II. Egy szász résztvevő beszámolója a kenyérmezei ütközetről

Teljes szövegű keresés

344II.
Egy szász résztvevő beszámolója a kenyérmezei ütközetről
A kenyérmezei csatáról eddig egyetlen egykorú vagy közel egykorú „keresztény” beszámoló került elő, amelyet egy, minden jel szerint a csatában részt vett szász szemtanú vetett papírra, s amely kéziratos másolatokban terjedt a kortársak között. Az itt közölt változat pl. olyan konvolútumokban maradt ránk, amelyek a XV. század utolsó harmadának törökellenes küzdelmeiről (főleg stájerországi betörésekről) tartalmaznak rövid híradásokat: „enthält zeitgenössische Copien von sog. »Zeittungen« oder »Hofmären«, die sich auf die Türkengefahr beziehen” – írja róluk F. v. Krones: Kleine Beiträge zur mittelalterlichen Quellenkunde... III. Zeitungen von der Türkennoth aus dem 15. Jahrhundert. Mitteilungen des Instituts für Österreichische Geschichtsforschung 7 (1886) 261-264. o. Nr. 2.
A forrást már az első világháború előtt felfedezte a müncheni Staatsbibliothek kéziratgyűjteményében Ion Ursu kiváló román történész, aki ki is adta a szöveget: I. Ursu: Descrierea bătăliei de pe Câmpul Pânii de lângă Orâştie (1497 Oct. 13). Revista pentru istorie, archeologie ºi filologie 14 (1913 [1914] 147-150. o. E kiadás azonban sajnálatosan kevés figyelmet keltett.
A kézirat – szemmel láthatóan egykorú, kalligrafikus írással – két példányban maradt fenn Münchenben:
1. Cgm 331/9. ff. 71r-72v. Egykorú címe: Ein andere tat, dy Cristen den Sig.
2. Cod. Lat. 14 668 ff. 59r-62v. Az előzőtől eltérő írással, ám betű szerint megegyező címmel (F. v. Krones leírása erre a kötetre vonatkozik).
A beszámoló újrakiadását az tette szükségessé, hogy Ion Ursu megmagyarázhatatlan kihagyásokkal tette közzé az 1. számú szöveget. Kiadása azt a benyomást kelti, hogy az írás egyes pontokon (pl. fakulás vagy ázás miatt) olvashatatlan, jóllehet az eredeti megtekintésekor az első pillantásra látható, hogy a szöveg sértetlen és könnyedén olvasható. (Megjegyzendő, hogy a kihagyásokban nem tudtunk tendenciát felfedezni.)
Az alábbi kiadás az előző változatot követi, s betűs jegyzetekben utal az eltérő személynév-alakokra. Mind a német szöveg megfejtésében, mind pedig a fordítás ellenőrzésében nyújtott segítségért hálás köszönettel tartozunk a frissiben az MTA levelező tagjává választott Vizkelety Andrásnak (MTA Irodalomtudományi Intézet, Fragmenta codicum in bibliothecis Hungariae kutatócsoport). Köszönjük Varga J. Jánosnak (MTA Történettudományi Intézet), hogy a kéziratokat Münchenben számunkra felkutatta és róluk xeroxmásolatot készíttetett.
345[71r] An Sambstage vor Sannd Kolmanns tag Sind komen dy Türgken Inn das Lannd, das mann Nennett Sybenbürgen, mit einem Wäschn, der ist gewesen des turrgischen kaysers Rate mit namen Eschenpeck,i vnd mit annderen zue den Hauptläwtten Ainer genantt Albeck,j der ander Scwenden beg,k die da die öbristen Nawbttläwtt Inn der Türrgkey sind gewesen vnd haben mit Inen pracht fünnffundviertzigk tawsentt Turgken vnd Wallachen, Vnd als sy komen sind Inn das Lanndtt, Da hatt der öbrist Haupttmann, der vorgemeltt Wascha ausgeschicktt auff den Prandtt, vnd haben verprenntt vil märktt vnd dörffer, Den anndern Tage hatt ausgeschicktt der Albeck sein Volck, die haben auch prenntt, vnd was Sy haben mügenn
i Essembegh
j Alawegh
k Schwenderwegh
[71v] erraichen vnd vahen,l die haben sy geuangen, Den dritten Tag hatt ausgeschicktt der dritt Haupttmann sein volck, die haben auch geprenntt vnd gefangen, was sy haben mügen erraichenm vnd sy haben nicht vil männer mugen vahen, wann yederman ist geflohen zue dem Wattischwan.n Doch dannach So haben dy Türrgken vil knaben vnd frawen gefangen, Inn den Tzeitten hatt Wattischwan geschikt, das gemayn Volck inn dye wäld vnd hatt lassen verhagken die weg vnd schleg, vnd hatt enpotten dem Knysschipaulo vnd dem Dyspotten vnd dem tzyr ain Jachsy,p das sy pald komenn vnd hellffen retten das Lanndtt. An dem vierden Tag, das ist an dem heiligen Sandt Kolmans tag Ist der Wattischtvann vnd Knyschipaul mit irem Volck tzogen in den wald gegen den türgken vnd haben daselbs geordnett Ire hawffen. Vnd haben dy vorgemelten Haupttläwtt auff des künigs Teyl ein yeder sein here für sich selbs gehabtt, Auch haben vnnsers herren des künigs volcks auch yeder am aigen here gehabtt, Vnd diweyl 346der Knyschipaul die hawffen all geordnett hatt. Da ist komen ain Türrgk mit einem grossen dester, das ist auff täwttschq ain guldener huett, vnd hatt dem Knyschipaul vnder das Anttlutz gespürtztt. Darnach ist komen der vorgenantt Türgk Inn das Wattischwan Hawffen vnd hatt für den geherzügtt, Darnach ist er komen zue dem Dispotten vnd hatt In auch angeritten, Also ist derselbig türrgk komen zue vnnsers herren des kunigs volck, Da ist Ainer aus demselben Hawffen gerytten vnd hatt ym mit dem Sper nachgeeyltt. Also hatt der türgk dem cristen das Sper oder Spiess ganntz abgehawett, Vnd der crist ist der türrgken nachkomen, vnd hatt In bey dem Goller begriffen vnd hatt ausgetzogen sein Tylitz vnd hatt dem Türrgken sein haubtt abgeschlagen, Den hatt der crist mit dem schwertt aufgehebtt, vnd das Gollde hatt gewegen achtt hunndertt guldin. Darnach sind dy hawffen auff bayd seytten zusamen komen vnd haben gefochtten von ainem Bis auff fünnffe, Also das die Cristen, dy
l Was sy erlangen haben mögen denselben Tag
m was sy desselben Tags haben mogen erraichen
n Wätrisstfan
o Knyesy paul; a jelzett rész a másik változatból Kinizsi Pál nevétől kezdve hiányzik.
p vnd dem Dispoten vnd den zwaien Jäghsten
q A másik változatban: ist chumman ain Turck mit ainem gulden Huet
 
[71r] A Szent Kálmán napja előtti szombaton jöttek be az Erdélynek nevezett tartományba a törökök egy basa (vezetésé)vel, aki a szultán tanácsosa volt és Isza bégnek hívták, meg más főemberekkel, az Ali bég nevezetűvel, továbbá Iszkender béggel; ezek Törökország legrangosabb főemberei voltak, és negyvenöt ezer törököt és vlachot hoztak magukkal. Midőn a tartományba érkeztek, a főparancsnok, az említett basa kiküldte (embereit) dúlni, akik sok mezővárost és falut felégettek.
 
 
Másnap Ali bég küldte ki népét, akik úgyanúgy gyújtogattak, és elragadtak mindent, amit csak
 
[71v] elértek és találtak.
Harmadnap a harmadik főember küldte ki népét, akik hasonlóképpen lángba borítottak mindent és elraboltak mindenkit, akit csak értek; s jóllehet kevés férfit tudtak összeszedni, mert mindenki Báthori Istvánhoz menekült, a törökök mégis számos gyereket és asszonyt ejtettek foglyul.
 
Báthori István még idejében az erdőbe küldte a köznépet, bevágatta az utakat és az átjárókat, s megkérte Kinizsi Pált, a despotát és a cárt, az egyik Jaksicsot, hogy jöjjenek mielőbb, és segítsenek megmenteni a tartományt.
A negyedik nap, azaz Szent Kálmán napján Báthori István és Kinizsi Pál hadnépükkel az erdőbe vonultak a törökök ellen, és ott rendbe állították csapataikat.
 
Az említett főemberek a király részéről mind saját haddal rendelkeztek; nemkülönben király urunk népének is külön csapata volt.
S miközben Kinizsi Pál az egész sereget felállította, odajött egy török, aki nagy destert, vagyis magyarul aranyos süveget viselt, s arcul köpte Kinizs? Pált.
 
Azután a mondott török Báthori István csapatához jött, és őt is leköpte.
 
Majd a despota felé fordult és odalovagolt hozzá is. Midőn ez a török király urunk népéhez jött, kivált egy lovas ebből a csapatból és utána eredt a dárdájával.
 
A török kiütötte a dárdát vagy lándzsát a keresztény kezéből, de az utolérte, gallérjánál fogva megragadta, kivonta a kardját, a török fejét levágta s a kardjával felemelte; az arany(os süveg) nyolcszáz guldent ért.
 
 
 
Ezután mindkét oldalon összecsaptak a seregek, és egytől öt [óráig]ig harcoltak, amikor is a keresztények
 
[72r] Türrgken Inn dy fluchtt prachten, Aber in dem Schlahten ist dhainem nicht herrtter gelegenn, dann Wattischwann vnd hett der Knyschipaul mit seinen hawffen nichtt gegen dem Wattischwan gestritten, So wäre Wattischwan mit allen seinen volck nydergelegtt worden, Da spricht der Knyschipaul, Er seye sein Lebtage, nye in einem Streytt gewesen, Da die veindtt als vest sein gestanden, Als der Eschempeck mit seinem vann gestanden ist als ein veste mawr,r Aber alspald derselbig Eschenpeck ist verwunndtt worden, vnd der Knyschipaul hett nydergelegtt,s da hatt yeder Turgk geben dy fluchtt, Item es sind gewesen Wälachen bey vier oder fünnff tawsentt fuesknechtt, dieselbigen haben gar vast vnd sere gestritten vnd vil gemayns Volcks erschlagen, als ich vernyme, Wann ain yeder Walach hatt ain Spyes mit zway furckeln gehabtt, den satztt er für sich vnd der annder gesgeleichen vnd machten als ein guetten Zawnn vmb sich Aus demselbigen schussen sy vnd sy haben auch mit dem schiessen grossen schaden getan, Darnach ist vnder 347den selbigen Hawffen der walachen Fuesknechtt komen am geraysiger tzeug, der hatt Sy zertrennth vnd auch all ershlagen worden. Item bey dem Tag ist gewesen dy Kreyd In dem Namen gottes vnd Sanddtt Ladislawt vnd Inn der nacht da man sy hatt getayltt ist gewesen ain andren Kreyd, Item es hat geschicktt der Knyschipaul vnnserem Herren dem kunig, da man hat geeyltt ain türrgken. Derselb türrgk, hatt wol als hunderten die haubt abgeschlagen, Wan ain crist oder zehenu hinder In komen sein, So hatt er auff die Seytten gehagktt vnd hatt all Spies den Cristen zerhagktt. Vnd ist dannen In der Nacht Komen, wann es ist Stickwinster gewesen vnd wann eswäre lennger vmb zwuo stund tag gewesen, So wäre kaain Turrgk dauon komen, Item an der eyl hatt einer den türrgken, der sich, als vast gewert hatt, durchrenntt, Vnd der knecht ist komen zue seinem herren Jachsyv vnd hatt vns gesagt, wie er den türgken habe erchlagen, Da hatt der Jachsy dem knecht das haubtt
r alls ain vesste Stainmaur
s Aber allspald derselb Essembegh ist wundet worden, do ist er geflohen und der Knyesy paul hat niedergehackt sein Fan.
t in den Namen des Gottes vnd Sant Lasla
u oder drey
v Jäghsthn
 
[72r] megfutamították a törököket. A csatában pedig senkit sem szorongattak meg jobban, mint Báthori Istvánt. Ha Kinizsi Pál a csapatával nem tört volna Báthori István felé, akkor Báthori Istvánt egész hadnépével együtt legyőzték volna.
Azért mondja Kinizsi Pál, hogy még soha életében nem vett részt olyan csatában, ahol az ellenség oly szilárdan állt volna, miképpen Isza bég állott kemény falként a maga zászlóaljával.
Ám amikor Isza bég megsebesült és Kinizsi Pál már-már legyőzte volna, az összes török menekülőre fogta.
Hasonlóképpen volt vagy négy-ötezer vlach gyalogos, akik, miként hallom, nagyon keményen harcoltak, és sok köznépet levágtak; ugyanis mindegyik vlach egy lándzsát és két vasvillát hozott magával, melyet maga elé szegezett, a másikat nemkülönben, s ekképpen jófajta kerítést vontak maguk köré. Ebből dobáltak kifelé, és a lándzsákkal nagy veszteségeket okoztak.
 
Azután a vlachok csapatába páncélos gyalogság nyomult be, szétszórta őket, s valamennyien elestek.
 
Azon a napon a csatakiáltás volt: „Isten és Szent László nevében”, éjjel aztán, midőn (a vlachok) sorait felbomlasztották, újabb harci kiáltást hallattak. Kinizsi Pál (üzenetet) küldött király urunknak, mikor üldözőbe vettek egy törököt.
Ez a török mintegy száz ember fejét vágta le. Mikor mögéje került egy vagy tíz keresztény, oldalt vágott és valamennyiük lándzsáját eltörte.
 
Eközben leszállt az est sűrű sötétséggel, s ha a nap két órával hosszabb lett volna, egy török sem menekült volna meg.
Üldözés közben az egyik katona keresztüldöfte a törököt, aki nagyon keményen védekezett. A katona pedig urához, Jaksicshoz jött, és elmondta nekünk, miképpen vágta le a törököt. Akkor Jaksich a katona fejét akarta venni
[72v] wöllen abhawen wmb ein Lüge, wann Jacksy hatt nicht gedachtt, das der knecht gegen einem sollichen turrgken törste vechttenw Auch hatt man gefangen ain türrgken,x der hatt gesagtt, wie der Albagistvry wunndt seye worden vnd mitt seiner gürrtteln zeugepunnden, wann die türrgken fueren gürrtteln, als die praytten Hanndttucher.z Item an Freitag nach Sannd Kolmans tag hatt mann der Albagistharaa gefunnden tod in einem Wald, also hatt man ym den Hals abgeschlagen, vnd hatt das Haubtt für den Wawttistwan vnd Knyschipaul prachtt, Item der Eschenpeck ist erschlagen wordenbb vnd annder vil guetter Haubttlawtt der türrgken, Item des Eschenpeckens sun ist gefangen worden, vnd der 348Alar[?] Alkanncc vnd vil Türrgken der Zall man nicht ways, Wan man suechet noch dy Türgken inn dem wälden vnd in den pergen Aber die Ross, die man aufgefanngen hatt, die hattman In geschrifftt pracht, der ist bey dreyssigk tawsentten gewesenn Item auff des Kunigs teyl ist erschlagen worden als bey dreytawsentt mannen vnd der ist gewesen bey tawsentt Spiessernn. Es sprichtt
w das der Knecht torsst gegen eynem solchen rittermässt n
x Darnach alls vber ain Stund hat man gefanngen ainen Turcken
y Allabegh
z hab im sein Wunden zwgepundten mit seinen Gurttel, wann dy Turcken furten Gürten alls dy praiten Hadttuechen
aa den Allabegh
bb ist erstochen worden
cc des Allabec hen son ist gefanngen
 
[72v] a hazugságért, mivel nem hitte, hogy a katona egy ilyen török ellen harcolni merne.
 
Elfogtak egy törököt is, aki elmondta, miként sebesült meg Albagisthar, s hogyan kötözte be magát övével, ugyanis a törökök a törölközőhöz hasonló széles övet viselnek.
A Szent Kálmán napja utáni pénteken Albagisthart holtan találták az erdőben, amikor is elmetszették a nyakát, és elhozták a fejét Báthori Istvánnak és Kinizsi Pálnak. Hasonlóképpen levágták Isza béget és a törökök sok jó főemberét.
 
Isza bég fiát elfogták, nemkülönben Alar Alkant és sok törököt, kiknek száma nem ismeretes. Még most is kutatnak törökök után az erdőkben és a hegyekben. Ám a befogott lovakat jegyzékbe vették – mintegy 30 000-et számláltak össze.
 
A királyi oldalon is elesett vagy három ezer ember, köztük mintegy ezer lándzsás.
 
Kinizsi Pál azt beszéli, hogy egész nap nem
Knyschipaul, das er am gantzen tag nicht hab mügen vmbreytten die wallstattdd vnd Lager des Volcks.ee Die Turgken haben auch bey In gehabtt Püchsen vnd haben inn willen gehabtt Stett vnd Schlösser zugewynnen Vnd haben Inn dem vorgenanten lannd wollen behawsen. Es hatt auch am Pawr gekaufft drey Türrgken vmb ain halben Guldinff vnd hatt zusamen geuodertt vil trabanten vnd ander jung Lawtt ain guette Meniggg vnd ist ausgangen mit dem Volck vnd mit den drey türgken, Vnd hatt sy gefuertt vnder menig des volcks, das einem yeden ain Gedächtnuss wäre, das man drey türrgken vmb ain halben Guldinhh geben hab bey Künig Mathias Zeitten, darnach hatt er In dy Hawptt abgeschlagen Dy Turrgken haben mer dan zwayhundertt dörffer ausgepränntt. Die Flucht ist geschehen bey einem Dorff hayst Laure etc. Anno etc. septuagesimo Nono.
dd dy Walzstat
ee vnd achtt sy wol zwei meil wegs lanck vnd prait ligt das Vold obereinander, alls dy Traidgarben. Sy Haben auch darhin mer dan IIc Dörffer ausgeprennt.
ff vmb I Gulden
gg hiányzik: am guette Menig
hh umb I Guldin
 
volt képes körüllovagolni a csatateret és a hadnép táborát.
A törökök ágyúkat is hoztak magukkal és az volt a szándékuk, hogy (különféle) városokat és kastélyokat foglalnak el, és befészkelik magukat a fent említett tartományba.
Egy paraszt fél guldenért három törököt vásárolt, kíséretül sok darabontot és egy csapat fiatal embert kért melléjük, és kivonult ezzel a néppel meg a három törökkel.
 
És körbevitte őket a hadi nép tömegén, hogy emlékezetébe vésse mindenkinek: Mátyás király idejében fél guldenért adtak három törököt. Ezt követően fejüket vette.
 
 
A törökök több mint kétszáz falut égettek fel. A menekülésre a Laure nevű falunál került sor stb. Az [14]79. évben stb.
 
 

 

 

Arcanum Újságok
Arcanum Újságok

Kíváncsi, mit írtak az újságok erről a temáról az elmúlt 250 évben?

Megnézem

Arcanum logo

Az Arcanum Adatbázis Kiadó Magyarország vezető tartalomszolgáltatója, 1989. január elsején kezdte meg működését. A cég kulturális tartalmak nagy tömegű digitalizálásával, adatbázisokba rendezésével és publikálásával foglalkozik.

Rólunk Kapcsolat Sajtószoba

Languages







Arcanum Újságok

Arcanum Újságok
Kíváncsi, mit írtak az újságok erről a temáról az elmúlt 250 évben?

Megnézem