Aiud

Teljes szövegű keresés

🗎 Aiud mun. (Alba); Nagyenyed, Enyed; Strassburg am Mieresch, Grossenyed, Engeten, Egydstadt (g); Änjet, Angetn, Stroßbrich (s); Brucla (l); 1272 Egnudinum, Enedinum, Enyd, Engetin, Enyed maior (Wagner 174); 1293 t. Enud, 1293 Enugd, 1299 poss. Enug ~ Enyd, Enyed (Györffy II. 141-142); 1302 Enudin (DIR/C I. 19); 1302 in Enudino, 1303 Enydinum (Györffy II. 141-142); 1317-1320 Egnudin (DIR/C I. 268); 1332-1335 Pet. pleb. de Enyd, Pet. sac. quondam de Endino, Pet. sac. de Enydino, Enidino (Györffy II. 141-142); 1342 Enyed (DIR/C IV. 81); 1344 Emericus rector ecclesie de Enyed maiori (Entz II. 395); 1345 Enyd (DIR/C IV. 242); 1345 Mychaele de Enyeud (Ub II. 28); 1359 de Enyedino szn. (Binder 346); 1366 Alardus filius Arnoldi de Enyed, 1377 capituli Enyud, 1378 poss... capituli... ecclesiae Enyed (Ub II. 276, 475, 487); 1378 Engetin (Binder 346); 1397 in Enydino maiori, 1413 Johannis plebanus de Enyd, 1415 civitas Engetin, 1419 Engenten (Ub III. 182, 560, 638, IV. 117); 1420 Johannes plebanus de Enyed decanus (Entz II. 395); 1423 de Engedin de Septemcastris, 1427 Leporis Engedino maiori, 1439 Zaz de Enyed, de Enied (EEK 252, 242, 234, 241); 1433 hospitale in possessione Enyed... et ecclesiam sanctae Crucis ac SS Cosmae et Damiani (Entz II. 396); 1439 Benedictus plebanus de Enÿed (Entz II. 395); 1446 in Engethino, 1460 opp. Enyed (KmJkv I. 335, 557); 1462 opp. Enyed (Iczkovits 54); 1457 Eneyd, 1467 Engeth, 1468 Andreas de Enyedino, 1470 Petri de Enydino (EEK 296, 260, 282, 203, 216); 1471 auff Engeter jarmarck (Binder 346); 1464 Ened, in opido Enyed, 1471 register auff Engeter jarmarck, 1478 Engnyed, 1483 oppidi nostri Enyed (Ub VI. 199, 210, 500, VII. 196, 337); 1486 Valentini de Engedyno, 1484 de Enyeth (EEK 198, 282); 1494 magistro Bernhardo pro ferratione lapidum pro turri ecclesiae Cibiniensis ad Enyed misso flor. 6, in Enÿed, necessitatibus civitatis in Engedino, ad Enied, 1497 Enged, in Engedyno (QH. 177-178, 250, 254); 1500 opp. Enyed (KmJkv II. 184); 1505 Naghenyed (Iczkovits 54); 1507 Enÿed (QH. 464); 1509 Wolfhard Engeding, 1513 Borbandinus ex Enget, 1519 Engedinus szn. (EEK 198, 222, 206); 1519 Datum in oppido Enyed (SzO III. 201); 1529 Johannes plebanus de Eneyd (Entz II. 396); 1532 Engetin (Descriptio 81); 1536 Enyed (KmJkv II. 589); 1536 Datum ex oppido Enijed (SzO II. 41); 1544 Datum ippido Enijed (SzO III. 276); 1556 Nos Marcus Lakatos iudex oppidi Enyed, 1596 Enyedinum, 1683 Enyedi sokadalom (Binder 346, 347, 348); A 16. sz.-ban több erdélyi országyűlés szinhelye (Gyalay 659); 1602 Enyedi Ispotalyba (SZT I. 904); 1604 Balogh Janos Enjed fele walo, Enjedi Jstuan, 1616 Nicolaus Enyedj (SzO Ús IV. 228, 209, 601); 1638 in oppido nostro Enyed (SzO IV. 268); 1641 Michael Thot de Enied (SZT II. 532); 1653 itt Enjeden lako Debreczenj Nyerges Janos (ESzMT. II. 936); 1667 Mi Fejer Vármegyében Nagy Enyeden lako Szoczj Georgy Deak es Hunyadi Ferencz, mind ketten nemes szemellyek, Nemes Nagy Enyed varossanak hutős Szolgabiray, 1671 Enjeden tanulando Varadi Istva(n), 1724 a’ Tokolji járása, és Enjed Várossá(na)k tuz miatt való romlása, 1708 Nemes Nagy Enyed Varossanak egyik Nemes hites szolga biraja Takacs Marton (SZT II. 277; 581, III. 858, V. 169); 1760-1762 op. Nagy-Enyed (cB.); 1784 Fejér vármegyében Enyeden (Magyari 122); 1808 opp. Enyed (Nagy-), Nagyenyed, Egidiopolis, Enyeden, Strassburg, Ájud (Lipszky); 1660 Nagyenyedi hadnagy Lippai Mihály (SzO VI. 210); 1714 Löblichen Wagner Zunf von N. Enyed (Binder 346, 347, 348); 1785 opp. Nagy Enyed (Nsz. 296); 1721 Nagy-Enyed mezőváros (Pragmatica Sanctio); 1733 Enyed (cK.); 1800 Nagy Enyed. Opp. Enyed (El. 1800); 1808 opp. Enyed (Nagy-), Nagyenyed, Egidiopolis, Enyeden, Starssburg, Ájud (Lipszky); 1744-1870 nemes város (Gyalay 659); 1817 Nagy Enyed Opp. (El. 1817); 1817 A Ns. N. Enyedi Reformatum Collégyum rövid Historiája (Kelemen 617); 1827 Nagy Enyed (Oppid.). Ajud (El. 1827); 1837 Nagy Enyed, Ajud, nemesi mezőváros, taxáshely (Benigni 156); 1839 Nagy-Enyed, mezőváros, Egydiopolis, Annia via, Egydstadt, Enyed, Ajud, Ajudu (Lenk III. 141); 1850 Nagy Enyed, Ajud, Straßburg, Egydstadt (UES); 1854 Nagy-Enyed, Gross-Enyed, Strassburg, Aiud (LRB 96); 1857 Nagy-Enyed, város, Aiudu, Engeten oder Strassburg (Bielz 503); 1857 Nagy Enyed, 1873 Enyed (Nagy-) kiváltságos nemesi város, Strassburg, Ajud, 1877 , rtv., 1882 Nagy-Enyed, Enyed Nagy-, Ajud, Strassburg, Egidstadt, Egidiopolis, 1891, 1893 Nagy-Enyed rtv. (Hnt. 1873, 1877, 1882, 1893; Népsz. 1891); 1909 Aiud, Nagyenyed (Harta 1909); 1909 Aiud, Nagyenyed, Strassburg (Dicţionar 1909); 1913 Nagyenyed rtv. + Báthoritanya + Farkaspatak + Gerepen + Herzsa + Nagytanya + Sajlópatak + Szabaderdei ház + Tinóditanya + Végherzsa (Hnt. 1913); 1921 Aiud, Nagyenyed, Oraş (Dicţionar 1921); 1925 Aiud, comună urbană (Leg. 95/1925); 1932 Aiud (I.s.); 1956 Aiud, oraş raional (IAL); 1994 Aiud oraş, 1994. nov. 24. Aiud municipiu (L.104/1994) Fehér vm.; 1378 in comitatu Albensi, 1721 Fehér vm.; 1658-tól 1744-1784 Alsófehér vm.; 1785-1790 Fehér vm.; 1790-1850 Alsófehér vm.; 1800 C. Albensis Inferior, in Inferiori Circulo, Processu Nagy Enyediensi; 1817 C. Albensis Inferior, in Circulo Zalathnensi, Processu Nagy Enyediensi; 1839 Alsófehér vm., Nagyenyedi j.; 1850-1854 Gyfv. kat. vidék Gyfv. ker. Nagyenyedi alker.; 1854-1860 Gyulafehérvári ker. Nagy-Enyedi j.; 1873 Alsófehér vm. kiváltságos nemes mezőváros; 1877 Alsófehér vm. rtv.; 1880-1918 Alsófehér vm., Nagyenyedi j. rtv.; 1919-1925 Jud. Alba de jos, Alba oraş; 1925-1938 Jud. Alba, pls. Aiud; 1938-1940 Ţinutul Mureş, Jud. Alba, pls. Aiud; 1941-1950 Jud. Alba, pls. Aiud; 1950-1968 RCJ r. Aiud
Jelek, Semne, Zeichens
= más helységhez kapcsolt település (tanya, telep, városrész), aşezare arondata la alte localităţi cătune, colonii, cartiere orăşeneşti); Ansiedlung, Stadtteile gehört zu
= névváltozat hivatalos településnév, variantă denumire oficială, Variante amtliches Benennung, Variante
Bvm = Brassó vármegye székhelye, denumirea subliniată indică reşedinţa unităţii admininistrative respective, Verwaltungssitz
