APOLLINAIRE, GUILLAUME (tk. Wilhelm Apollinaris de Kostrowitzky; 1880–1918) francia költő

Teljes szövegű keresés

APOLLINAIRE, GUILLAUME (tk. Wilhelm Apollinaris de Kostrowitzky; 1880–1918) francia költő
Nincs mi időt
S szerelmet visszahozna
A Mirabeau-híd – Illyés Gyula: Nyitott ajtók. Összegyűjtött versfordítások. I–II. Szépirodalmi, Bp., 1978., I. köt. 376. Illyés Gyula;
Végül is únod e régi világot csupa rom
Égöv –Apollinaire válogatott versei. Móra, 1959. 74. Radnóti Miklós;
Tüzéri tüzes tünemény
Bátorságot keverni bájjal
Ünnepély – Uo. 129. Vas István;
Van olyan ember, mint a domb
Magasra tör a többiek közt
És már a messze jövőt látja
Még tisztábban mint a jelent
Sőt élesebben mint a múltat.
A dombok – Franyó Zoltán; Válogatott műfordítások. Magvető, Bp., 1974. 166. Franyó Zoltán;
…a költő az élet ama megfigyelője aki fölfedezi a rejtelmek számtalan villanását amiket nekünk kell kifürkésznünk.
Villanások – Uo. 175. Franyó Zoltán
Letéptem ezt a hangaszálat
Már tudhatod az ősz halott
E földön többé sohse látlak
Ó idő szaga hangaszálak
És várlak téged tudhatod
Madár dalol itt valahol
Én azt hiszem hogy a te lelked
Virraszt közöttünk ránkhajol
S tépett bakáknak énekelget
Ráhagyom a jövendőre Guillaume Apollinaire történetét
Aki ott volt a háborúban és ott tudott lenni mindenütt
A hátvonal szerencsés városaiban
Az egész hátralévő világegyetemben
Azokban akik meghalnak szeges drótokban lábalva
Az asszonyokban az ágyukban a lovakban
A zeniten a nadiron a 4 égtájon
És a fegyverek e virrasztásának páratlan izzásában.
Vas István fordítása

 

 

Arcanum Újságok
Arcanum Újságok

Kíváncsi, mit írtak az újságok erről a temáról az elmúlt 250 évben?

Megnézem

Arcanum logo

Az Arcanum Adatbázis Kiadó Magyarország vezető tartalomszolgáltatója, 1989. január elsején kezdte meg működését. A cég kulturális tartalmak nagy tömegű digitalizálásával, adatbázisokba rendezésével és publikálásával foglalkozik.

Rólunk Kapcsolat Sajtószoba

Languages