Nyelvsajátság.

Full text search

Nyelvsajátság.
Lássuk a magyar közmondás aesthetikai és nyelvi sajátságait. Van benne gyakran rím, és pedig a mondatok végén. Pl. Ki korán kel, aranyat lel. Illa berek, nádak, erek. Ritkábban a mondatok elején, pl. Hamar hamvas, késő kedves. Bőben büdös, éhben édes. Erre nézve a becsnek bizonyos fokát lehet megállapitani, pl. van ilyen közmondás is. Sürü gazda, ritka köntös, – vagy: Sürü gazda, ritka gatya. Ez utóbbi jobb közmondás, mert van benne előrím. Erdélyi szerint van még félrím is, hol csak a mássalhangzók egyeznek, pl. Ne csak tudd a jót, hanem tedd is. Adj kést, én is tudok kast kötni. Munkának egyenese jó, a mankónak horgasa.
Erdélyi szerint e rímes természet adá meg közmondásaink külső rokonságát a népdalokkal és költészettel. Formája mindkettőnek oly szivesen ömlik gömbölyüvé, kerekké, mint az elcseppent viz, mint a gyöngy. Azért Beniczky és Molnár Ferencz több-kevesebb sikerrel csak a közmondások költészeti hajlamára hallgattak, mikor azokat versbe kezdték szedni. Van olyan népdal, mely egész strófákon keresztül csupa ily rövid mondatokkal pereg le.* Egyenként elszórtan fölös számmal találhatni közmondást ugy a népdalokban, mint a népmesékben. Igy Kovács Pálnál és Dugonicsnál daltöredékeket találni közmondás gyanánt, melyeket sokan csak dalokból ismernek. Pl. Rózsaszedés tövissel jár. Ehhez valaki még ezt adván: A szerencsét éri a kár, – lett két közmondásból egy csinos versecske.
Lásd Erdélyi: »Népdalok és mondák« II. kötet 73. dal.
A közmondás nyelvbeli sajátságai vagy a meglévő nyelvkincsnek nyelvtani használatában mutatkozó eltérésekben alakulnak, vagy szóalkotási, értelem-másitó ujitásokban nyilatkoznak. A mi a nyelvtani sajátságokat illeti, a népdalban előforduló hajlitási, ragozási eltérések, valamint a szaporitások* a közmondásokban is hasonló alakban feltalálhatók.
Ezekről bővebben Erdélyi János »Népdalgyüjtemény«-nek 2-ik kötetéhez mellékelt értekezésében.
Különös figyelmet érdemelnek – Ballagi szerint – a szóalkotási vagy értelem-másitó sajátságok, melyek a nyelvkincs szaporitásának legfőbb forrásai.
Az értelem-másitó sajátságok vagy egész mondatra vonatkozók, vagy csak egyes szavakban mutatkoznak. A mi az elsőket illeti, azok többnyire homályos eredetüek, ilyenek: Kapufélfától vett bucsut. Rossz fát tett a tűzre. Uti füvet tett a talpa alá.
Az egyes szavakra vonatkozó értelemmásitások fölös számmal vannak és támadnak minden nap. Egy tréfás ötlet, egy nevezetes kifejezés felkapatik és gunyosan (ironice) egészen más értelemben használtatik, mint a mit eredetileg jelentett – és meg van az értelemmásitás. Mindenki ismeri e szólásformát: Két kulacsos. Hasonló értelemmásitások: mákvirág, borvirág, borhimlő, deák konyha, mamueluk és legujabban eszkimók.
Sok az egyes szókkal nem igazolható szeszély játékát űzi, igy, midőn gondolni helyett tudni igét mond. Pl. Azt tudnád, hogy elnyel, e helyett: azt gondolnád, hogy elnyel.
Legtöbb kifejezések azonban országos, vagy házköri eseményekből veszik eredetüket. Ilyenek: Csehül van. Tatár étel, török táncz; magyar adta, ördög láncz.
Szóalkotási sajátságok támadnak Ballagi szerint: 1. idegen nyelvből való kölcsönzések által, mely alkalommal az idegen, nem értett szó alakjából kiforgattatik s teljesen elferdittetik. Igy lett »Her Gott Vater!« német fölkiáltásból: herkópáter, – »Ober-Ens«-ből óperencziás, – »Bärenhäuter«-ből pernahajder stb. 2. tréfából ejtett és esetleg közdivattá fölkapatott érthetetlen kifejezésekből, ilyenek: egyedem-begyedem, ábri-fábri. 4. midőn adandó nyomaték kedvéért a szó megkettőztetik, még pedig vagy minden módositás nélkül, vagy oly módositással, hogy az egyik magában véve, néha mind a kettő külön semmi határozott értelemmel nem bir s csak puszta hangalkotás. Nem lesz talán érdektelen a nyelvnek sajátságos termékeit, népünk nyomatékozási erős hajlamának s szeszélyének e különös alkotásait – Ballagi után – egybeállitani.
Az ismertebbek ábécze rendben a következők:
