Vulgata

Full text search

Vulgata A B azon latin fordítása, mely a legjobban elterjedt; a középkor végén Faber Stapulensis illette ezzel a szóval, ami kb. annyit jelent, hogy »közös«, »általánosan elfogadott«. A B-nak az első keresztyén szd.-okban olyan sok és sokféle latin fordítása keletkezett, hogy Damasus pápa (Kr. u. 366-384) elhatározta: egységesíteni kell a régi latin fordításokat. Ezzel a feladattal korának híres B-tudósát, Sophronius Eusebius Hieronymus-t bízta meg, akit (Szent) Jeromos néven szoktak emlegetni.
Jeromos (élt ca. 346-420) magas szinten megtanulta a latin nyelvtant és retorikát, fiatalemberként megtanult g.-ül és h.-ül is. Korában ő volt a legalkalmasabb a latin B revíziójának elkészítésére. Damasus 382-ben vette maga mellé Jeromost titkárként, s a következő évben azzal bízta meg, hogy ne egy új fordítást készítsen, hanem a már meglevő latin verziókat dolgozza át úgy, hogy vesse őket egybe a g. ( SEPTUAGINTA) fordítással (ld. még BIBLIAFORDÍTÁS). Jeromos úgy találta, hogy csaknem annyiféle latin fordítás létezett, ahány kézirat (ld. Előszó a négy ev revíziójához, mely 384-ben készült el). Jeromos fordítása eleinte sok támadásra talált, de idővel ez bizonyult a legtudósabb latin fordításnak, s győzedelmeskedett a többi felett.
Ma több mint tízezer V kézirat létezik. A legtöbb azonban egy-egy szövegcsaládba sorolható. a) Itáliai szövegtípusú pl. a kb. 5. szd.-i Codex Sangallensis, mely a négy ev V-szövegének legrégebbi ismert kézirata, és a Codex Amiatinus (8. szd. eleje), mely a teljes latin B-át tartalmazza, s az egyik legjobb V-szövegnek tartják. b) Spanyol szövegtípusú pl. a Codex Cavensis (9. szd.), mely gyönyörű írással tartalmazza az egész B-át (s tartalmazza a COMMA JOHANNEUMot is, de 1Jn 5,8 után). c) Ír szövegtípusú pl. a Codex Kenanensis (8-9. szd. »Book of Kells«-ként is emlegetik), mely szép kelta díszítésekkel tartalmazza az ev-okat. d) Francia szövegtípusú pl. a Codex Sangermanensis (9. szd.), mely az ÓSZ egy részét és a teljes ÚSZ-et tartalmazza a következő sorrendben: ev-ok, ApCsel, »Katolikus« Levelek, Jel, Páli levelek, melyeket a Hermász Pásztora követ. e) Alcuin recenziója (800 körül) annak köszönheti a létrejöttét, hogy Nagy Károly egységesíteni akarta a Frank Birodalom területén használt sokféle V-szöveget. Alcuin célja nem a Jeromos-féle verzió helyreállítása volt, hanem a kézen forgó szövegeknek nyelvtani, helyesírási javítása. Alcuin-recenziót tükröz pl. a Codex Vallicellianus (9. szd.). f) Theodulf recenziója kb. ugyanabból az időből származik, mint Alcuiné. Theodulf a modern szövegkiadások előfutárának is tekinthető, mert mindig megjelölte, hogy honnan vett egy variánst. A Codex Theodulphianus (egy teljes B a 8 - 9. szd.-ból) talán éppen az ő felügyelete alatt készült, s a margóra írt számos jegyzet is az ő munkásságát tükrözheti.
A könyvnyomtatás megjelenésétől a latin B-k közül említést érdemel a »Mazarin« B (1456), Stephanus V-kiadása (1528), valamint az 1546-os Tridenti Zsinat által elrendelt V-kiadások. E zsinat nem csak kötelezővé tette a V-fordítás használatát a (katolikus) egyházban, hanem úgy rendelkezett, hogy a »lehető legkevesebb hibával« ki is kell nyomtatni. 1590-ben adták ki három kötetben az V. Sixtus pápa vezetésével revideált V-t. Ezt kb. háromezer helyen megváltoztatták az 1592-es - VIII. Kelemen pápa által kiadott - V-ban. E Kelemen-féle kiadás a Római Katolikus Egyház hivatalos latin B-ja mind a mai napig. J. Wordsworth és H. J. White 1889-ben megkezdték egy kritikai V-ÚSZ kiadását, amit H. F. D. Sparks fejezett be 1954-ben.
BP

 

 

Ziarele Arcanum
Ziarele Arcanum

Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi

Arcanum logo

Arcanum se ocupă cu digitalizarea în masă, cu arhivarea și cu publicarea materialelor tipărite.

Despre noi Contact Apariții în presă

Languages







Ziarele Arcanum

Ziarele Arcanum
Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi