Bibliafordítás

Full text search

Bibliafordítás Az írott ige - mind az ÓSZ, mind az ÚSZ - korán az istentisztelet egyik fő alkotóeleme lett. Olvasták és magyarázták a zsinagógában és a keresztyén gyülekezetek összejövetelein. De az egyéni kegyességnek sőt a missziónak a célját is szolgálta: tehetősebb emberek megvásároltak egy-egy kéziratot (ApCsel 8,27kk), a zsidók családi ünnepeiken elmondták és tanították a szent történeteket (2Móz 12,26k; 5Móz 11,19), az ősgyülekezetek pedig nem győztek betelni az ev-ok Krisztus-emlékeivel és az apostoli levelek tanításával.
Az »igéből való élésnek« (5Móz 8,2; Mt 4,4) azonban akadálya volt a nyelvek különbözősége. Jézus korában Ázsia, Afrika és Dél-Európa szinte minden részében éltek zsidók, a keresztyénség is rohamosan terjedt világszerte; viszont a világnyelveken, a g.-ön és a latinon kívül sokféle más nyelvet is beszéltek. A palesztinai és mezopotámiai zsidók pl. arámul - az ÓSZ h. nyelve már holt nyelvvé vált. A nyelvi különbözőség, mint kényszerítő ok, hozta létre a B-fordításokat.
1. A régi bibliafordítások
Az ÓSZ legrégibb idegen nyelvű fordítása az egyiptomi nagy diaszpórában élő és g.-ül beszélő zsidók számára készült. E g. nyelvű ÓSZ-fordítás neve: Septuaginta (»hetvenes« fordítás - LXX); nevét egy legendáról kapta, mely szerint II. Ptolemaiosz Philadelphosz (285-247) az alexandriai könyvtár számára készíttette, és hetven írástudó hetven nap alatt készült el vele. A legendából annyi igaz, hogy e g. fordítást a Kr. e. 3. szd. közepén kezdték készíteni; először Mózes öt könyvét fordították le, a következő 100-150 év alatt pedig a többi B-i könyvet. A LXX-ban találjuk először a B-i könyveknek olyan - műfaj szerinti - csoportosítását, amely a későbbi B-kban található (eltérően a h. ÓSZ könyveinek sorrendjétől). Különlegessége még az, hogy a kanonikus könyveken kívül más szentiratokat is magában foglal (ld. APOKRIFUS IRATOK). A LXX lett a keresztyénség ÓSZ-i Szentírása a korai időkben; az ÚSZ többnyire ennek szövegét idézi. Viszont az orthodox zsidóság túl szabadnak és pontatlannak találta, ezért jöttek létre a Kr. u. 2-3. szd.-ban további g. fordítások, melyeket a fordítókról Aquila, Symmachus és Theodotion névvel nevezünk. - A LXX-fordítás legfontosabb kéziratai az ÚSZ szövegével együtt kódexekben maradtak fenn (ld. KÉZIRATOK).
Minthogy a h. nyelvet már Jézus korában sem beszélték sem Palesztinában, sem a mezopotámiai diaszpórákban, ezért a zsinagógai istentiszteleten a h. szöveg felolvasása után azt le kellett fordítani arámra, hogy mindenki értse. A fordító a jobb megértés kedvéért olykor részletesebben körülírta, vagy kiegészítette egy-egy szó vagy vers értelmét. Itt tehát nem precíz, szó szerinti, hanem értelmezett fordításról van szó, írásba is ilyen módon rögzítették az arám fordítást. A neve Targum (= fordítás, értelmezés), de létrejöttének körülményeiből következik, hogy többféle változata van. A zsinagógai használatban először a Mózes öt könyvéhez készültek arám fordítások, s ezeket a Kr. u.-i szd.-okban foglalták írásba. Palesztinában a (töredékesen fennmaradt) Jeruzsálemi Targum volt használatos; nagyobb tekintélye lett Babilóniában az Onkelosz Targumának. A prófétai könyvek fordítása Jónatán Targuma cím alatt maradt ránk.
Mózes öt könyvének volt egy samaritánus fordítása is, amely a Kr. e. 4. szd. végén készülhetett, a Júda-beli zsidóktól történt végleges elszakadás után, a Garizim hegyén épült samaritánus templomban való használatra. Idővel arám targum is készült hozzá.
A későbbi fordítások jobbára a LXX alapulvételével készültek. A keresztyénség terjedésével mind több nép nyelvére lefordították a teljes Szentírást. Így jött létre a Kr. u. 4-5. szd. folyamán a kopt, etióp, örmény, majd később a gót, sőt a 9. szd.-ban az ószláv fordítás.
A Római Birodalomban különleges jelentősége volt a latin fordításnak. Töredékesen, sőt eltérő variánsokban maradt fenn az egyházatyák írásaiban a LXX-án alapuló »régi latin« fordítás, a Vetus Latina. A szöveg bizonytalan állapota miatt Hieronymus egyházatya megbízást kapott arra, hogy e régi fordítást revideálja. 382-ben fogott munkához, s először az ÚSZ revízióját végezte el, azután, a Zsolt-kal kezdve, az ÓSZ szövegének helyreállítását kezdte el. Közben rájött, hogy a LXX alapszövege lényegesen eltér a h.-től. Feladatát ezért úgy módosította, hogy a h. Bszövegét fordította le latinra; 405-ben készült el munkájával. Ez a fordítás Vulgata (V) néven vált ismertté; tartalmazza a Zsolt új fordítását is, noha a római egyház a g. változat alapján készült szöveget használja. AV csak lassan tudta kiszorítani a használatból a régi latin fordítást, és csak a 7. szd.-tól lett általános a használata. A másolatokban terjedt V-szöveg különböző példányaiban számos véletlen, vagy szándékos változtatás történt, ezért több ízben volt szükség az egységesítő revideálásra. A tridenti zsinat által elrendelt revízió alapján a zsinat 1590-ben egyedül hiteles B-szövegnek nyilvánította a V-t.
2. A humanizmus és a reformáció korának fordításai
A középkori kath. egyháznak újabb B-fordításra nem volt szüksége. Új lökést adott viszont a fordítói munkának a humanizmus érdeklődése a klasszikus nyelvek és művek iránt, ennek közvetlen következése pedig a reformáció korszakának B-fordító tevékenysége lett. A legnagyobb humanista, Erasmus, az ÚSZ átnézett g. szövegét 1516-ban tette közzé, majd annak latin fordítását is elkészítette. Az ÓSZ újabb latin fordítását először S. Pagninus dominikánus szerzetes készítette el és adta ki (Lyon, 1528). Az eredetileg franciskánus, de a ref. hitre tért S. Münster Baselben 1535-ben jelentette meg latin nyelvű ÓSZ-fordítását. Igen népszerű lett a zsidónak született, de kath., majd protestáns vallásúvá lett I. Tremellius latin ÓSZ-fordítása (1575), melyhez később veje, Junius az ÚSZ latin fordítását csatolta. A latin ÚSZ-fordítások közt igen elterjedt volt Th. Béza műve (1565). Mindezek sokat segítettek a reformáció szd.-ában azoknak, akik anyanyelvükre kívánták lefordítani a B-t, minthogy akkor a tudománynak, az iskoláknak, az egyetemeknek a nemzetközi nyelve a latin volt.
Nem szabad megfeledkeznünk arról, hogy már a 15. szd.-ban készültek nemzeti nyelvű B-fordítások, jobbára a V alapján. Így az első teljes német nyelvű B 1466-ban jelent meg nyomtatásban Strassburgban. Angliában J. Wiclif már 1380-ban az ÚSZ, két évvel később az ÓSZ angol fordítását készítette el kéziratban (nyomtatásban csak 1731-ben jelent meg). 1525-től W. Tyndale az ÚSZ-nek, majd részletekben az ÓSZ-nek az angol fordítását adta ki, ezt azonban az államhatalom üldözte, ahol tudta, elégettette. Átdolgozásai (Coverdale) később hivatalos elfogadást nyertek. - Cseh nyelven Husz J. nyelvi reformja után a korábbi részfordításokat egységes nyelvre dolgozták át, s 1475-1488 között a teljes B cseh fordítása megjelent nyomtatásban. - Európa többi országaiban is látható, hogy legalábbis részfordítások (zsoltárok, ev-ok) már a 15. szd.-ban napvilágot láttak.
A reformáció korának első igazi nagy nemzeti nyelvű fordítása Luther német B-ja. Wartburgi kényszertartózkodása idején fogott ehhez a munkához. Rövidesen elkészült az ÚSZ fordításával (1522), azután áttért az ÓSZ könyveire. A reformáció ügyét védelmező, egyházát szervező munkája miatt lassabban haladhatott előre (bár segítőtársakat is vett maga mellé), végül azonban 1534-ben Wittenbergben megjelent a teljes Luther-Biblia, mégpedig az ún. apokrifus könyvekkel együtt. Az utóbbiakat ugyan Luther nem tartotta egyenlő értékűeknek a B többi könyveivel, de építő olvasmányokként értékelte őket. Luther B-fordításának egyebek közt igen nagy szerepe volt a sokféle német nyelvjárás egységesítésében, sőt az irodalmi német nyelv megteremtésében - példaként más népek számára is.
Svájcban Luther fordítása mellett egy más német nyelvjárású B-fordítás készült az 1520-as évektől, amely még ebben a szd.-ban többszöri átdolgozáson ment keresztül. Összefoglaló néven Zürichi Bibliának szokták nevezni. - Készült német nyelvterületen már az 1500-as években katholikus B-fordítás is, amely azonban nem tudta kivonni magát a Luther-fordítás hatása alól.
Angliában a 16. szd.-ban készült fordítások egybevetése és átdolgozása alapján 1611-ben készült el a hitelesnek elismert fordítás, amelyet »Jakab király B jának« neveznek, és amely szd.-unk közepéig ott egyedülálló tekintélyű volt. Hollandiában készültek ugyan fordítások már a 15-16. szd.-ban, igazi országos tekintélyre azonban az ún Staten-Bijbel (a »rendek« által elfogadott B) tett szert, s ez 1637-től három évszd.-on át kizárólagos használatú volt. - Sorolhatnánk tovább Európa országait, melyekben előbb vagy utóbb, de rendre meg jelentek a B nemzeti nyelvű fordításai, Portugáliától Oroszországig és Norvégiától Görögországig. Létrejöttük és sorsuk mindenütt a vallásszabadság helyi adottságaitól függött.
3. Átdolgozások és új fordítások
A 19. szd. közepétől kezdődnek kísérletek az egyes országokban az egyetemes tekintélyű, de régiessé váló B-fordítások átdolgozására, revideálására. Az átdolgozott fordítások készítése és elfogadtatása nem egy országban nehézségekbe ütközött az évszd.-okon át használt fordításhoz való ragaszkodás miatt, noha látni való volt, hogy az archaikus szöveg gondot okoz pl. a vallásoktatásnál, a missziói munkában. Németországban többször is foglalkoztak a Luther-B revideálásával, mígnem meglehetősen jelentős átdolgozásban 1955-ben megjelent az új német B »Luther Márton német fordítása alapján«. - Svájcban hosszú, negyedszázados revideáló munka eredményeként 1931-ben jelent meg az új Zürichi B. - Hollandiában új fordítás jelent meg (1951). - Angliában azáltal vált bonyolultabbá a helyzet, hogy az amerikai protestánsok elkészítették a maguk »Standard«-verzióját, s az azzal egybevetett angol revideált B neve lett a »Revideált Standard-változat« (1952).
Közben a nagy tekintélyű hivatalos B-fordítások mellett sokan vállalkoztak új fordítások készítésére. Ezeknek két típusuk van. Egyik csoportba tartoznak a tudományos igényű, sőt szövegkritikai alapon készült fordítások (többek közt a különböző kommentárokban). A másik csoportba azok a fordítások tartoznak, amelyek bizonyos fordítói szabadsággal élve, könnyebben érthető vagy éppen olvasmányos B-szöveget akarnak adni, az építő egyházi munka céljára.
Itt érünk el napjaink új törekvéséig, amikor a cél többé nem a régi, többszáz éves B-fordítások szövegének átdolgozása, hanem új fordítások készítése. Az új fordítások természetesen a B eredeti h. és g. szövegéből kívánják újrafordítani a Szentírást a ma élő, közhasznú nyelven. Megvan ez a törekvés az ún. történelmi egyházakban is, mert számításba kell venni, hogy a szekularizáció következményeként a mai emberek nagy része már nem a B régi nyelvi világában nő fel. Igen jelentős az új fordítói munka a világszerte folyó keresztyén misszió szempontjából is. Szervezetten végzik ezt a munkát szerte a világon a Bibliatársulatok Világszövetsége támogatásával, s ma már ezernél több nyelvre, nyelvjárásra fordítják a B-t vagy annak egyes részeit. A könnyű megértés kedvéért sokszor egészen szabad fordításban, köznyelvi változatban fogalmazzák meg a B mondatait. (Az első ilyen példa volt az ÚSZ amerikai fordítása »Good News Bible« = az örömhírt mondó B, amelyhez hasonlók készültek aztán német, francia és más európai nyelveken.) A teljes B modern új fordításai között nevezetes az eredetileg francia nyelvű, de németre és angolra is lefordított »Jeruzsálemi Biblia«; merészebb és szabadabb az »Új angol Biblia« (1970), vagy az ökumenikus új holland fordítás (Groot Nieuws Bijbel, 1983).
A néhány felsorolt új fordításon kívül az elmúlt fél évszd.-ban még több más (főleg német nyelvű) B-fordítás is készült, különböző fordítói elvek alapján. A szabadabb fogalmazású fordítások ellentéte a Buber-Rosenzweig-féle német ÓSZ-fordítás, amely a legnagyobb szöveghűségre törekszik, nemcsak a szószerintiségben, hanem a h. mondatszerkesztéshez való igazodásban, a szöveg tagolásában, a képes kifejezések megtartásában; mindezekkel egy fordítási típus mintája. - Végül jegyezzük még meg, hogy a latin V hosszú évtizedeken át, nagy tudományos felkészültséggel végzett revíziója is befejeződött 1977-ben.
4. A magyar B-fordítás története
Visszanyúlik a könyvnyomtatás előtti időbe, a kézzel írt kódexek korába. Az első - eredetileg teljes - fordítás a »Huszita-Biblia« volt, amelyet két volt ferences barát, a Prágában tanult és Husz János tanítását elfogadó Pécsi Tamás és Újlaki Bálint fordította le a V alapján 1416-1440 között. Csak részletei maradtak fenn az 1460-as években másolt Müncheni-, Bécsi- és Apor-kódexben. Egy másik nagyobb jelentőségű, de eredetileg sem teljes fordítást az 1516-19-ben másolt Jordánszky-kódex tartalmazza. Voltak azonkívül más, zsoltárokat vagy ev-részleteket tartalmazó kódexek, köztük kath. fordítások is. - A reformáció szd.-ában megjelennek a nyomtatott fordítások, egyelőre még csak egyes részletei a B-nak: Komjáti Benedek 1533-ban Pál leveleit, Pesti Gábor 1536-ban, Sylvester János pedig 1541-ben a teljes ÚSZ-et fordítja le. Méliusz Juhász Péter az 1560-as években egyes ÓSZ-i, ill. ÚSZ-i könyvek fordítását adta ki. Különösen jelentős volt Heltai Gásrpár fordítása 1551-56 között, sajnos néhány ÓSZ-i könyv fordítása nem készült el. Így az első teljes magyar B-fordítás Károli Gáspár műve, az 1590-ben megjelent »Vizsolyi Biblia«. Használatát nem rendelte el zsinati határozat, mégis több mint háromszáz éven át ez volt a magyar protestantizmus B-ja, szószéki és kegyességi használatban egyaránt.
Károli bizonyosan ismerte a korábbi magyar fordításokat, hasznukat is vehette, bár műve előszavában idegen nyelvű, elsősorban latin fordításokra hivatkozik, mint segítő anyagra. A latin nyelv hatása meg is látszik a fordításon, főleg az igealakok használatánál. Egyébként azonban Károli maga mondja, hogy a fordításban, amennyire lehetett, tiszta igaz magyar szóval élt, idegen szólásnak módját nem követte. Nagy jelentőségű volt ez a fordítás a nyelvjárások szintje fölé emelt egységes magyar irodalmi nyelv megteremtésében is.
A Vizsolyi B nem volt teljesen hibátlan kiadvány (lengyel nyomdász műhelyében készült), ezért már Szenci Molnár Albert két újabb kiadásban (Hanau 1608, Oppenheim 1612) átjavította a Károli-szöveget. Az ellenreformáció következtében gyakran adták ki külföldön (Svájcban, Hollandiában, Németországban) a Károli-B-t, ennek viszont megvolt az a következménye, hogy egyes kiadásokba sok nyomtatási hiba került. Ilyen volt az 1645-ben megjelent Jansonius-kiadás Amszterdamban. Ennek átjavítására küldték ki Hollandiába Komáromi Csipkés Györgyöt, aki nemcsak a hibákat javította, hanem némileg át is dolgozta - a B-i nyelvek szövegképéhez közelítve - a Károli-fordítást. E mű tragikus sorsra jutott: az 1718-ban elkészült B csaknem 3 000 példányát a hazahozatalkor a határon elkobozták, majd elégették, és csak az elővigyázatosságból visszatartott 1 200 példány került haza a Türelmi Rendelet után. - Viszont Komáromi Csipkés mellett az Amszterdamban nyomdászkodó Misztótfalusi Kis Miklós is hozzáfogott a Jansonius-B javításához, és azt 1685-re elkészítve, a saját költségén kiadta. Ő megmaradt a Károli-szöveg mellett, de egységes helyesírással és következetes nyelvtani szabályok alkalmazásával állította helyre. Haza is tudta szállítani, így az ő javítása szerint öröklődött tovább a Károli-szöveg. További javítások, módosítások történtek a későbbi kiadásokban, mígnem 1908-ban nagyobb átdolgozás után megjelent a »revideált Biblia«, amelynek címlapján ugyan Károli Gáspár neve szerepel fordítóként, a szöveg azonban jelentős mértékben eltér az eredetitől.
Károli B-fordítása mellett a szd.-ok folyamán természetesen más magyar fordítások is készültek. Először a Káldi György-féle kath. fordítás említendő 1626-ból. A többi kísérlet inkább Károli fordításának az átdolgozása. Önálló, de félbemaradt és csak fordítástörténeti nevezetességű Ballagi Mór ÓSZ-fordítása (Mózes öt könyve, Józsué 1842). Nagy lelkesedést sugároz az evangélikus Kámory Sámuel teljes B-fordítása (1870), amely szakít Károli régies stílusával, viszont rengeteg nyelvújítási szót, modoros kifejezést használ, amelyek nem öröködtek meg nyelvünkben, így fordítása nem lett időtálló. - Izraelita tudósok munkaközössége az ÓSZ-et fordította magyarra (1907), amely a maga nemében jó és olvasmányos fordítás volt.
Az idők jelei végül is azt mutatták, hogy ma a magyar protestáns (és kath.) egyházak nem akarnak megrekedni a nyelvében elavult biblikus és prédikáló stílusban, új B-fordítás kell jelen korunk nyelvén. Számosan kíséreltek meg új ÚSZ-fordítást készíteni: Masznyik Endre (ev. 1917), Czeglédy Sándor (ref. 1924), Raffay Sándor (ev. 1929), Kecskeméthy István (ref. 1931), Békés-Dalos (kath. 1951), Budai Gergely (ref. 1967), Ravasz László (ref. 1971). Több-kevesebb sikerrel és eredetiséggel készült fordításuk jelzi az avatottak útkeresését.
A Károli-fordításnak az 1908-asnál alaposabb és a régiességeket végképp felszámoló revíziójára kapott megbízást Czeglédy Sándor (ÓSZ) és Raffay Sándor (ÚSZ). Munkájuk eredményeként 1938-ban jelent meg a »próba-B«, amely a háború és Czeglédy S. korai halála miatt befejezetlen vállalkozás maradt. 1947/48-ban a Magyar Bibliatanács megbízásából külön ÓSZ-i és külön ÚSZ-i »ökumenikus bizottság« (ref. és ev. tagokkal) fogott újból munkához a Czeglédy hagyatékában maradt újabb revideált szöveg alapján. Végül mégis helyesebbnek látszott új fordítás készítése. A munka előrehaladásának eredményét az egyes B-i könyvek fordítását először ún. próbafüzetekben jelentették meg az egyházi nyilvánosság tájékoztatására. A teljes új protestáns B-fordítás 1975-ben jelent meg. - Egyidejűleg a r. kat.-ok is elkészítették saját új magyar B-fordításukat, s azt 1973-ban adták ki.
5. A B-fordítás alapelvei és munkája
A B-fordítás alapjában véve ugyanúgy történik, mint bármely más idegen nyelvű könyvnek a lefordítása. A fordítónak ismernie kell a B-i nyelveket, a szavak jelentését, a kifejezési formákat, valamint azt a kultúrát, amelyben a B-i könyvek keletkeztek. És ismerni kell természetesen a magyar nyelvet, az idegen nyelven írt mondatokat természetes módon, jó magyarsággal és közérthetően kell megfogalmazni, a kor nyelvi normáinak megfelelően. Időnként úgy vélték, hogy az Ige iránti tiszteletből szóról szóra kell fordítani a B-t, ez azonban a nyelvek különbözősége miatt lehetetlen. (A Károli-fordításban pl. dőlt betűkkel vannak nyomtatva azok a szavak, amelyek az eredeti nyelvben nincsenek benne, de a magyarban a megértés érdekében szükségesek.) A különféle nyelveknek más-más eszközei vannak a közlendő gondolatok megformálására, s ez megmutatkozik a megfelelő szavak megválasztásán túl a szavaknak kifejezésekké kapcsolásában, a mondatok felépítésében. (Néhány példát említve: a latin nyelv nem használ névelőt; a h.-ben nincsenek birtokos névmások, a magyarhoz hasonlóan birtokos névszóragozás van; a g. nyelvben többféle lehetőség van az igeidők árnyaltabb kifejezésére; az indogermán nyelvek nem ismerik a tárgyas igeragozást, ami viszont meg van a h.-ben és a magyarban; a magyar minden ragot, képzőt a szó végéhez fűz, más nyelvek gyakran használnak prepozíciókat; a germán nyelvek igei állítmánnyal képezik a mondatokat, szigorú szórendet tartva; a h.-ben és a magyarban az állítmány lehet névszó, és így tovább.)
Az idegen nyelv szavainak a jelentését megtaláljuk a szótárakban. A szótározás azonban nem ilyen egyszerű. Sok szónak rokon, vagy átvitt értelmű jelentése is van. A h.-ben a »jó« szó jelentheti azt is, hogy »alkalmas, célszerű«, sőt »szép«. A g. nyelvben az »elég« megfelelője jelentheti azt is, hogy »jelentékeny, tekintélyes, ügyes« stb. A B fordítója szívesen használná ugyanarra a h., ill. g. szóra mindig ugyanazt a magyar szót (ez a »konkordantivitás« elve), a jelentésárnyalatok miatt azonban ez lehetetlen. Akadályozza ezt az ún. szótapadás, állandósult kifejezésekben a szavak felcserélhetetlensége: magyarul mondhatunk »mennyországot«, de »égországot« nem; mondhatunk »égi madarat«, de »mennyei madarat« nem - holott az »ég« és a »menny« lehet azonos jelentésű: »égbolt« - »mennybolt«.
A szavak igazi jelentését, pontosabban a szerepét, funkcióját a mondat összefüggése határozza meg. Itt válik el pl., hogy az azonos hangzású, de többféle jelentésű szavaknak az adott helyen mi az értelmük (pl. a magyar »nap«, vagy »vár« szó; ilyen többjelentésű szavak vannak a B-i nyelvekben is). Ezért a szótározást, a szóalakok elemzését követi a mondatok elemzése. Megint a nyelvek logikájára, sajátos értelmi szerkesztésére jellemző, hogy a kijelentő, feltételes, kérdő, óhajtó mondatokat saját kifejező eszközeikkel (kötőszók, igealakok, szórend) alkotják meg; ezeknek szolgai másolása a fordításban gyakran lehetetlen, vagy ha a fordító ezt teszi, akkor saját nyelvének a szavait használja ugyan, maga a mondat azonban idegen vagy érthetetlen lesz.
A mondatok stilisztikai felépítésénél figyelembe veendő, hogy a B-ban vannak prózai és költői részek, aztán vannak törvények, történetek, próféciák, levelek stb. Ezeknek a magyarul történő megfogalmazásánál igazodni kell az eredeti műformához; nem lehet azonos nyelvi szinten fordítani Ézsaiás szép költői próféciáit és Jer második felének túlontúl prózai leírásait, a páli levelek didaktikus fejtegetéseit és a Jel látomásait. A legfontosabb mindenkor az érthetőség. Problémát jelent pl. a hosszú, sokszorosan összetett mondatoknak a fordítása egyes ÓSZ-i történeti könyvekben vagy az apostoli levelekben. Az áttekinthetőség kedvéért e hosszú körmondatok felbontandók rövidebb mondatokra.
Nagyobb gondot jelent az egyes szólások, képes kifejezések, közmondások fordítása akkor, ha a szó szerinti fordítás más értelmet ad, mint amit az eredeti nyelvben e szólások jelentettek. A h. azt mondja, hogy Ábrahám »hetvenöt év fia« volt, amikor elindult Háránból (1Móz 12,4), ez magyarul azt jelenti, hogy »hetvenöt éves« volt. Az ÓSZ szóhasználatában a »szív« azt is jelenti, hogy »ész, értelem«; ha Péld 18,2-ben azt olvassuk, hogy az ostoba »csak saját eszének a fitogtatásában« leli kedvét, ott eredetileg »saját szívének...« áll. A »lélek« szó gyakran az embert magát jelenti. Előfordul, hogy a h. »halott lelket« említ, holott az holttestet jelent (4Móz 6,6). Vagy Mk 3,4-ben ez a kérdés hangzik: »Szabad-e... életet megmenteni? - eredetileg »lelket« megmenteni. - A testrészeknek van átvitt értelmű jelentésük, pl. »a folyó mentén« - a folyó »kezén« helyett (2Móz 2,5), »a tenger partja« - a tenger »ajka« helyett (Bír 7,12). - Az emberi testrészek néha Istennel kapcsolatban vannak említve, elvont értelemben. Isten szeme, szája, füle az ő mindent látó, magát kijelentő, az imádságot meghallgató voltára utal. A »megrövidült-e az Úrnak keze?« kérdés jelentése az, hogy »olyan kevés az Úr ereje?« (4Móz 11,23). Még távolabbról jövő, állati testrészt említő elvonatkoztatás az a hitvallás, hogy »az Úr az én idvességem szarva« = »hatalmas szabadítóm, idvezítőm« (Zsolt 18,3). - Vannak közmondásként használt szólások (rejtett értelemmel), pl. »a piócának két lánya van« (Péld 30,15); »Megvedlik a sáska és elrepül« (Náh 3,16); »…kivettetnek a külső sötétségre« (Mt 8,12).
A fordítónak az eredeti szöveget exegetikailag is meg kell értenie, hiszen a B szövegét más korban, más földrajzi, társadalmi körülmények közt fogalmazták meg. A magyar szöveg elkészítésekor félreérthetetlenül kell a magunk nyelvén elmondani ugyanazt, amire az író gondolt. Lehetséges, hogy ilyenkor egy-két szót értelmezésként hozzá kell fűzni az eredetiben kézenfekvő, vagy tömören fogalmazott kifejezéshez. Viszont nem szabad a fordítást összetéveszteni az átfogalmazással (parafrázis). Ha pedig adódnék olyan szó, vagy mondat, amely közvetlenül nem érthető, az a lap alján levő jegyzetben magyarázandó, pl. Ézs 30,6-ban: »Dél Behemótja« - Egyiptom költői neve; ApCsel 18,6-ban: »(Pál) lerázta ruhájáról a port« - a közösség megszakításának jele.
Végül hozzátartozik a fordításhoz, hogy az a mindenkori »nyelvi norma« figyelembevételével készítendő. Itt van a feszültség egyik oka a többszáz éves fordításoknak az újakkal való egybevetésénél. Magyar nyelvünk állapota akár szókincs, akár nyelvtani szerkesztés tekintetében a 16. szd. óta sokat változott. Vannak szavak, amelyek már értelmüket vesztették, vagy más lett az értelmük a háromszáz évvel ezelőttihez képest; vannak új szavaink, amelyek ma kifejezőbbek a régieknél. Van egy csomó - esetleg latin hatásra létrejött - nyelvtani forma a régi magyar nyelvben, amelyek ma már nem használatosak, pl. a múlt idő különféle árnyalatai, a »volna« szóval képezett kötőmód, amely azonban ma feltételes módot jelent; mai nyelvünktől már csaknem teljesen idegen a szenvedő igealakok használata. Lehet, hogy ez bizonyos értelemben nyelvi szegényedésnek fogható fel, viszont tény. A B a kegyesség könyve, a fordítása nem (csak) tanult teológusoknak vagy irodalmároknak készül, hanem mindenkinek, aki kezébe veszi és érteni akarja. A régi fordítás értékét nem akarja kétségbe vonni az új, de ugyanazt akarja, amit a régi: az emberek a saját nyelvükön olvashassák az Isten Igéjét.
TK

 

 

Ziarele Arcanum
Ziarele Arcanum

Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi

Arcanum logo

Arcanum se ocupă cu digitalizarea în masă, cu arhivarea și cu publicarea materialelor tipărite.

Despre noi Contact Apariții în presă

Languages







Ziarele Arcanum

Ziarele Arcanum
Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi