darázs: A gör. szfékía (Bölcs 12,8), amely a héb. sirah (Kiv 23,28; MTörv 7,20; Józs 24,12) megfelelője, a Vespa crabrot v. a palesztinai Vespa orientalist jelenti. Bruijel fölhívja rá a figyelmet, hogy a szokásos juh-, marha- v. lóbögöly nem okoz akkora ijedelmet az embernek, hogy ijedtében meneküljön, ahogy ez az idézett helyeken áll; egy másik ló~ fajta (Rhinoestrus purpureus), amelyről a Talmudban szó van, Palesztinában nem fordul elő. Az arab daraha (’bátorságát veszti’) tőből és ennek a ’félelem’-mel (vö. Eszt 9,2) való kapcsolatából L. Koehler mégis arra következtet, hogy a héb. szó nem állatnév, hanem ’elbátortalanodás’ v. ’csüggedtség’ értelmű. Kiv 8,16–28: az arob vsz. egy homoki légyfajtára (bögölyre) vonatkozik (Psychodideae), v. esetleg a gubacsdarazsat kell rajta érteni, ahogy a LXX és Vg fordítja.
Ziarele Arcanum
Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!
Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!
Caută în cea mai mare arhivă digitală de ziare din Europa de Est, ce conține reviste, publicații științifice, săptămânale și cotidiene.