BIBLIA.
Szövegek, változatok, fordítások.
Ószövetség. Az ÓSZ-i könyvek eredeti kéziratai mind elvesztek. A reánk maradt legrégibb kéziratok a Holt-tengeri tekercsek, amelyeket 1947-ben és a következő években találtak a Holt-tenger melléki barlangokban. Ezek Kr. e. 250–Kr. u. 70 közti időben keletkeztek, és Eszter kivételével az ÓSZ valamennyi könyvéből tartalmaznak részleteket, némelyiket teljes egészében. (Lásd: HOLT-TENGERI TEKERCSEK-et is.) Az ÓSZ legrégibb fordításai: 1. görög, a Septuaginta (Kr. e. 250–100), újra kiadták a 2. században Aquila, Theodotion és Symmachus, Origenes újrafordította 240-ben; 2. arameus (Kr. u. az 1–9. sz.); 3. szír (Kr. u. a 2.és 3, sz.); 4. latin (Kr. u. a 3–4. sz.); 5. kopt, etióp, gót, örmény, grúz, szlavon és arab (Kr. u. 2–10. sz.).
Újszövetség. A fennmaradt mintegy 4700 görög kézirat vagy a teljes ÚSZ-et tartalmazza, vagy egyes részeit. Ezek közül 70 papíruszkézirat, 250 unciális írás (nagybetűs kézirat), 2500 minuszkulusz (kisbetűs kézirat) és 1800 lectionaria. A legrégibb kézirat a János ev. egy töredéke Kr. u. 125-ből; az ÚSZ legrégibb fordításai; 1. latin (2–4. sz.); 2. szír (2–6. sz.); 3. kopt, örmény, grúz, etióp, arab, perzsa és szlavon (4–9. sz.). Az ÚSZ szövegét a korai egyházatyák írásaikban hitelesnek és teljesen megbízhatónak tartották, kivált a görög, latin és szír szöveget. Ma már a Biblia vagy annak egyes részei több mint 1300 nyelvre és nyelvjárásra vannak lefordítva. A Biblia témája mind az Ó-, mind az ÚSZ-ben az ember megváltása. Az ÓSZ elmondja az emberi bűn eredetét, és azt, hogyan készítette elő Isten ennek a súlyos kérdésnek a megoldását. Az ÚSZ viszont arról tanúskodik, hogyan vitte véghez Isten az Ő megváltói tervét. Lásd még: ÓSZÖVETSÉG és ÚJSZÖVETSÉG.