Addig-meddig, agya-bugya, agyba-főbe, aláz-felez, apró-cseprő. – Ág-bog-, ágas-bogas, ákom-bákom, ángo-bángó, álta-botába, ázik-fázik. – Bara-bora, bi-bi, bű-bá, bű-báj, bűvös-bájos, bűvöl-bájol. – Czele-czula, czók-mók, czicza-macza. – Csete-paté, csattog-pattog, csecse-becse, csele-csala, csere-csala, csete-paté, cseng-bong, cseng-peng, csere-bere, csereg-bereg, csél-csap, csiga-biga, csihel-csahol, csinja-binja, csipeg-csöpög, csippel-csöppel, csip-csup, csiri-biri, csiri-csári, csiszeg-csoszog, csiti-pati, csonka-bonka, csóré-móré, csórál-mórál, csöng-leng, csör-pör, csöröl-pöröl, csötöl-botol, csúszik-mászik, csügg-lóg, csűr-csavar. – Dár-már-, dér-dúr, dib-dáb, dibeg-dobog, dinom-dánom, dirib-darab, dirmeg-dörmög, dörög-morog, drótoz-foltoz, dúl-fúl. – Ecke-ficzke, egyes-egyedül, egyetlen-egy, egyről-egyig, egyre-másra, egyről-egyre, ej-haj, elegy-belegy, encsem-bencsem, emez-amaz, erre-arra, eszem-iszom. – Élet-kelet, éllel-féllel. – Fántom-fánt, filit-falat, fity-firity, fity-fene, fúr-farag, fűnek-fának, füle-farka. – Gelencze-Velencze, genye-gunya, geze-mize, gézen-gúz, gigyeg-gagyog, gincz-göncz, giz-gaz, görbe-gurba. – Gyim-gyom, gyűr-gyúr. –Handa-banda, handa-bandáz, hái-bái, hápa-hupás, hebe-hurgya, hetyke-betyke, hejje-hujja, hetye-mitye, hereg-morog, hercze-hurcza, hébe-korba, hére-hóra, hével-lével, hi-hó, hibli-hubli, himez-hámoz, hipp-hopp, hire-hamva, hogy-hogy, horgas-borgas, hova-tova, hóres-móres, hóri-horgas, húza-vona, hű-hó, hűl-fűl, hűl-hevül. – Iczeg-bizeg, iczi-piczi, icsog-vicsog, ide-oda, ide-tova, igygyel-bigygyel, így-úgy, ihog-vihog, illeg-billeg, ilyen-olyan, ilyen-amolyan, imigy-amúgy, imitt-amott, immel-ámmal, inczen-bincz, inczi-finczi, ingó-bingó, innen-onnan, innét-onnét, ireg-forog, irka-firka, irka-firkál, irúl-pirúl, ityeg-fityeg, itt-ott, ize-bűze, izeg-mozog, izog-mozog, izseg-pizseg. – Jaj-baj, jár-kel, jártas-keltes, jő-megy, jött-ment. – Kákom-bákom, kecze-ficze, kemencze-Velencze, ken-fen, kever-kavar, kencse-fencse, kereg-forog, keresztül-kasul, kete-puta, kesze-kusza, kénye-kedve, kézen-közön, kicsi-piczi, kip-kopp, kiper-kapor, kipez-kapoz, kipked-kapkod, kityeg-kotyog, kótya-vetye, kótyon-fity, körös-körül. – Lári-fári, leg-esleg, libeg-lobog, lics-pocs, licseg-locsog, lig-lóg, lik-lyuk, lim-lom, lity-loty, lityeg-lotyog, lityeg-fityeg, locs-pocs, locsi-fecsi, kocska-fecske, locsog-fecseg, lót-fut, lőtyöm-fity. – Mende-monda, mézes-mázos, mén-mendegél, miszet-maszat. – Néha-néha, no-no. – Nyal-fal, nyakra-főre, nyif-nyaf, nyifeg-nyafog, nyimmeg-nyámog, nyimmel-nyámmal, nyisz-nyusz. – Oka-foka, okkal-móddal, olykor-olykor, ország-világ. – Öhöm-böhöm, örökkön-örökké, össze-vissza, ötöl-hatol. – Per-patvar, pif-paf, pifeg-pofog, pity-poty, pity-palaty, pitteg-pattog. – Recze-ficza, retye-rutya, réges-régen, ringy-rongy, rip-ropp, rips-raps, repeg-ropog, ront-bont. – Sebbel-lobbal, serte-fertél, sí-rí, sír-rí, súg-búg, sunyi-bunyi, sűl-fől, sületlen-fületlen, sürög-forog, süt-főz, sütör-kotor. – Szánt-vet, szántó-vető, szánom-bánom, szedi-vedi, szedte-vette, szeg-lyuk, szeglye-szuglya, szegről-végre, szemes-füles, szemen-szedett, szemre-főre, szemtől-szembe, szére-szóra, szerte-szét, szetye-szotya, szipeg-szöpög, szokás-mondás, szőröstül-bőröstül, szőrén-szálán, szuszi-muszi. – Tara-fara, tarka-barka, tátva-nyitva, teszi-veszi, teng-leng, tenyeres-talpas, tere-fere, tere-tura, teszi-veszi, té-tó, tip-top, tipeg-topog, tity-toty, told-fold, torzon-borz, töri-marja, töri-zúzza, tutyi-mutyi, tüled-hozzád, tűrés-tagadás, tüskön-bokron. – Ut-fut, uton-utfélen. – Ügygyel-bajjal, üreg-forog, üti-veri, űzi-fűzi. – Zege-zuga, zene-bona, zúg-búg, zűr-zavar.
Czuczor szintén állitott össze ilyeneket még 1847-ben az Athenaeumban.

 

 

Arcanum Zeitungen
Arcanum Zeitungen

Sehen Sie, was die Zeitungen in den letzten 250 Jahren zu diesem Thema geschrieben haben!

Zeigen Sie mir

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

Über uns Kontakt Press room

Languages







Arcanum Zeitungen

Arcanum Zeitungen
Sehen Sie, was die Zeitungen in den letzten 250 Jahren zu diesem Thema geschrieben haben!

Zeigen Sie mir