Műfordítás vagy eredeti alkotás?

Full text search

Műfordítás vagy eredeti alkotás?
E korban a magyar nyelven születő művek nagy többsége még fordítás volt, ám olyan fordítás, melyet a fordítók saját alkotásként, az eredeti (klasszicista elvű) utánzásaként fogtak fel, s nem is mindig törekedtek eredeti művek létrehozására; az eredetiség igénye csak a korszak legvégén fogalmazódott meg, nyíltan leszámolva a fordítás-koncepcióval: ez volt Kölcsey szembefordulása Kazinczyval a 10-es évek végén. Az irodalmi művek legtöbbjét a magyar irodalmi nyelv kiművelésének, az irodalmi stílus létrehozásának igényével írták (evégett használták a külföldi, magas esztétikai becsű művek példáit mint fordítandó, követendő mintákat), s az irodalmat nemegyszer nem annyira esztétikai, mint inkább nyelvi cél elérésére alkalmazták. Emiatt törhetett ki az 1810-es években a már régen, évtizedek óta lappangó nagy vita, harc a nyelv újítása körül: míg az egyik nagy irodalmi tábor merészebben, „modernebbül” óhajtotta kezelni az irodalmat s a nyelvet, s a nyelv változtatásaiban az író (fordító) részére igen nagy szabadságot biztosított volna (ők voltak a „neológusok”: Kazinczy, Kölcsey, Szemere Pál stb.), addig a másik nagy írócsoport, az „ortológusok” inkább a nyelv már rögzült törvényszerűségeit, újításnélküli szabatos használatát szorgalmazta volna (ebbe a csoportba tartozott többek között Kisfaludy Sándor és Verseghy Ferenc). A vita magas színvonalon, ám igen élesen és kíméletlen hangnemben zajlott, szépirodalmi és kritikai síkon egyaránt (Kazinczy: Tövisek és virágok – epigrammagyűjtemény; MondolatFelelet a Mondolatra: pamflet és ellenpamflet, 1810-es évek), s mivel a nyelv és az irodalom majd minden jelentős kérdését érintette, a következő, nagy, már tisztán esztétikai jellegű irodalmi kibontakozás alapjaként is felfogható.
Bessenyei György: Magyarság
Részlet 1778
 
Valljuk meg, hogy nagyon megszűkültünk a magyarságba, melynek ugyan bőségébe soha nem voltunk. Csudálkozom nagy nemzetünkön, hogy ő, ki különben minden tulajdonainak fenntartásába oly nemes, nagy és állhatatos indulattal viseltetik, a maga anyanyelvét felejteni láttatik; olyan világba pedig, melybe minden haza önnön nyelvét emeli, azon tanul, azon perel, kereskedik, társalkodik és gazdálkodik...
Jegyezd meg e nagy igazságot, hogy soha a földnek golyóbisán egy nemzet sem tehette addig magáévá a bölcsességet, mélységet, valameddig a tudományokat a maga anyanyelvébe bé nem húzta. Minden nemzet a maga nyelvén lett tudós, de idegenen sohasem...

A Tövisek és virágok c. epigrammagyűjteményhez Kazinczy Ferenc Magyarázatokat is csatolt, ahol a szövegekben előforduló idegen szavakat értelmezte, néhány esetben pedig a megértést segítő megjegyzéseket tett

 

 

Arcanum Zeitungen
Arcanum Zeitungen

Sehen Sie, was die Zeitungen in den letzten 250 Jahren zu diesem Thema geschrieben haben!

Zeigen Sie mir

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

Über uns Kontakt Press room

Languages







Arcanum Zeitungen

Arcanum Zeitungen
Sehen Sie, was die Zeitungen in den letzten 250 Jahren zu diesem Thema geschrieben haben!

Zeigen Sie mir