Csokonai Vitéz Mihály: A szépség ereje a bajnoki szíven

Teljes szövegű keresés

A szépség ereje a bajnoki szíven
 
Questo fu il premio del mio lungo amore.
Vicini.
 
A szép Jeanettéhez
 
Kisasszony!
Sem a hiú kacéroknak, minémű ama záporbeszédű Stutzer s amaz agyatlan szép coquette, sem a mély lelkek számára nem írok én: mert ezeket meg nem érdemlem, amazok meg nem érdemlenek. A múzsáknak legjobb baráti a gráciák: én is ezeknek képviselőit keresem fel akik éreznek, akik gondolkodnak, akik valódi nyájasok, és szép orcájokból a szép lélek mosolyog ki, szóval: akik olyanok, mint a kisasszony, hogy itt is az én kedves Wielandom szavaival éljek.
 
Die mit dem Gürtel der Venus geschmückt,
Die Seelen fesselt, die Augen entzückt,
 
Ami egyszer szép, hogy ne tudná, mi a szép? s ki ítélhetné meg jobban a mások érzéseit, mint akik magok csupa érzékenyek? Úgyis az asszonyszemélyekkel vélek születik s a szerencsés nevelés által ingerlőbbé tétetik valamely kellemetes bizarria, mely a poétákat férfitársaiktól megkülönbözteti. Így tehát az érzékeny szépeknek tetszését ha megnyerem, a természet maga szól énmellettem, s még előre számot merészlek tartani a poéták borostyánjára.
 
Me iuvat in gremio doctae legisse puellae,
Auribus et castis scripta probasse mea.
 
Ha jelenlétemkor nem elég vagyok az ő múlattatásokra, kirepűl lelkem testemnek gyarló kalitkájából, s mint a magános filemile, Látatlanúl zeng őkörűltök. És a kisasszony, tudom, oly jó érzésű lesz, hogy néha a kűlfőldi kanárikról nem átalja figyelmét az itthoni bokrok madárkái felé is fordítani.
Mostan pedig e kis ajándékot méltóztassa tőlem kegyesen elfogadni, s megjutalmazni azzal, amit nevesszívű Borbély-ja, ezerekért nem adna életadó pillantásával.Úgy igyekeztem, hogy belsője, külsője méltó légyen a gráciákhoz, méltó a kisasszonyhoz.
Magamat ami illet: az én kűlsőm olyan, mint a magának hagyott természet; belsőm hasonló a tavaszhoz, mely mikor borongós is, játszik és teremt. Csókolom kezeit!
 
Miskolc, júl. 25. d. 1800.
 
Megúnta Márs a harcoknak
Orrprüszköltető porát,
S elhagyá a bajnokoknak
Vérbe fördött táborát.
 
Ama zőld hegyek mellyékén,*
Hol a nektár csordogál,
Hol a Sajó szép vidékén
Sajó végig folydogál,
 
A miskolci s több magyar nektárt termő hegyek alján fekszik
Zsolca, a Sajó vize mellett
Széjjelnézett egy szép este
És oly helyet keresett,
Hol elfáradt vitéz teste
Nyúgodjon egy keveset.
 
Úgyis Vayt * jól esmérte
E hazánk nagy emberét,
Ki felkötötte volt érte
A nemesség fegyverét.
 
Zsolcán lakik üres napjaiban mélt. vajai báró Vay Miklós ő
nagysága, cs. k. ingenieur kapitány, 1797-ben a szabolcsi insurgens ns.
seregnek óbestere, most a debreceni és vidékebéli salétromfőző helyeknek
birtokossa
És aki most azért vájja
Debrecennek dombjait,
Hogy bő étekkel táplálja
Az ágyúk éh gyomrait.
 
Itt akart hát megpihenni
A hadaknak istene,
Únalmára kezdvén lenni
A feldúlt várak szene.
 
Ruháját leterítette
A Sajó zőld partjain,
Fegyverét a szél lengette
Egy vén fűzfa gallyain,
 
Melynek ritkás árnyékára
A hold ingó fényt vetett,
S a Márs füstös bajusszára
Irtózva tekingetett.
 
*
 
Nyúgodj, szelídíthetetlen
Isten! nyúgodj egy kicsint,
Majd a trombiták kegyetlen
Hangja ismét kardra int.
 
Nyúgodj! ím a lármás hadnak
Fegyvere most nem zörög,
Csak e patak zúg s álmadnak
Únszolására csörög.
 
De ébredj fel! a cserébe
Egy szép szűz megszólala,
Jön a kedves-kellő Hébe! *
Az ifjúság angyala.
 
Hébe az ifjúság istenasszonya, ki az istenek asztalán adogatja fel a
halhatatlanító nektárt és ambróziát
Ébredj! ím, zőld pálmaágot
Tart kezében s hozzád jő,
Hogy a vitéz bátorságot
Benned megtisztelje ő.
 
*
 
Úgy van: Mársnak homlokára
Tábori koszorút fűz,
Bíbor szájával szájára
Egypár csókot vét a szűz.
 
Megkötözi friss rózsával
Vasba burkolt karjait,
S Vénus övszorítójával *
Megbékózza lábait.
 
A görög elmének szép találmányja a Vénus övedzője, szépen leírja
Tasso is, mikkel piperézte fel Vénus quel cinto, de quello ella avea il bel
fianco succinto
"Kelj fel, vitéz! (úgymond néki)
Esmérd meg érdemedet,
Ím, a Vénus ajándéki
Megtiszteltek tégedet."
 
Felkél a táborok atyja
E szókra az álomból,
Hébét gyengén szorítgatja
És a szép szűznek így szól:
 
"Légyen Borbély kapitányé *
Ez a pálmakoszorú,
Rózsád a legszebb leányé:
Engem vár több háború.
 
T. n. v. roffi Borbély Gábor úr, becsűletből nyugvó cs. k. kapitány.
Itten mint vőlegény
Most jőjj velem." E szavára
Elhagyák a patakot,
És béindúlnak Zsolcára,
Hol az a Vay * lakott,
 
Mélt. vajai Vay József úr, cs. k. tanácsos, ezelőtt a fels. Helytartó-
tanács tanácsossa, most a fő t. Tiszamellyéki Superintendenciának és
a ns. sárospataki Ref. Kolléigomnak fő kurátora
Ki hajdan mint politikus
Tűndöklött a hazába.
Most, mint egy magyar Atticus,*
Nagyobb önnön-magába,
 
Atticus, római főember, az akkori világ legnagyobb embereinek s
a tudományoknak barátja. Egy házi hérós. Midőn az ő élete leírását
olvassuk, alig hihetjük, hogy ő ember volt íly gyarló, ily Hobbes
ideájához szító ember, mint a mi világunk fiai
 
Kinek szárnya alá vonja
A magyar Pindus magát,
A Hegyalja Hélikonja
Úgy nézi, mint csillagát.
 
*
 
Borbélyt, ki már Zsanétjával *
Szép reményjét érlelé,
Nemesszívű barátjával *
Mávors éppen itt lelé.
 
T. n. vajai Vay Jeanette (olv. Zsanét, magyarosan Johanka), a
mélt.cons. úr kisasszonya s a kapitány úr mátkája
T. n. n. és v. pankotai Jósa Gábor úr, aranysarkantyús vitéz,
több t. vármegyék táblaűlője, Tiszafüreden
Jósa tartá a leánynak
S a vitéznek karjait;
Szól Márs és a kapitánynak
Nyújtja pálmaágait:
 
"Hozzám mindenkor hív voltál,
Érdemed már elég nagy,
Hazádért sokat harcoltál;
Munkát győztél: ember vagy!
 
Felhágtál a becsűletnek
Oly polcára már te is,
Hová sokan nem érhetnek
Késő vénségekbe is:
 
Mondj tehát válét a hadnak,
Érdemes vitéz személy!
Hogy hazádnak és magadnak
És a békességnek élj.
 
Nesze ez a véres pálma,
Amelyért fáradt szablyád;
De díszesebb kincs is száll ma,
Óh nemes bajnok, terád.
 
Zsanét ez, kinek szemében
Ragyogva olvashatod,
Hogy a boldogság ölében
Arany időd várhatod.
 
Letörli bársony hajával
Poros izzadságodat,
Csókolván rózsaszájával
Gondlepte homlokodat.
 
De még, hogy próbára végyem
Férfi-szíved várfokát
S annál édesebbé tégyem
Íly szép kincsed birtokát,
 
Kerengést hányok célodba, *
Meggátolom útadat,
Ha nem csüggedsz szándékodba,
Elnyered várt váradat.
 
Két esztendőnél tovább várakozni csak egy Borbély tud, s csak
egy Zsanét érdemli azt
Tűrve méltó feltalálni
Egy halandó gráciát,
S katonadolog kiállni,
Fiam, a strapáciát."
 
*
 
Hébe a fűzér rózsával
Mindjárt öszveköti hát,
A vitéz pardupéjával
A szép kisasszony haját,
 
Sőt kezeket is kezekkel
A rózsanyűgbe veti
S mond: "Nem cserél istenekkel,
Aki egymást szereti! *
 
Mann und Weib, und Weib und Mann
Grinzen an die Gottheit an.
Die Zauberflőte
Truccoltok a halandóság
Nyomorúlt határain,
A kölcsönös hajlandóság
Hord a menny tornácain.
 
Kérdjétek meg a hazának
Terhétől fáradt Vayt,
Ki adott erőt vállának,
Édesítvén bajait?
 
Nem az ő szíve felének *
Ritka tálentoma-é?
Nem a Zsanét szép képének
Szép originálja-é?
 
Mélt. bocsári Motsáry Erzsébet asszonyság, a mélt. cons. úrnak
hitvese
Úgy van: az eltikkadt virtus
Megújítja erejét,
Midőn egy szerelmes mirtus
Hűsíti forró fejét.
 
És te, szép szűz, örűlj néki,
Hogy vitézhez kapcsolnak,
Mert leghívebb martaléki
A vitézek Ámornak.
 
Lám, hogy a szép asszonyságnak
Róma is lágy rabja volt,
Aki előtt fél világnak
Térde hajdan meghajolt. *
 
Holberg elmés jegyzése, hogy a régi rómaiak feleségeiknek szolgál-
ván, mind e világon uralkodtak: a mai olaszok azokon uralkodván,
rabjai sok nemzeteknek
Te is e hódíthatatlan
Szíven uralkodni fogsz,
Mihelyt hasonlíthatatlan
Képeddel rá mosolyogsz.
 
Szeresd; mert akik becsűlni
Tudják a vitézeket,
Tudnak a hazának szűlni
Ők is vitéz gyermeket.
 
Kívánom is, díszesedjen
Két nemes ház véletek.
S országunk egykor kérkedjen,
Hogy hérókat szűltetek,
 
Kedves nevetek dícsérjék
Annak késő fiai,
És ebben is megesmérjék,
Hogy közjóra élt Vay!"
 
*
 
Jósa pedig, hogy szent célját
A két pár elérheté,
Barátját és barátnéját
Csókokkal hintegeté.
 
Mondván: "Húgom, ma rád szálla
A boldogság, úgye jó?
S úgye drusza, nincsen nála
Szebb kapitány-penzió?"
 
*
 
Dieux! De quels doux plaisirs s'enyvrent deux époux.
Dont l' Amour a formé la chaine fortunée!
Berquin

 

 

Arcanum Újságok
Arcanum Újságok

Kíváncsi, mit írtak az újságok erről a temáról az elmúlt 250 évben?

Megnézem

Arcanum logo

Az Arcanum Adatbázis Kiadó Magyarország vezető tartalomszolgáltatója, 1989. január elsején kezdte meg működését. A cég kulturális tartalmak nagy tömegű digitalizálásával, adatbázisokba rendezésével és publikálásával foglalkozik.

Rólunk Kapcsolat Sajtószoba

Languages







Arcanum Újságok

Arcanum Újságok
Kíváncsi, mit írtak az újságok erről a temáról az elmúlt 250 évben?

Megnézem