Eszik.
Eszik. A beszéd nem enni, hanem hallani való. K. – A dologkerülő nem sok kalácsot eszik. KV. – A drótos is az isten kenyerét eszi. Ny. 5. – A farkas ritkán eszik sült hust. B. – A földből sem mer eleget enni a béka. D. – A német is szokásból eszi a levest. D. – A hol enned adnak, egyél, a hol ütnek, fuss. E. – A ki a viztől fél, nem eszik halat. Ny. 4. – A ki főzte, egye meg. E. – A ki lángost akar enni, álljon a kemence körül. Ny. 6. – A ki nem jön, ne is egyék. KV. – A ki otthon jól nem lakik, máshová megy enni. Ny. 6. – A ki pacalt akar enni, ne kérdje, mi volt benne. E. – A ki pacalt akar enni, avagy özvegy asszonyt elvenni, ne tudakozza mi volt benne. Sz. – A ki retket eszik, kétfelül hurutol. D. – A ki szart akar enni, kanalat tartson. Ny. 5. – A mely ebet a nyul után bottal kell hajtani, a fene eszik annak fogtából. Ny. 3. – A mely ebet bottal hajtanak a nyul után, eb eszik annak fogtából. E. – A mely malac sok váluból eszik, azt sem tudja, melyiktől csömörlik meg. Ny. 4. – A mely szolga elfelejt ebédet enni, megérdemli a vacsorát. E. – A mint főztél, ugy egyél. Sz. – A mint főzöd, ugy eszed. D. – A mint főztél, ugy laktál. B. – A mit eszik, arra iszik. (A milyen az ember, olyan a sorsa.) Ny. 3. – A mit eszik könnyen elvihetni egy szatyorban. (Sokat eszik.) D. – A mit egyszer eszik, kétszer is megenné. E. – Az árnyékból is alig ehet valamit. D. – Az idő folyton foly, meg nem eszi a moly. E. – Az ökör se eszik többet egyszerre. D. – Az ördög is igy tartotta volt fiát, enni adott volt s innia nem. KV. – Az ördög is ugy tartotta az öregebbik leányát: heringet adott ennie, egy csepp vizet sem reája. D. – Azt a mit eszik, meg nem érdemli. D. – Azt sem érdemli meg a mit megeszik. S. – Abba a tálba piskál, a kiből eszik. (Jóltevőjét bántja.) Ny. 5. – Addig eszik-iszik, mig ujjával eléri. D. – Addig eszik, mig ujjával el nem éri. E. – Akár mindennap főttet egyen. (Jómódu; a szegény nép ritkán eszik főttet.) D. – Akkor egyél, mikor megéhezel. KV. – Akkor lop a macska, mikor nincs mit ennie. D. – Alacsony asztalról 186bátorságosabb enni. K. – Aligha meg nem eszi a méreg. D. – Annak parancsolj, akinek enni adsz. KV. – Annyit eszik, mint egy veréb. S. – Apám akárhol járt, a vizben nem tett kárt, evett-ivott, sok kinálást nem várt. D. – Apánk evett almát, a mi fogunk zsibbad. D. – Apánk evett lamát, a mi fogunk vásik. E. – Apák ettek egrest, fiak foga vásik. ME. – Apja is ember volt, vasvillával ette a szérdéket. – Aranyat hord a szamár, bogáncskórót eszik. D. – Átaludnék három éjszakát, csak enni ne kellene. E. – Belénmagot evett. (Bolond.) E. – Bolondgombát evett. D. – Bolondot etet, mikor maga eszik. E. – Cigánykanállal eszik. D. – Csak a vajasát eszi. (Javát.) E. – Csak a vajasát eszi a kásának. KV. – Csak az parancsol, a ki enni ad. Ny. 2. – Csak akkor búsul az eb, ha nincs mit ennie. D. – Csak csupa szokásból eszik. D. – Császár kenyerét eszi. ME. – Cseresnyét eszik urakkal egy tálból. D. – Disznó is gyakorta buzalisztet eszik. KV. – A disznó is néha buzalisztet eszik. B. – Dülve eszik mint a marha. (Rest.) D. – Eb a kölykét meg nem eszi. D. – Ebéd után egyet fordul, ismét ehetnék. D. – Ebédet nem eszik, vacsorát nem is lát. E. – Edd meg a halat, a melyik a szekér után szalad. Ny. 3. – Egy falatot esznek. D. – Egy falu kerestét (keresetét) egy nap megehetné. D. – Egy kanállal esznek. D. – Egy sót, egy kenyeret esznek. E. – Egye meg a farkas bélestül. D. – Egye meg a lidérc. D. – Egye meg a naponsült málét. D. – Egye meg a napad vaját. ME. – Egye meg a penész. D. – Egye meg a pondró, az is a nagyobbik. D. – Egye meg a rozsda bélestül. D. – Egye meg a szurkot. E. – Egyetek tótok, meghalt apátok. (Csak torban lakik jól.) E. – Egyél csak, nem sajnálom, ugy is a kutyának adnék. S. – Egyél, igyál, ne koplalj, mint otthon. S. – Egyél, igyál ugyis meglep a halál. S. – Egyél, ne éhezz, mint otthon. (Tréfás kinálás: egyél, ugy mint otthon, ne szemérmeskedjél.) E. – Egyszer evett cifrán, megbánta egy hétig. D. – Együnk, azon legyünk. Ny. 23. – Együtt főzték, együtt egyék. E. – Együtt tették a tüzhöz, együtt egyék meg. D. – Ehetném mint a farkas. M. – Elég hamar eszik, ki jóllakik. D. – Elélhetni, csak legyen mit enni. D. – Elméjében eszik, ki az evő embernek köszön. E. – Elszenvedi szamár a verést, csak enni adjanak neki. KV. – Eltart a föld, csak legyen mit enni. K. – Erős télnek kell akkor lenni, mikor egyik farkas a másikat megeszi. KV. – Eszem a szádat. ME. – Eszem a szádat tormával. E. – Eszem a zuzáját. S. – Eszem-iszom ember. (Ez minden gondja.) D. – Eszem, iszom, jól élek, senkivel nem cserélek. (Könnyelmü beszédje.) Ny. 10. – Eszem, iszom, törzsökéből származtak elei. D. – Eszi, mint tót a savanyu uborkát. (Savanyun esik neki.) Ny. 4. – Eszik mint a béres. E. – Eszik mint cséplő. E. – Eszik mint a sáska. E. – Eszik néha egésznap, iszik reá mint a csap. Np. – Esznek urak disznómódra, szegény ember ökörmódra. (Urak evésközben többször isznak, parasztok ebéd végével egyet nagyot.) E. – Ette haszna, aludta bére. (Csak ételért dolgozott.) KV. – Ettél tegnap, egyél holnap. (Ma koplalhatsz.) E. – Farkas sohasem ette meg a telet. (Német.) S. – Feladta levét, maga ette meg koncát. (Javát megette, a maradékot másnak hagyta.) D. – Fösvény elégből sem mer enni. E. – Fösvény maga sem mer eleget enni. E. – Galuskát ehetnék a csizmád. (Lyukas.) Ny. 2. – Gazdag akkor eszik, mikor akarja, szegény mikor kaphatja. ML. – Ha a tejnek a fölét szereted, edd meg a szérdéket is. D. – Ha hoztok, esztek. E. – Ha 187jöttök, itt lesztek, ha hoztok ehettek. (Hivatlan vendégek.) D. – Ha jösztök lesztek, ha hoztok esztek. E. – Ha kenyered nincs, kalácsot egyél. E. – Ha koncát megetted, levét is hörpöljed. E. – Ha lehetne, másnak szájával enne. D. – Ha magyar kenyeret eszel, becsüld meg a magyart. ME. – Ha pecsenyéd lehet, ne egyél fokhagymát. KV. – Ha sokat akarsz enni, keveset egyél. (Ha sokáig akarsz élni, légy mértékletes.) B. – Ha sültet ehetsz, ne lakj jól fokhagymával. D. – Ha szegény vagy, légy kevély, ha nincs mit enni, válogass benne. Ny. 14. – Ha szolga vagy, két pofára egyél. D. – Ha vendég van, meg ne edd magad a javát. D. – Haragosnak kettő a része: meg is verik, enni sem adnak neki. M. – Harmadnap előtte gondolkodik mit egyék. D. – Három dolog egészséges: eleget nem enni, munkától nem futni és nem bujálkodni. M. – Hiába eszi a császár kenyerét. KV. – Hogy ujra ehessen, meg-megokádja. D. – Hol dolgoztál, ott egyél. S. – Huncut embernek ád enni, mikor maga eszik. Ny. 2. – Igyál-egyél még eszeden vagy. D. – Ilyet még nem ettem. (Ilyet még nem láttam, hallottam.) E. – Ilyet nem evett még az öregapám sem. S. – Ilyet még se vellával, se késsel nem ettem soha. Ny. 5. – Jeget eszik, vizet iszik, lapuval takaródzik. (Szegény.) D. – Jó az eb, csak a kutyák rosszak, hogy előbb meg nem ették. D. – Jó ő, csak a kutyák rosszak, hogy előbb (vagy: régen) meg nem ették. D. – Jobb a fokhagymát sülttel enni, mint anélkül. D. – Jól ettünk, de rosszul laktunk jól. S. – Jól nem lakik, ki másnak szájával eszik. D. – Jól van dolga, mint a pap szolgájának, akkor izzad, mikor eszik. E. – Kanállal ette a bölcseséget. E. – Kanállal ette a tudományt. S. – Kemény télnek kell akkor lenni, mikor egyik farkas a másikat megeszi. KV. – Kenyeret sem eszik elget. S. – Kenyerének javát megette. E. – Kenyérrel eszi a cipót. (Mint az együgyü palóc.) E. – Későn evett ebéd, késő vacsorát ád. D. – Két kanállal eszik. (Gazdag.) Ny. 2. – Két pofára eszik. (Mohón.) S. – Két pofára eszik, mint a juhász bojtár. D. – Két pofára eszik, mint a dolgos betyár. D. – Ki a tiszai asszony főztét nem ette, az nem is tudja, hogy mi a jó. S. – Ki hamar eszik, hamar dolgozik. ME. – Ki hamar eszik, hamar dolgozhatik. D. – Ki jól akar lakni, saját kanalával egyék. S. – Ki keveset gyúr, kevés kalácsot eszik. D. – Ki koncát megette, levét is hörpölje. D. – Ki levest akar enni, kanál legyen kezében. E. – Ki minő kovászt tesz, oly kenyeret eszik. E. – Ki mint eszik, ugy dolgozik. D. – Ki mit evett, igyon rá. Ny. 6. – Ki mit eszik, iszik rá. Ny. 3. – Ki nem dolgozik, ne is egyék. B. – Ki sok zsirost eszik, elcsapja a hasát. ME. – Ki sokáig levest eszik, sokáig él. S. – Ki sokáig eszi a levest, sokáig él. D. – Ki utassal eszik-iszik: áldozik. D. – Ki vasat eszik, láncot szarik. E. – Kigyó kigyót eszik, hogy sárkány lehessen. (A hatalmas csak mások kárával lehet még hatalmasabb.) E. – Kölcsönvett pénz egy tálból eszik az emberrel. (Német.) S. – Kutya is füvet eszik, mikor beteg. E. – Kutya nem eszi meg a maga fiát. Ny. 4. – Legjobb enni, ha éhes vagy. E. – Legjobb akkor enni, mikor éhezik az ember. B. – Legyen lud, ha fehér, együk meg ha kövér. (Ráhagyás versenygésnél: legyen ugy a hogy te mondod.) D. – Maga eszi meg a tojást, levét szolgájának adatja. (A vizet melyben főtt.) D. – Maga eszik mint a hóhér. (Mindenki kerüli.) E. – Magyar kenyeret eszel, becsüld meg a magyart. K. – Maszlagot evett. (Megbolondult.) E. – Már sok karácsonyi szilvát evett. (Vén.) D. – Más szájával akar 188enni. KV. – Más szájával eszik. D. – Másnak kalácsot igér, maga kenyerébe se eszik eleget. D. – Másutt is esznek buzakenyeret. D. – Másutt is esznek fehér cipót. E. – Másutt is le szokták csontról enni a hust. E. – Maszlagos nadragulyát evett. (Megbolondult.) S. – Megennéd mikor a pokolban pulykapásztor lesző. Ny. 2. – Megeszi a juh a farkast. (Felfordult világ.) E. – Meg nem eszi farkas a telet. Sz. – Meg nem eszi a karácsonyi szilvát. (Addig meghal.) D. – Megeszik egymást, mint a rozsda a vasat. Ny. 5. – Megette a mivel meg kell halni. (Hal a horgot; szerelmes.) KV. M. – Megette a szappant. (Megjárt.) D. – Megette a szurkot. D. – Megeszi a tótot a maga fenéje. E. – Megette a tyuk a kenyerét. Ny. 7. – Megette Trájtler a mórest. (Tisztára kiette a tálat, hogy holnap szép idő legyen.) E. – Megevődött, megivódott. D. – Megtanitlak turós szaggatottat enni. (Ne válogasd a javát, hanem merj a tálból ahogy jön. A káplán a csomós turós csuszát a plébánosnak hagyta, a javát maga elé szedte.) D. – Mézet evén méreggel telik. D. – Mézet akarsz enni, méhet kell megölni. D. – Midőn eszik resteli a száját mozgatni. D. – Mikor akar eszik a gazdag, a szegény mikor van mit. B. – Mindig eszik, mint a ló. D. – Minél többet eszik, annál inkább éhes. D. – Mint a béka, a földben sem mer eleget enni. D. – Mint az ökör, csak eszik-iszik. KV. – Mondja a rest: eleget dolgoztam, de nem mondja: eleget ettem. K. – Nagy kanállal eszik. (Vendég.) Ny. 3. 5. – Nagy ehető, iható. D. – Nagy urral egy tálból cseresznyét ne egyél. D. – Nagyobb ehető mint iható. (Többet képes enni, mint inni.) D. – Ne egyél abból, amitől megfiadzol. D. – Ne egyél benne, megfiadzol tőle. B. – Nehéz más szájával enni. E. – Nehéz más szájával enni, más szemével látni. E. – Nem azé a madár, a ki utána jár, hanem azé, a ki megeheti. Sz. – Nem azért él az ember, hogy csak egyék. B. – Nemcsak eszem-iszomból áll a gazdagság. D. – Nem eszi meg eb a maga fiát. KV. – Nem eszi meg az eb a maga kölykét. KV. – Nem eszi meg a farkas a maga fiát. KV. – Nem eszik panaszost. E. – Nem ettem bolondgombát. (Nem ment el az eszem.) E. – Nem evett egyest hasával. (Többet evett, mint a mennyit megbir.) B. – Nem jó a mézben sokat enni. KV. – Nem jó nagy urral egy tálból cseresnyét enni. E. – Nem jó urral egy tálból cseresnyét enni, mert meglődöz a magjával. KV. – Nem jó sokat enni a sajtban. D. – Nem kér enni. (Olyan vagyon, melyre nem kell költeni.) E. – Nem sok kalácsot eszik, ki a dolgot kerüli. E. – Nem sok kősót esznek meg együtt. (Egyenetlenkedő házastársak.) E. – Nem sok sót esznek meg együtt. (U. a.) S. – Nincs mit tenni, meg kell enni. S. – Nyerset evett, gyomra nem emésztheti. D. – Nyimmel-nyámmal eszik. KV. – Olyan egészséges, hogy nyolcvan esztendeig vasat eszik. Ny. 5. – Olyan, mint ki a szappant megette. Ny. 13. – Orrával eszik, mint a disznó. (Turkál, telhetetlen.) D. – Ott egyél, a hol dolgoztál. D. – Ökör szánt a zab alá, lovak eszik meg. Sz. – Ördög is ugy ölte meg a fiát: enni adott neki, inni nem. E. – Ördög módon tartja az embert, ennie ád, de innia semmit se. D. – Összeeszik tücsköt bogarat. ME. – Összeeszik tücsköt-bogarat. D. – Papnak van kése, mester eszik véle. Ny. 1. – Pénzen vesznek kenyeret, még se esznek eleget. D. (Városiak.) – Pokol a béle, annyit eszik. E. – Régen megetted, a mitől meg kell halnod. (L. fent.) D. – Ritkán eszik főtt hust a farkas. D. – Sajtban nem jó sokat enni. K. – Se eszik, se iszik bujában. D. – Senki sem nézi 189mint eszem, iszom, hanem hogyan ruházkodom. E. – Soha sem eszik egyest hasával. (L. fent.) E. – Sok jó ehetik egy tálból. D. – Sok jóizü falatot evett, mig annyira meghizott. D. – Sok jóizüt ettem, hogy megkövéredtem. D. – Sok jót evett, mig meghájasodott. D. – Sok kősót ettek egymással. (Jól ismerik egymást.) D. – Sokat enni mézből se jó. D. – Sokat eszik a farkas. D. – Sokat eszik, még sem kövér. KV. – Sós levet sem ehetik. D. – Sütheted, főzheted, meg is eheted. E. – Szalonnát evett, megcsúszott a szája. (Hazudott.) Ny. 2. – Szalonnát evett, sikos a szája. (Káromkodik.) Ny. 5. – Szegény ember vizzel főz s jó izüt eszik; nagy urnak elsózzák az ételét. Ny. 6. – Szegény fog madarat, de gazdag eszi meg. ML. – Szereti a tejfölt, de nem akarja enni a szerdéket. KV. – Szereti más almáját enni. D. – Telhetetlen zsebrák (sobrák) ember, még azt is megsiratja, amit megeszik. KV. – Tessék, egyék, nem lesz egyéb. S. – Tetüette, ebinge. D. – Többet öl meg a rendetlen eszem-iszom, mint a kard. K. – Tökmagot sem ehetik kényére. D. – Törd meg a diót, ha belét meg akarod enni. BSz. – Ugy busul, mint ha a macska ette volna meg kenyerét. D. – Ugy eszik, mint a ki soha sem evett. E. – Ugy eszik, mintha soha jól nem lakot volna. D. – Varjuhust sem evett, mégis krákog. D. – Vasvillával eszi a szérdéket. (Bolond.) D. – Vasárnap is kell a marhának enni adni. Ny. 6. – Vendéget hivsz valamire, magad eszed meg. K. – Vén darázs megdongja, ha meg nem eszi is a gyümölcsöt. (Vén szerelmes.) E. – Villával eszi a szerdéket. (Aludt tejet. Bolond.) E.