet: „Jézus Péterrel ment. Aztán azt mondta neki – most nem tudom, hogy tíz vagy két fillér volt-e – de azt mondta neki, hogy vegye azt fel. És nem akarta felvenni. De Jézus felvette, aztán ezért pár szem cseresznyét vett. Aztán ezeket a cseresznyéket egyenként elpotyogtatta. Majd megrótta Pétert azért, hogy azt az egy pénzt nem akarta felvenni, de a sok cseresznyét – amelyeket azon a pénzen lehetett megvenni – külön-külön mind felszedte a földről, mert időközben szomjas lett.”
A zenei folklórban nagyon gazdag az új típusú, lírai – főképp szerelmi – dal. A legrégibb elemek közé tartozik a hegedű, illetve átvitt értelemben a zenész elnevezése: a guszlá, illetve a guszlács vagy gudác. A gusla különösen a Dinári-hegység területén volt jellemző kísérő hangszere a hosszú epikus énekeknek: ott legtöbbször egyhúros hangszert jelentett; a guszla elterjedt az egész Balkánon. Dalmáciában guci a neve a vonósokból álló zenekaroknak, s itt ismert a tánc tanac elnevezése is, amely a grádistyei horvátoknál általánosan használt, s amely a horvátban olasz-német jövevényszó.
A néphit sok-sok rétegéről vannak ismereteink. Ebből most csupán néhány részletre utalhatunk. Például arra, hogy a boszorkány, azaz a viská nőnemű alakban közismert, de voltak férfi boszorkányok is, akiket viskácnak neveztek. Viskácnak híresztelték a Gergely (Gregor) nevű nardai csordást például, akinek elmesélt cselekedetei egy 1653-ban hosszasan, részletekbe menően lejegyzett boszorkányper kapcsán kerültek megörökítésre. A csordás maga vallotta, hogy például – két haragosa kérésére – megbetegített egy pornói férfit.
A rontás technikáját is lejegyezték: eszerint egy ruhába kevés földet tett az érintett kertjéből, majd egy ott növekvő fehér égerfába lyukat fúrt, és abba helyezte ezt a ruhát; kevés idő múlva kivágta belőle.
Más károkat is okozott Gergely, a csordás. Például három napig egy hajdinatermő földrészben tartott sertéseket. Egy ószalonaki kollégájától tanulta el, hogy farkashájjal kell megkenni a disznóól ajtaját, s akkor nem maradhat meg abban a jószág. Bűbájtudományát egy Faitt Gaspar nevű ördögtől tanulta meg, aki kilencesztendei szolgálatra kötötte magához.
A nardai csordás bevallása szerint nyolcvan boszorkányt ismert meg élete során, ezek közül többet meg is nevezett: elsősorban a környék disznó- és marhapásztorait. Vallomása szerint több ember halálát is okozták: az egyik gazdag nardai polgárt, Gersits Farkast például éjjel ágyában megnyomták, s ebbe pusztult bele. Az éjjeli megnyomás ellen volt szokás a trut lábát (trutove noge) – németül: Drufenfuss – , azaz az egy vonallal rótt ötágú csillagot felrajzolni az ajtófélfára azután, hogy vízkeresztkor a pap felírta a háromkirályokat jelképező betűket, valamint az éppen aktuális évszámot. A csordás felesége a kínvallatások nyomán mondott el egyre és egyre többet az ördögi praktikákból. A jegyzőkönyvből a vallatás lépcsői is kiderülnek: karjainál fogva felhúzták a magasba, majd lábaira követ is kötöttek, ezután létrára erősítették fel a testét.
A visszatérő halottak között előkelő helyet foglal el a Schápy József halála után történtekről szóló: miután eltemették is gyakran „látták”. „Lámpással jött a templomból és vissza is ment oda. Másnap kérdezték a házvezető kedvesnővértől, vajon az akkori plébános járt-e valakinél az éjszaka? De ő nem volt sehol. Tehát mégis elődje, az elhunyt Schápy tért vissza. Feltételezik, hogy valamit még nem rendezett el.”
A búcsújáróhelyeken, valamint a háznál tartott virrasztásokon éjszakánként gyakran hangzottak el a középkorban gyökerező archaikus népi imádságok, köztük többek között énekeltek legendaballadák is. „A Szűz Máriához folyamodó bűnösök bizakodhatnak, hiszen az archaikus népi imádságok és legendaballadák történetei arról szólnak: akármilyen bűnös lélek is eljuthat – Máriához fohászkodva és bűnhődve – a Mennyországba.” A Lipa placa zidana kezdetű legendaballadának, amely egy ilyen nagy bűnösről szól, a dallama a következő:
A szöveg magyar fordítása így hangzik: Szép épített palota / Még szebben van írva / Amelyiken sétált / Maga Szűz Mária.
Utána lépdelt / egy igen nagy bűnös/ egy igen nagy bűnös / ki apját, anyját megölte.
//: Ki apját, anyját megölte / bűnbánatot meg nem tartott. ://
//: Állj meg, állj meg, Mária / bűnösnek adj vezeklést. ://
Adott neki Mária / hetvenhét évet / hetvenhét évet / sík mezőben térdelni.
//: Sík mezőben térdelni / halkan Istent imádni. ://
Amikor pedig letelt / a hetvenhét év / sík mezőben térdelés / halkan Istent imádás.
//: Odaszállt egy angyalka / keljél föl, bűnösöm. ://
//: A bűnök megbocsáttattak / keljél föl, bűnösöm. ://
Nem bírok én fölkelni / mert az én térdeim / a fekete földbe nőttek / a fekete földbe nőttek.
//: És az én szemeimet / sűrű moha belepte. ://
//: Az én torkomból meg / zöld fenyőcske hajtott ki. ://
Az angyal fogja a lelket / elviszi Jézushoz / elviszi Jézushoz / örökkön-örök Paradicsomba.
//: Örökkön-örök Paradicsomba. / Jézus lelkünknek is megadja. ://
A Mária álma imádságot ma is ismerik az idősebbek. Ennek eddig egyetlen ismert példánya grádistyei horvát nyelven Amerikában, Pittsburghben nyomattatott, s Nardára hozták haza az amerikások: ez a ponyva egy „égből küldött Szent Levél”, amelynek csak egy része a Mária álma.
A középkortól ismert, s a XIX–XX. században egész Európában gyűjtött archaikus imádság a szenvedéstörténetet foglalja össze, úgy, hogy az Erdélyi Zsuzsanna által záradéknak elnevezett utolsó sorokban különös kegyelmeket – bűnbocsánatot, a hirtelen haláltól való megmenekülést s hasonlókat – ígér elmondójának. A szálláskeresés történetét előadó éneket egy időben szenteste éjfélkor – az éjféli mise után –, a temetői nagykeresztnél énekelték a helyi lányok-asszonyok.
A jeles napok köréből kiemelkedően gazdagok a karácsonyi – vagy tágabban értelmezve: a téli – ünnepkör szokásai és hiedelmei.
A kultúra kettőssége, a társadalmi rétegek szerinti elkülönülés – ha úgy tetszik: az úri és a paraszti kultúra közötti különbség – a XVII. században még nem érzékelhető. Batthyány Ádámmal kapcsolatban maradt fenn erre egy ragyogó példa: ő 1653-ban Luca napjától kezdve feljegyezte a karácsonyig tartó időszak tizenkét napjának időjárását. Ezt napjainkig megtette több nardai. Ebben az esetben egy-egy nap a következő esztendő egy-egy hónapjának felel meg: az első a január és így tovább.
A Luca- és Borbála-napi szokásokat a legények most is éltetik: a lányos házaknál kell ilyenkor rendetlenséget okozni. Borbálakor a lányos házaktól visznek, ami csak mozdítható, s lehetőleg a falu távoli szegletében rakják le: oszlopra lógatva, autóbuszváró tetejére dobva és így tovább. Luca napján szalmával és kukoricaszárral hintik meg a lányos házak előtt az utcát. Előfordult, hogy a bejárat előtt kis szalmakazlat raktak, s az bizony bedőlt a lakásba, amikor a háziak nagy nehezen kinyitották az ajtót.
A karácsonyi, a szentestén szokásos házfüstölés hagyománya néhány nardai családnál napjainkig él. Az úrnapi sátor szárított szentelt virágaiból és tömjénből száll fel a füst. A családfő tiszte a füstölés, a ház asszonyáé pedig a szentelés. Amíg volt szarvasmarha az istállóban, ott kezdték a ceremóniát. A család szalmára térdepelt, s úgy imádkoztak, eközben a gazda körbefüstölte az állatokat. Végül az asszony szentelt vizet hintett a „négy égtáj” – a négy sarok – felé. Azután következett a disznóólak megfüstölése, végül a maradékkal a házba vonultak, azt a tűzhelyben égették el.
Ezután következett a pipizés (pipijánye), a diószórás. A gazdaasszony diót gurított a gyerekek felé, akik a földön hasalva igyekeztek minél többet begyűjteni maguknak. Azt mondták: ha a fiúknak sikerül, akkor jövőre több lesz a kakas, ha a lányok, akkor a tyúk. Illett az utóbbinak bekövetkeznie, hiszen akkor nagyobb tojáshaszonra lehetett számítani.
A történeti Vas megye számos településéről – különösen a németek lakta területről – ismert a házfüstölés, valamint a diószórás hagyománya. Schwartz Elemér középkori német egyházi szokásként értelmezte a (gyógy)növényszentelést, s az ehhez kapcsolódó házfüstölést. (A Rába és Lapincs vidéki falvakban a virágszentelés Nagyboldogasszonykor, a házfüstölés – ezekkel a virágokkal – vízkeresztkor történt.)
A füstölésre korai történeti adtunk is van: Kőszegen 1681 karácsonyán tűz ütött ki. A városi tanács nyomozása kiderítette, hogy a vádlott, egy bizonyos Francsics Péterné füstölte a házát, így keletkezett a tűz. Szolgálólánya, aki már harmadik éve volt nála, elmondta, hogy minden év karácsonyán megtörtént, hogy „Aszszonya Karácsony estve vacsorájok előtt Uy fazekban tüzet tévén, és ezen fatenssel a Lampasban gyertyát vütetvén, elsőben is Tehén Istállóját, az után ökör Istállóját, és consequenter mind a házait Tömjénnel füstöltő”.
A jeles napok szokásai közül végül az újévköszöntő koledálást idézzük fel. Szilveszter esetéjén a legénykék – régebben, a második világháborúig a legények – a lányos házakhoz mennek, és szinte csak recitálva éneklik az ablak alatt vagy az ajtó előtt a következő köszöntőt vagy annak részletét
Adjon Isten, jó estét
Kívánom, hogy az újévet
//: Egészségben kezdjék ://
Isten békéjét és szép életet
//: Benne kezdjenek ://
Adjad Isten, hogy a Te
//: Félelmedben járjuk végig ://
S benne szent életünkkel
//: Istennek teremjünk ://
Ebben Te magad, Jézus
//: Légy segítségünk ://
Ki Betlehemben születtél
//: Világ megváltójaként ://
Adja meg Jézus, Mária fia
//: Amit csak kívánnak ://
És hogy ebben az új évben
//: Békében éljenek ://
Szépen zengnek az angyalok
Hála az égbeli Istennek
És béke a jóakaratú embereknek
//: Itt a Földön ://
Ó pásztorok hű őrzők
//: Áldottak vagytok ://
Mert mindenek közül szeretett
//: Titeket a megszületett király ://
Látogassátok meg a kisgyermeket
//: Betlehemben ://
Alázattal térdeljetek le
//: Istenetek előtt ://
Kiáltsunk Alleluját
//: Csendesen az égig ://
Mert az egész természet felismeri
//: Istenét ://
A polcon vidáman
Almák piroslanak
Kérésünk az lenne hogy
//: kinek-kinek egyet ://
Ha kettő is lenne
Azt örömmel vennénk
Ha négy is lenne
//: Nem haragudnánk érte ://
Ebben a házban van
Egy szép fiatal rózsa
Kinek neve X
Jöjjön hozzá minden évben
Fiatal legény
//: Sötét hajjal ://
Dobar večer van Buog daj
Novo lito van sin željin
//: Zdravo počieti ://
I mir buožji i lip žitak
//: Va njiem prijieti ://
Buog usliši da je v tvojiem
//: Strahu shodimo ://
Ter va njiem krez svieti žitak
//: Bogu rodimo ://
Tomu nam sam dragi Jiezuš
//: Pomočnik budi ://
Ki se j rodil v Betlehemi
//: Spasitelj ljudi ://
Daj vam Jiezuš Marije sin
//: Ča god željite ://
I da va tuon novom litu
//: Mirno živite ://
Lipo poju andjeli
Fala Bogu na nebi
A mir ljudiem dobrie volje
//: Ovde na zemlji ://
O pastiri verni čuvari
//: Vi ste blaženi ://
ar vas ljubil z med si ljudi
//: Kralj narodjeni ://
Pohodite malo dite
//: Va Betlehemi ://
Ponizno se poklonite
//: Bogu vašemu ://
Zakriknimo Aleluja
//: Tiho do neba ://
Ar spoznava sa natura
//: Boga svojega ://
Na polici veselo
Jabuke se čedljenu
Tuo bi bila naša prošnja
//: Sakomu ednu ://
Ko bi bile pak i dvi
To bi rado vidili
Ko bi bile i četire
//: Neb se serdili ://
Va vuoj hiži je divuojka
Lipa mlada ruožica
Kouj je ime X
Dab joj došal sako lito
Mlad junak
//: S rudmi vlasi ://
A jutalom egy-egy alma, dió, némi aprópénz.
A vallásos élet tárgyai közül kiemelkednek az út menti szakrális emlékek: jellegzetes alakjukkal könnyen válnak a táj szimbólumaivá, ugyanakkor szerepük révén megszentelik, otthonossá teszik a tájat. A legrégibb kisnardai keresztalapítványt Lakics Jakab tette 1882-ben: a kisnardai kőkereszt fenntartására vonatkozott. Az „alsó-ledinait”, tehát egykor a falu déli szélén állót, Raffai András állíttatta 1904-ben. A legújabbat, a Megbékélés keresztjét a falu állította 1997-ben. Egyrészt emlékeztet a határra, a „vasfüggönyre”, másrészt emlékeztet a II. európai ökumenikus találkozó szándékára: a békétlenség helyett a megbékélés szükségességét hirdeti.
A legrégibb szabadtéri szakrális emlék az egykor Kisnarda északi szélén állt Nepomuki Szent János-szobor, de ennek állíttatóját a kegyes alapítványok kimutatása nem őrizte meg az utókor számára. (A szobor talán már a XVIII. században készült, Skrapits plébános idején a kisnardai templomban helyezték el.)
A nyelvi sajátosságok alapján is lehetne következtetni a grádistyei horvátok származási helyére, egykori szűkebb pátriájára Horvátországon belül. Ehhez azonban még gyerekcipőben jár a nyelvjáráskutatás. Hiszen itt történeti dialektológiára van szükség. Ilyen tudományos munkákban nem bővelkedünk. Ráadásul további nehézséget jelent, hogy nem napjaink tájnyelvével kellene összehasonlítani a mai nardait, hanem az idetelepedés idején használttal.
A belső vándorlások egyébként azóta sokat változtattak az alaphelyzeten magán. A meghatározó szerepet betöltő értelmiségek – a papok és a kántortanítók – pedig rendszerint egy másik dialektust hoztak magukkal otthonról, amivel hatottak az itt beszélt nyelvre. Ráadásul nemcsak horvát, de szlovén területről is érkeztek – ahogy például Schápy plébános. Így hát ami a nardai nyelvi hagyomány – a gyökerek – megidézését és értelmezését illeti, ezzel adós marad ez az egyébként is kurtára fogott áttekintés a nép és a néprajz világából. Hogy most némely elemét mégis ismertetni, megmutatni tudtuk, arra a reményre jogosít fel, hogy talán továbbra is él még egy-két vonása a régi életet körülölelő hagyománynak. Amitől Narda Narda volt, a falu, ha egy is a sok közül, de éppen ez.

Gyászolók a temetőben először leállított koporsó körül (1967)

Háztól való temetés: a sírba eresztés (1967)

Fakeresztek a nagynardai temetőben 1980-ban

Mennyasszonytánc 1979-ben

Vivát, azaz vendégköszöntő a padról a lakodalom vacsoráján 1981-ből

Lakodalmi menet vonul a templomba. Hátul a plébánia egyik melléképülete, amelyet az 1960-as évek elejetől a téesz darálójának használtak

Útelkötés lakodalomhoz, 1962

Lakodalmi vacsora az 1960-as években

Mennyasszony-búcsúztató (a lányok énekelték a lakodalmi vacsora alatt)

Lakodalmi szokásdal (a vacsora alatt énekelték)

Viszik a kalácsot a lakodalmi menetben, az 1960-as évek elején

Vankostánc lakodalmon, az 1960-as évek eleje

Háznál felravatolozott halott az 1950–60-as évek fordulóján

Legendaballada a nagy bűnösről

Létrák, kapu és mezőgazdasági eszközök az autóbuszváró tetején
az 1999. évi borbálázás után

A búcsún kalapol a muzsikus. 1960-as évek

 

 

Arcanum Zeitungen
Arcanum Zeitungen

Sehen Sie, was die Zeitungen in den letzten 250 Jahren zu diesem Thema geschrieben haben!

Zeigen Sie mir

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

Über uns Kontakt Press room

Languages







Arcanum Zeitungen

Arcanum Zeitungen
Sehen Sie, was die Zeitungen in den letzten 250 Jahren zu diesem Thema geschrieben haben!

Zeigen Sie mir