# = a cimszót képező helység melyik községközponthoz tartozik, localitatea aparţine de centrul comunal indicat, gehört zu
= ismétlődés jele, repetare, wiederholung
* = nem biztos azonosítás, identificare nesigură, unsichere identifizirung
! = javított névalak, denumire corectată, verbesserte Benennung
? = nem biztos azonosítás, identificare nesigură, unsichere indentifizirung
= közigazgatási beosztás, împărţire administrativă, öffentliche Verwaltung
 
A rövidítések feloldása, Abrevieri, Abkürzungen
abb. = abbas
a-diac. = archidiaconus
alker. = alkerület, subcerc, Unterbezirk
Anon. = Anonymus
Apor = Apor Péter (1978)
Árvay = Árvay József (1943)
Ávedik = Ávedik Lukács (1896)
Avm = Arad vm., Comitatul Arad, Arader Komitat (Gespannschaft)
ASz. = Aranyosszék, Scaunul Arieşului, Sedes Aurata
BáthoryLev. = Veress Endre (1944)
BHn = Gergely Béla, Szabó T. Attila (1945)
Ben. = Benedictus
Benigni = Benigni, Handbuch (1837)
Bélay = Bélay (1943)
BéLex. = Bélyeg Lexikon (1988)
Benigni = Benigni (1837)
Benkő, Trans. = Benkő (1999)
Berger = Berger (1894)
BeV. = Beszterce vidéke, Districtul Bistriţa, Bistritzer sächsisch Provinzial-Districte, Nösner District, Districtus Bisztricziensis
bg = bolgár, bulgar, bulgarisch
Bhvm = Bihar vm., Comiatatul Bihor, Biharer Komitat (Gespannschaft)
Bielz = Bielz (1857)
Binder = Binder (1982)
Binder, Céhes = Binder (1981)
BKK = Besztercei Katonai Ker. Districtul Militar Bistriţa, Bistritzer Militär-District
BMH = Bihar megye és Hajdúság (1773-1808)
BMV = Beata Maria Virgo
BNvm = Beszterce-Naszód vm., Comitatul Bistriţa-Năsăud, Bistritzer Komitat (Gespannschaft)
Borovszky, Torontál = Borovszky (1911)
Borovszky, Bihar = Borovszky (1901)
Borovszky, Szatmár = Borovszky (1909)
Borovszky, Temes = Borovszky (1912)
Borovszky, Csanád = Borovszky (1896-1897)
BsV. = Brassó vidéke, Districtul Braşov, Kronstädter sächsisch Distrikt, Districtus Coronensis
Bunyitay = Bunyitay 1883, 1884)
Burzenland = Das Burzenland (1929)
Bvm = Brassó vm., Comitatul Braşov, Kronstädter Komitat (Gespannschaft)
C. = comitatus
cA. = Bunea, Statistica Aron (1901)
căt. = cătun, tanya, Weiler
cB. = Ciobanu, Conscripţia Buccow (1926)
c.c.= comună cu consiliu, község helyi tanáccsal, Gemeinde mit lokal Rat
cD. = Gagyi, Coscriptio Dósa (1911)
civ. = civitas
CJH = Corpus Juris Hungarici
cK. = Bunea, Conscripţiunea Klein (1900)
c.l.r. = civita libera regale
c. m. = comună municipiu, municipium
can. = canonicus
cap. = capitulum
Csánki = Csánki (1893-1913)
CsSz. = Csík szék, Scaunul Ciuc,
Csvm = Csík vm., Comitatul Ciuc
czk. = cseh, ceh, tschehisch
Dahinten = Dahinten (1988)
dat. = datum
Dávid L. = Dávid László (1981)
Dávid Z. = Dávid Zoltán (2001)
Decr. 799/1964 = Decretul (1964)
Decr. 1952 = Decret 331/ 27. sept. 1952
Demény = Demény Lajos (1960)
des. = desertus, lakatlan, depopulat, unbevölkert
Descriptio = Szathmáry Tibor (1997)
Dicţionar 1909 = Moldovan, Silvestru-Nicolae Togan (1909)
Dicţionar 1921 = Martinovici, C.- Istrati, N. (1921)
dioc = dioecesis
Dir/C = Documente privind istoria Romîniei (1951-1955)
distr. = districtus
div. = diverticulum (dűlő, telekterület), ogor, parcelă, Acker
DMVR = Districtus Militaris Vallis Rodnensis, Radnavölgyi Katonai Ker. Districtul Militar Năsăud
dom. = dominus
dom. disp. = domus dispersatae
Drăganu, Românii = Drăganu, Nicolae (1933)
Drăganu, Toponimie = Drăganu, Nicolae (1928)
DRH = Documenta Romaniae Historica (1977, 1981)
e = előtt, înainte de, früher
eccl. = ecclesia
Egyed = Egyed Ákos (1998)
ei. = egyidejüleg, concomitent, gleichzeitig
EEK = Tonk Sándor (1979)
EKE = Erdélyi Kárpát Egyesület, Societatea Carpatină din Transilvania, Karpaten Verein aus Siebenbürgen
El. 1800 = Elenchus (1800)
El. 1817 = Elenchus (1817)
El. 1827 = Elenchus (1827)
El. 1828 = Elenchus (1828)
Em. = Emericus
Entz I. = Entz Géza (1994)
Entz II. = Entz Géza (1996)
EOK = Jakó Zsigmond (1997)
ep. = episcopus
ep-tus = episcopatus
Erd. Ezr. = Erdélyi Ezredek (1941)
Erinnerungsblätter = Erinnerungsblätter (1934)
ET. = Erdély története (1987)
ezrpks = ezredparancsnokság, comandamentul regimentului, Regimentstab
f. = filius
Falufüzetek 4. = Bölön (1998)
Falufüzetek 5. = Árkos (1998)
Fejér = Fejér Georgius (1829-1844)
Feketekörös = Györffy István (1914)
Fényes 1839 = Fényes Elek (1839)
Fényes 1840 = Fényes Elek (1840)
Fényes 1851 = Fényes Elek (1851)
fl. = fluvius, folyó, râu, Fluss
Fiúszék = Filialstuhl, Sedes Filialis, Scaun Filial
FV = Fogarasvidéke, Districtul Făgăraş, Fogarascher Distrikt
Fvm = Fogaras vm., Comitatul Făgăraş, Fogarascher Komitat (Gespannschaft)
Garda = Garda Dezső (1992)
gör. kel. = görögkeleti, greco-catolic, griechisch-katolisch
gr = görög, grec, griechisch
GB = Gönczy Pál: Bihar vármegye térképe (1893)
GM.= Gönczy Pál: Máramaros vármegye térképe (1896)
GSz = Gönczy Pál: Szatmár vármegye térképe (1897)
GU= Gönczy Pál: Ugocsa vármegye térképe (1897)
Gyalay: Gyalay Mihály (1989)
Gyfv. = Gyulafehérvár, Alba Iulia, Karlsburg
GyHn = Szabó T. Attila (1940)
Györffy = Györffy György (1966, 1987, 1998)
GyU = Jakó Zsigmond (1944)
Harta 1909 = Mazere, Nicolae (1909)
Harta 1938 = Romania (1938)
Heller C.B. = Georg Heller: Comitatus Bihoriensis (1986)
Heller C.M. = Georg Heller: Comitatus Marmarosiensis (1985)
Heller C.S. = Georg Heller: Comitatus Szathmariensis (1981)
Heller C.U. = Georg Heller: Comitatus Ugocsiensis (1985)
Henr. = Henricus
HM = Hargita megye (1998)
HN = Hazanéző (1992)
Hnt. = Helységnévtár(ak) (1858, 1863, 1872, 1873, 1877, 1882, 1888, 1893, 1902, 1907, 1909, 1912, 1913, 1941, 1942, 1944)
Hnvm = Hunyad vm., Comitatul Hunedoara, Hunyader Komitat (Gespannschaft)
Hot. C.M. = Hotărârea Consiliului de Miniştrii
hőrv. = határőrvidék, ţinut de graniţă, Grenzgebiet
hrv. = horvát, croat, Kroatisch
Hvm = Háromszék vm., Comitatul Trei Scaune, Drei Stühler Komitat
IAL = Indicator alfabetic al localităţilor (1954, 1956)
Iczkovits = Iczkovits Emma (1939)
ill. = illusztráció, ilustraţie, Abbildung
ILR = Indicatorul localităţilor din România (1974)
iob. = iobagio
I.s. = Indicatorul statistic (1932)
IstArad = Dicţionarul istoric, judeţul Arad (1997)
Î.a. = Împărţirea administrativă (1960)
j. = járás, plasă, pretură, Bezirk, processus
Jakabffy = Erdély statisztikája (1923)
Jakó, Adatok = Adatok a dézsma fejedelemségkori adminisztrációjához (1945)
Jakó, Bihar = Biharmegye a török pusztítás előtt (1940)
Jakó, Hamuzsír = A magyarpataki és a kalini hamuzsír-huta története (1956)
Jakó-Juhász = Nagyenyedi diákok (1979)
jid. = jiddis, idiş, jiddisch
Jo. = Ioannes, Iohannes
iud. = iudex
jud. = judeţ, megye, Komitat (Geschpanschaft)
Judeţe = Judeţele României (1972)
k = körül, în jurul anului, um
Kászonszék = Kászonszéki krónika (1992)
kk. = kisközség, sat, kleine Gemeinde
k.k. = császári és királyi, cezaro-crăiesc, Kaiser und Königlich
kat. vidék = katonai vidék, district militar, Militär Distrikt
Kbl. = Korrespondenzblatt, Hermannstadt, 1894, 1895.
Kelemen = Emlékkönyv (1957)
ker. = kerület, 1850 kerület, cerc, kreis , 1854 kerület, prefectură, kreis
Kézdiszék = Scaunul Chezdi, Kézdier Sekler Stuhl, Sedes Siculicalis Kézdi
KHn = Kalotaszeg helynevei (1942)
Kisch, Nordsieben. = Nordsiebenbürgisches Namenbuch (1907)
Kisgyörgy, Harangok = Háromszéki harangok (1996)
KKvm = Kis-Küküllő vm., Comitatul Târnava Mică, Klein-Kokel Komitat (Gespannschaft)
KmJkv = A kolozsmonostori konvent jegyzőkönyvei (1990)
Kiniezsa = Keletmagyarország helynevei (1943)
kormker. = kormánykerület, Ţinut Guvernamental, Verwaltungsgebiet
ksg. = község, comuna, Gemeinde
KSz. = Kőhalomszék, Scaunul Cohalm (Rupea), Repser sächsisch Stuhl, Sedes Rupensis
KSzvm = Krassó-Szörény vm., Comitatul Caraş-Severin
kt. = külterület, extravilan, Ausenhöffe
Kt. = Korona Tartomány, Provincie Imperială, Kron Provinz
Kvár = Kolozsvár, Cluj, Klausenburg
Kvhly = Kézdivásárhely, Târgu Secuiesc, Szekler-Neumarkt
Kvm = Kolozs vm., Comitatul Cluj, Klausenburger Komitat (Gespannschaft)
KzdSz. = Kézdiszék, Scaunul Kézdi, Sedis Kézdi
Leg. = Legea, Törvény, Gesetz
Leg. 95/1925 = Unificarea Administrativă (1925)
Leg. 5/1950 = împărţire administrativ-economică (1950)
Leg. 12/1956 = Legea Nr. 12 din 4. ian. 1956.
Legeza-Szacsvay = Bácska és Bánság (1992)
Lenk = Siebenbürgen (1839)
Lexicon = Lexicon Locorum Regni Hungariae (1773, 1919)
lic. = licenciatus
Lipszky = Erdély és a Részek térképe és helységnévtára (1987)
LRB = Landes-Regierungs-Blatt (1854)
ltp. = lakótelep, cartier, Stadtviertel
m = meta
m. = megye, judeţ, Bezirk
Magda = Magyar Országnak... statistikai és geographiai leírása (1819)
Magyari = A Horea vezette 1784. évi parasztfelkelés (1984)
Makkai = I. Rákóczi György birtokainak gazdasági iratai (1954)
Maksai, Szatmár = A középkori Szatmár megye (1940)
Maksai, Urb. = Urbáriumok (1959)
Mart. = Martinus
Meruţiu = Judeţele din Ardeal şi din Maramureş, până în Banat (1929)
MeSz. = Medgyesszék, Scaunul Mediaş, Mediascher sächsisch Stuhl, Sedes Mediensis
Meteş = Vieaţa Agrară (1921)
Mezősi = Bihar vármegye (1943)
Mihályi = Diplóme maramureşene (1900)
MKK = Máramarosi Közigazgatási Kirendeltség (1939-1944); Agenţia Administrativă din Maramureş (1939-1944); Verwaltung Agentur in Maramarosch (1939-1940).
MM = Magyarország helytörténeti helységnévtára. Máramaros megye (1996)
Mo. = Magyarország, Ungaria, Ungarn
mol. = molendinum
mon. = monasterium
Mrvm = Máramaros vm. 1876 után, Comitatul Maramureş după 1876, Komitat Maramarosch nach 1876
MSz. = Marosszék, Scaunul Mureş, Maroscher Stuhl
MTvm = Maros-Torda vm., Comitatul Mureş-Turda
Mun. = Megyei város, Municipiu, Munizipium
mv. = mezőváros, târg, Marktfleck
Mv. = megyei város, oraş cu subordonare judeţeană
Mvhly = Marosvásárhely, Târgu Mureş, Neumarkt
Nagy L = Notitiae politico-geographico… (1828-1829)
Nagyvárad 1617 = Nagyvárad látképe 1617 in Szamosközy, 1977
nk = nagyközség, comună, grosse Gemeinde
N. Kiss = 16. századi dézsmajegyzékek (1960)
NKvm = Nagy-Küküllő vm., Comitatul Târnava Mare, Gross-Kokel Komitat (Gespannschaft)
nob. = nobilis
Nsz. = Az első magyarországi népszámlálás (1784-1787)
Népsz. = népszámlálás, recensământ, Volkszählung (1850, 1857, 1880, 1890, 1900, 1910)
Ns. = Nagyságos
Nszb. = Nagyszeben, Sibiu, Hermannstadt
NyT = Szabó T. Attila: Nyelv és település (1988)
opp. = opp., mezőváros, târg, Marktflecken
or. = oraş raional, rajoni alárendeltségü város
oR. = oraş regional, tartományi alárendeltségü város
Orbán János = Székelykeresztúr, 1943
Orbán, SzfLeír. = A Székelyföld leírása (1982)
O.S.B = Ordo Sancti Benedicti
p. = possessio
pag. = pagus
Palkó = Felső-Maros mente (1999)
par. = parochia
Pascu = Voievodatul Transilvaniei (1971, 1986)
pass. = passus, hágó, szoros, trecătoare, pas, defileu, Paß
pert. = pertinet ad, pertinentia, hozzátartozó, aparţine, gehört zu
Pesty, ERV = Pesty Frigyes: Az eltünt régi vármegyék (1880)
Pesty 1847 = Pesty Frigyes: Magyarország leirása (1847)
Pesty, Helynevek = Pesty Frigyes: Magyarország helynevei (1888)
Pesty, Krassó = Pesty Frigyes: Krassó vármegye (1882-1884)
Pesty, Szörény = Pesty Frigyes: A szörényi bánság és Szörény vármegye (1877, 1878)
Pet. = Petrus
Petri, SzMon. = Petri Mór: Szilágy vármegye monographiája (1901-1904)
pisc. = piscina
pls. = plasă, járás, Bezirk
pol. = lengyel, polonez, polnisch
pop. = popina, kocsma, cârciumă, Kneipe
poss. = possessio
poss-em = possessionem
poss. regalis = királyi birtok, domeniu regal, Königliche Gebiet
pr. = praedium, elhagyott birtok, posesiune părăsită, verlassene Besitz
pr. des. = praedium desertus
Pragmatica Sanctio = Magyarország népessége a Pragmatica Sanctio korában (1896)
Prodan I. = Iobăgia în Transilvania in secolul al XVII-lea (1986)
Prodan II.: Iobăgia în Transilvania in sec. XVI. (1968)
QH. = Quellen zur Geschichte Siebenbürgens (1880)
r = rajon, raion, Rayon
RAM = Regiunea Autonomă Maghiară, Magyar Autonóm Tartomány
RAR = Regiunea Arad, Arad tartomány
RBC. = Regiunea Bacău, Bákó tartomány
RB hőrezr. = Románbánsági határőrezred, katonai terület, bánság, Districtul militar al Banatului Românesc
RBH = Regiunea Bihor, Bihar tartomány
RBM = Regiunea Baia Mare, Nagybánya tartomány
RBT = Regiunea Banat, Bánság tartomány
RBV = Regiunea Braşov, Brassó tartomány
RCJ = Regiunea Cluj, Kolozs tartomány
RCR = Regiuenea Crişana, Körös tartomány
Rec. = Recensământ (1930, 1941, 1992)
reg. = regalis
Rep.Stat. = Repertoriul izvoarelor statistice privind Transilvania
Rév.Lex. = Révai nagylexikona (1911-1935)
RHD = Regiunea Hunedoara
RI hőrezr. = Román-Illir határőrezred, katonai terület, Bánság
riv. = rivulus
RMAM = Regiunea Mureş Autonomă Maghiară, Maros Magyar Autonom Tartomány
RMM = Regiunea Maramureş, Máramaros tartomány
RMŞ = Regiunea Mureş, Maros tartomány
Rogyhőrezr. = Román gyalogoshatárőrezred, Regimentul românesc de grăniceri pedestraşi, Legio Pedestris Ordinis Valachica
Ráth = Ráth Károly: Török-magyar viszonyok (1862)
RORD = Regiunea Oradea, Várad tartomány
RROD = Regiunea Rodna, Radna tartomány
RST = Regiunea Stalin, Sztálin tartomány
RSV = Regiunea Suceava, Szucsava tartomány
RSEV = Regiunea Severin, Szörény tartomány
RTIM = Regiunea Timişoara, Temesvár tartomány
rtv = rendezett tanácsú város, oraş cu consiliu local organizat, Stadt mit Gemeinderat
S = Sanctus, -i, Sancta, -ae
sac. = sacerdos
Scheiner = Die Ortsnamen (1926)
SepSz. = Sepsiszék, Scaunul Sepsi, Sedes Sepsi
sept. = septemtrio, -is, septentrionalis, -e
Sf. Gheorghe = Sfântu Gheorghe, Sepsiszentgyörgy, Sankt Georgen
SHS = Szerb-Horvát-Szlovén Királyság, Regatul Sârbo-Croato-Sloven, Königreich der Serben, Kroaten und Slowenen
Siebenrichtergut (bona septem judicum) a Szász Egyetem és a Szeben város birtoka/jószága, a Hétbírák földje/birtoka , posesiunea Universităţii Săseseşti
slk. = szlovák, slovac, slovakisch
SMM = B. Nagy Margit: Stílusok ... (1977)
srp. = szerb, sârb, serbisch
SSz. = Szászsebesszék, Scaunul Sebeş, Mühlbacher sächsisch Stuhl, Sedes Sabaesiensis
Suciu = Suciu, Coriolan: Dicţionar istoric (1966-1967)
Szabó T.A., Bábony = Szabó T. Attila (1939)
Szabó, Ugocsa = Szabó István: Ugocsa megye (1937)
SzávSz. = Szászvárosiszék, Scaunul Orăştie, Broser sächsisch Stuhl, Sedes Szászvárosiensis
szb.-i = szolgabírói
SzB. = Szörényi Bánság, Banatul Severinului, Severiner Banat
SzDMon = Kádár József-Tagányi Károly-Réthy László: Szolnok-Doboka vm. monographiája (1900-1905)
SzDvm = Szolnok-Doboka vm. Comitatul Solnoc-Dăbâca
Székely felk. = Székely felkelés 1595-1596. (1979)
Szevm = Szeben vm. Comitatul Sibiu, Hermannstädter Komitat (Gespannschaft)
Szgyhőrezr. = Székely gyalogoshatárőr ezred; Regimentul secuiesc de grăniceri pedestraşi, Szekler Grenzregiment
szh. = székhely, reşedinţă, Residenz
Szhuszhőrezr. = Székely huszár határőrezred, Regimentul secuiesc de cavalerie grăniceri, Szekler-Grenzregiment
SzKK = Szovjet Katonai Közigazgatás, Administraţia Militară Sovietică, UdSSR Militär Verwaltung
szkmv. = szabad királyi mezőváros, târg liber regal, königliche freie Marktfleck
szksz. = katonai szakasz, detaşament militar, Militär Detachement
szkv. = szabad királyi város, oraş regal liber, königliche freie Stadt
szn. = személynév, nume de persoană, Personname
szd. = katonai század, companie, Compagnie
Szekernyés = Szekernyés Sándor temesvári helytörténész által, hozzám eljuttatott adatok
SzeSz. = Szerdahelyiszék, Scaunul Miercurea, Reußmarkter sächsisch Stuhl, Sedes Mercuriensis
SzO = Székely Oklevéltár (1872-1898)
SzO Ús = Székely oklevéltár Új sorozat (1983, 1994, 1998)
SzovátaMon. = Fekete Árpád, Józsa András, Szőke András, Zepeczáner Jenő: Szováta 1587-1989 (1998)
SSz. = Segesvárszék, Scaunul Sighişoara, Schäsburger sächsisch Stuhl, Sedes Schaesburgensis
St. = Stephanus
szn. = személynév, nume de persoană, Personnenname
SzSz. = Szebenszék, Scaunul Sibiu, Hermannstädter sächsisch Stuhl, Sedes Cibiniensis
SZT = Szabó T. Attila: Erdélyi Magyar Szótörténeti Tár (1975, 1978, 1982, 1984, 1993)
Sztvm. = Szatmár megye, Comitatul Sătmar, Sathmarer Komitat
Szvm = Szilágy vm. 1876 után, Comitatul Sălaj după 1876
SzV. és TB. = Szerb Vajdaság és Temesi Bánság, Woiwodschaft Serbien und Temeser Banat, Voivodina Sârbească şi Banatul Timişan
t. = terra
Tanulmányok = Csetri Elek-Imreh István-Benkő Samu: Tanulmányok (1956)
Tardy = Régi követjárások (1983)
Tarisznyás = Tarisznyás Márton: Gyergyó (1982)
TAvm = Torda-Aranyos vm. 1876 után, Comitatul Turda-Arieş după 1876
Tg. Mureş = Târgu Mureş, Marosvásárhely, Neumarkt
Tg. Secuiesc = Târgu Secuiesc, Kézdivásárhely, Szekler-Neumarkt
tíz = nemzetségi alapon szerveződött településszerkezet
tjv., thjv. = törvényhatósági joggal felruházott város, oraş cu drept de jurisdicţie, Stadt mit Munizipalrecht
TK = A többség kisebbsége (1999)
Tőki völgy = Gergely Béla, Szabó T. Attila: A szolnokdobokai tőki völgy (1945)
tp. = telep, colonie, Siedlung
tr. = török, turc, türkisch
Tr. = Transsilvania, Transsilvaniae, Transsilvaniensis
trib. = tributum
Tvm = Temes vm., Comitatul Timiş, Temescher Komitat
u = után, după anul, um
Ub = Zimmermann, Urkundenbuch (1892-1991)
UES = Uebersicht (1850)
ukr-rus = ukrán (ruszin), ucrainenan (rutean), ukrainisch (ruthenisch)
UdSz. = Udvarhelyszék, Scaunul Odorhei, Odorhäller Stuhl
Udvm. = Udvarhely vármegye
Udvh. = Székelyudvarhely
Ugvm = Ugocsa vm, Comitatul Ugocea
USz. = Újegyházszék, Scaunul Nocrich, Leschkircher sächsisch Stuhl, Sedes Leschkirchensis
v. = villa
Vá. = Vasútállomás, Staţie CF., Bahnhof
Veress, Doc. = Veress, Andrei: Documente (1929-1939)
vidl. = videlicet
vgye = vármegye, comitat, Komitat
VKU = B. Nagy Margit: Várak (1973)
vm = vármegye, comitat, Comitat, Geschpanschaft
VofkoriSzf. = Vofkori László: Székelyföld (1998)
vulg. = vulgariter
Vonház = Vonház István (1931)
Wagner = Wagner, Ernst: Historisch-statistisches Ortsnanamenbuch (1977)
Wenzel = Wenzel Gusztáv: Magyarország bányászata (1880)
zlj. = zászlóalj, batalion, Bataillon
ZsigmO = Zsigmondkori Oklevéltár (1951, 1956, 1958, 1993, 1994)
 

 

 

Arcanum Újságok
Arcanum Újságok

Kíváncsi, mit írtak az újságok erről a temáról az elmúlt 250 évben?

Megnézem

Arcanum logo

Az Arcanum Adatbázis Kiadó Magyarország vezető tartalomszolgáltatója, 1989. január elsején kezdte meg működését. A cég kulturális tartalmak nagy tömegű digitalizálásával, adatbázisokba rendezésével és publikálásával foglalkozik.

Rólunk Kapcsolat Sajtószoba

Languages