BLAKE, WILLIAM (1757–1827) angol költő és festő

Full text search

BLAKE, WILLIAM (1757–1827) angol költő és festő
Tigris! Tigris! éjszakánk
Erdejében sárga láng,
Mely örök kéz szabta rád
Rettentő szimetriád?
A tapasztalás dalai. A tigris – Versei. Európa, Bp., 1977. 58. Szabó Lőrinc;
Űzd el csak a papi homályt,
Űzd el a nász-ravatalt,
Űzd el csak a vesztőhelyet,
S elűztél véle minden bajt.
Kéziratos versek és töredékek. Ősi igazság – Uo. 82. Petra-Szabó Gizella;
A kard a mord pusztán dalolt,
A sarló a dús földeken,
Azé a halál dala volt,
De ezé lett a győzelem.
I. m. A kard a mord pusztán dalolt – Uo. Kardos László;
„Mért nem okulsz s élsz békén, mint a birka?”
,,Nehogy kegyelmed gyapjamat lenyírja!”
I. m. Válasz egy lelkésznek – Uo. 84. Orbán Ottó;
Rossz szándékkal mondott igazság,
Többet árt, mint bármely hazugság.
Próféciák. Az Ártatlanság Jövendölései – Uo. 126. Kálnoky László;
Ki a gyermek hitén mulat,
Gúnyolt lesz vénen s hant alatt.
Uo. 127.;
Ellentétek nélkül nincs haladás. Vonzás és Taszítás, Értelem és Erő, Szeretet és Gyűlölet: ezek kormányozzák az emberi létet.
I. m. Menny és Pokol házassága. Előhang. – Uo. 136. Nagy László;
Akik elnyomják vágyaikat, azért tehetik, mert vágyuk elég gyönge ahhoz, hogy megfékezzék…
I. m. Az Ördög szózata – Uo. 137. Szenczi Miklós;
Az Okosság gazdag és csúf vénlány, akinek
a Tehetetlenség udvarol.
I. m. A Pokol Közmondásai – Uo. 138. Babits Mihály;
Aki a vizet szereti, dobjátok a folyóba.
Az ostoba nem ugyanazt a fát látja, mint a bölcs.
A munkás méhnek nincs ideje búbánatra.
Csak az á táplálék egészséges, amelyet háló és tőr nélkül szereztünk.
Ameddig a madár a maga szárnyán száll, nem mondhatod túlságos magasnak a röptét.
A legfenségesebb cselekedet: másvalakit magad eleibe tenni.
Ha a bolond következetes maradna a bolondságban: bölcs lenne.
Ostobaság a gyávaság ruhája.
Börtönök a Törvény köveiből épülnek, bordélyok a vallás tégláiból.
Uo. 139.;
Uo. 140.;
Gyönyör ejt teherbe, de a fájdalom szül.
Amit ma bebizonyítanak: hajdan csak képzelték.
A sas sohasem vesztegette annyira idejét, mint mikor leereszkedett, hogy a varjútól tanuljon.
Uo. 140.;
Reggel gondolkodj, délben cselekedj, este étkezz, éjszaka aludj.
Uo. Szenczi Miklós;
Álló víztől mérget várhatsz.
Nem tudhatod, mi elég, míg nem ismered azt, ami több az elégnél.
Ostoba ember szemrehányására jól ügyelj: királyi kitüntetéssel ér föl az!
Uo. Babits Mihály;
Az almafa nem kérdi a vackort, hogyan kell nőni, sem az oroszlán a lovat, hogyan keresse prédáját.
Ha mások nem lettek volna bolondok: mi lennénk.
Ahogy a hernyó a legszebb szirmokra rakja tojásait: úgy rakja a pap átkait a legszebb örömökre.
Legjobb bor a legrégibb, legjobb víz a legfrissebb.
Uo. 141.;
Ahol nincsen ember, meddő a Természet.
Igazságot nem lehet mondani úgy, hogy megértsék és mégse higgyék el.
Uo. 142.;
Aki sohasem változtatja véleményét, az állóvízhez hasonlít, és csúszómászókat tenyészt lelkében.
I. m. Egy emlékezetes ábránd – Uo. 148. Szenczi Miklós;
Elhagyott piacon, hol vevő sose jár, árulják a tudást…
I. m. Vala, vagy a négy Zoa. Második él. Enion panasza – Uo. 236. Tóth Eszter;
Az Öröklét kegyelme az Idő: a sebes Idő nélkül,
Mely minden másnál sebesebb, örök kín volna minden.
I. m. Milton, I. k. – Uo. 264. Tóth Eszter;
A megbilincselt költészet megbilincseli az emberiséget.
I. m. Jeruzsálem. Az itt-következő költemény versmértékéről – Uo. 282. Weöres Sándor;
Aki mással jót kíván cselekedni, egyenként cselekedje:
Az általában-jó: mentsége latornak, talpnyalónak, képmutatónak.
I. m. 3. f. Az apró dolgok, a konkrét részletek fontossága – Uo. 302. Weöres Sándor;
Aki nem szereti haragodat, gyűlölni fogja mosolyodat is.
I. m. 4. f. A forradalmi megváltás – Uo. 325. Weöres Sándor.

 

 

Ziarele Arcanum
Ziarele Arcanum

Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi

Arcanum logo

Arcanum se ocupă cu digitalizarea în masă, cu arhivarea și cu publicarea materialelor tipărite.

Despre noi Contact Apariții în presă

Languages







Ziarele Arcanum

Ziarele Arcanum
Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi