protoevangélium

Full text search

protoevangélium, ősevangélium: 1. Az elnevezés (’az üdvösség első örömhíre’) Jahve szavaira utal, amelyeket a kígyóhoz intézett a Paradicsomban: a) „ellenkezést vetek közéd és az asszony közé”, b) „a te ivadékod és az ő ivadéka közé”, c) „Ő széttiporja fejedet”, d) „te meg a sarkát veszed célba” (Ter 3,15). A ~ olyan értelemben magyarázza a szöveget, hogy benne a megváltás ígérete áll: Jézus legyőzi a Sátánt. A Ter szóban forgó részletét a keresztény hagyomány az egyházatyáktól kezdve így értelmezte. A Jahvista tört.-i mű foglalja magában, következésképpen nagyon régi, feltehetően már a Jahvista is átvette a hagyományból. Az elnevezés nem mondható találónak, mert a ® Paradicsom, a ® bűnbeesés és a bibliai ® őstörténet tört.-i értelmezésén alapszik. – II. Szöveg. 1. A c) pontban (versben) a Vg ipsa-t tartalmaz (= az asszony) ipse (= ivadék) helyett, ezáltal az asszony válik alannyá. Ez az ipsa (az ipse mellett) már a Vetus Latinából kimutatható (mindkét olvasat kitűnő igazolást kap!). Nem biztos, hogy a Vg-ba maga Szt Jeromos iktatta be, mert nem mindig ugyanúgy idézi hivatkozásaiban. Mindenesetre a Vg-hagyományban az ipsa uralkodóvá vált (megtalálható a nagy róm. kritikai kiadásban, valamint az új stuttgarti Vg-kiadásban is; ® Vulgata), és nagyon megnehezítette a ~ helyes egyh.-i értelmezését, mivel egyoldalúan a mariológiai síkra terel. A férfira utaló névmás előfordulása a maszoréta szövegben szövegkritikailag minden szempontból biztos. A két igealak a zera ’mag’ szóra utal, amely hímnemű. – 2. A gör.-ben a héb. zera szó megfelelője, a szperma semleges nemű. Ennek ellenére a LXX a c) pontban a héb. hu névmást autosz névmással fordítja, amely a férfira vonatkozik, s így a ’mag’ személyes jelleget ölt (’ivadék’). – 3. További nehézséget okoz a kétszer előforduló suf ige, amelynek jelentése: ’széttiporni’ (vö. az akkád sapu ’lábbal taposni, eltiporni’ szóval). A Vg második alkalommal mégis az insidiaberis igealakkal fordítja. Tudvalevő, hogy Szt Jeromos szívesen adta vissza a héb. szavakat más lat. szavakkal. Így feltehető, hogy az insidiaberis igealakot a ’széttipor’ ige átvitt jelentésének hordozására választotta, mivel lehetetlenségnek látszott, hogy a szó konkrét értelmében a kígyó az ember sarkát széttiporja. Aquila, Szűmmakhosz, a Pesitta és a szamariai Pentateuchus mindkét suf igét egy ’széttipor’ értelmű megfelelővel adja vissza. Ugyanakkor a LXX mindkét esetben ’figyel, leselkedik, célba vesz’ értelmű igét alkalmaz megfelelőjéül; ez arra vall, hogy a LXX fordítói ismerték a suf igét ebben az értelemben is. Az arabban csakugyan él egy ’néz, megfigyel, leselkedik’ értelmű suf ige, ami persze nem bizonyítja, hogy a szónak a gör.-ben is volt ilyen jelentése. Az ÓSz-ben még 2 másik helyen is szerepel a suf (Jób 9,17; Zsolt 139,11), de e helyeken kétségtelenül ’széttiporni’ értelmű, s a LXX ilyen jelentésű gör. szóval fordítja. Az a feltevés, hogy a Ter 3,15 szerzője mintegy kijátszotta a szó két jelentését (’széttipor/leselkedik, célba vesz’), nem bizonyítható, sőt nem is valószínű. – III. Értelmezés. 1. A ~ot a Jahvista a bűnbeesés tört.-ébe szőtte bele, amely a tiltott kultusz, különösen Baal kultusza ellen irányul, ugyanakkor azonban a ® Tízparancsolat 1. parancsát is hirdeti. De a próféták szemében, akiknek a szövetségre épülő teol.-ját a Jahvista képviseli, a bűnbeesés nem csupán az 1. parancs semmibe vétele, hanem minden ® bűn egyértelmű a szövetség megszegésével. Ez ellen irányul Isten átka, amelyet a kígyóra mond (3,14 kk.). Isten felől nézve szövetségese és a bűn között csak kiengesztelhetetlen ellentét lehet, mégpedig olyan, amely nemegyszer igen kemény harcban nyilvánul meg. – 2. Az a) és b) pontban (versben) figyelembe kell vennünk a párhuzamot: te és az asszony; a te ivadékod és az ő ivadéka. A harc tehát, amiről szó van, nem annyira egyének közt zajlik, mint inkább közösségek között: az asszony (= az asszonyok, valamennyi asszony együtt) és a kígyó (= a kígyók összessége mint faj) között. Egyébként az egyén és a közösség a héb. gondolkodásban könnyen összefolyik, és a szóban forgó szöveg is hajlik arra, hogy a közösséget ismét egészben oldja fel, megszemélyesítéssel élve. A c) és d) pontban (versben) nem az asszony a cselekvő, hanem ő (a héb.-ben ez a névmás hímnemű!), vagyis az asszony ivadéka, mint kollektívum. De ez az ivadék nem a kígyó ivadéka ellen fog föllépni (ahogyan valójában várhatnánk: neki, a kígyó ivadékának tiporja szét a fejét), hanem a kígyó ellen (neked tiporja majd szét a fejedet). A LXX, mint már utaltunk is rá (lásd fentebb) az asszony ivadékát is megszemélyesítette. – 3. Az a számos magyarázó által említett nehézség, ti. hogy a kígyó miként árthat még azután is az embernek, hogy az asszony ivadéka széttiporta a fejét, a Ny-i logikus gondolkodást tükrözi és figyelmen kívül hagyja a tárgyalt szentírási részlet próf.-i jellegét, vagyis azt, hogy mint a próf.-i jövendölések általában, nem kötődik időhöz. Az adott eónban állandó az ellentét az asszony (= a női nem) és a bűn hatalma között. A bűn újra meg újra hatalmába keríti az embert és megrontja az Istennel való kapcsolatát, ahogy azt az egész Szentírás, de főleg a bűnbeesés története tanúsítja. – 4. Jogos a kérdés, hogy vajon a szerző miként képzelte el ennek a harcnak a kezdetét, s egyáltalán: volt-e valami elképzelése? Vannak exegéták, akik ezt tagadják és a ~ban egyszerűen egy soha véget nem érő harc megjövendölését látják. Így G. von Rad is: „A fajok harca, … de mint ilyen, teljesen céltalan és semmi remény arra, hogy valaha majd győzelemre viheti valamiféle hősiesség”. Mégis, a kígyó fejének széttiprása jelentheti az ember győzelmét a kígyó felett: a kígyó belemar az ember sarkába, de az ember elpusztítja a kígyót. Annyi bizonyos, hogy a ~ot bele kell illesztenünk a jahvista teol. egészébe. Az összkép a Jahvistánál mindenképpen az üdvösség irányába mutat: a tört. nem értelmetlen körforgás, hanem cél felé halad, mégpedig Jahve irányításával, aki az üdvösségre akarja az emberiséget elvezetni. A tárgyalt részlet krisztológiai értelmezését a keresztény hagyomány is igazolja, bár csak közvetett krisztológiáról lehet szó. Közvetlenül az üdvösségre utal a ~, nem arra a személyre, aki üdvösséget hoz. – Jakab ~ára nézve: ® Jakab ősevangéliuma.

 

 

Ziarele Arcanum
Ziarele Arcanum

Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi

Arcanum logo

Arcanum se ocupă cu digitalizarea în masă, cu arhivarea și cu publicarea materialelor tipărite.

Despre noi Contact Apariții în presă

Languages







Ziarele Arcanum

Ziarele Arcanum
Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi