Képes Géza

Full text search

Képes Géza (Mátészalka, 1909. febr. 1.Bp., 1989. aug. 19.): költő, műfordító, Baumgarten-díjas (1949), József Attila-díjas (1950, 1952, 1956, 1974). Apja kovácsmester volt. Az elemi isk.-t és négy polgárit Mátészalkán végezte, különbözeti vizsga után a Sárospataki Ref. Gimn.-ban tanult tovább. Első versét gimnazista korában közölte Karácsony Sándor ifjúsági lapjában, az Erőben. Ekkor kezdett latin és görög verseket fordítani, a finn, a vogul és az osztják nyelvekkel foglalkozni. A Pázmány Péter Tudományegy.-en Eötvös-kollégistaként magyar-német-angol tanári diplomát szerzett. 1933-ban Sárospatakon tanár, majd ott az Angol Intézetben nevelőtanár volt. Első verseskötete, Márványba véslek c. 1933-ban jelent meg. 1942-ben járt első ízben Finno.-ban, ahol finnül tartott előadást a két világháború közötti magyarirodalomról. A II. világháború alatt rövid ideig a Honvédelmi Min.-ban fordító. Részt vett az ellenállási mozgalomban. 1945-ben az Eötvös Kollégiumban tanár. 1946-tól 1954-ig a Magy. Rádiónál az irodalmi osztály vezetője. Nevéhez fűződik a Falurádió megalapítása, a Gyermekrádió megindítása. A Rádió Gyermekújság felelős szerk.-je (1947). 1955-ben szervezésével jött létre a Magvető Könyvkiadó. A Magy. Írók Szövetségében az 1956-os közgyűlés a költői szakosztály titkárává választotta. Mint a Pen Club főtitkára 1956. nov. 4-én segélykiáltással fordult a világ íróihoz. 1957-ben elbocsátották a Magvető Könyvkiadótól. Az ötvenes évek végétől az Irodalomtörténeti Intézet kutatója volt. Az Észt irodalom kistükre c. antológia költői anyagának jelentős része ~ fordításában jelent meg (1969). A helsinki egy. díszdoktorrá avatta (1977), a Finn Oroszlán lovagrenddel tüntették ki. Verseinek formálásában a világköltészet sokszínűsége tükröződik, a kötött és a szabadvers mindenféle formájával kísérletezett egészen a képversekig. A nyugati nyelvek mellett az összes finnugor nyelvekből fordított, továbbá az újgörög, az orosz, bolgár, arab japán nyelvekből. – F. m. Napnyugati madarak (műford., Bp., 1937); Gorgó mereng (r., Bp., 1942); Vál. műfordításai (Bp., 1951); Vajúdóvilág (vál. és új versek, Bp., 1954); Napkelte Mongóliában (verses útinapló, Bp., 1955); Finn versek és dalok (műfordítások, Bp., 1959); Háfiz: Versek (ford.,Bp., 1960); A mindenség énekei (versek, Bp., 1961); Ének meredek parton (versek, Bp., 1966); Kő és festék (versek, Bp., 1967); Víztükör. Válogatott versek 1928-1970 (Bp., 1970); Az idő körvonalai (Tanulmányok az ősi és modern költészetről, Bp., 1976); Önarckép hegy formájában (versek és műfordítások, Bp., 1978); 223 gramm epe (epigrammák Bp., 1980); Fényhalász (versek, Bp; , 1981); A nagy árnyék (versek, Bp., 1984); Új évszázad felé (versek,Bp., 1987); Örök szomjúság (versek, Bp., 1988); A pataki diák (versek, Bp., 1989). – Irod. Koczogh Ákos: Beszélgetés K. G.-val (Élet és Irod., 1968. 16. sz.); Bányai Gábor: Műhelybeszélgetés K. G.- val (Népszabadság, 1973. okt. 21.); Nyikos István: A kölcsönös érdeklődés jegyében. K. G. (Alföld, 1973. 6. sz.); Makay Miklós: Látogatóban K. G.-nál (Reformátusok Lapja, 1977. 24. sz.); Írószobám. Fekete Gyula beszélgetése K. G.-val (Jelenkor, 1979. 7-8. sz); Launonen, Hannu: K. G. köszöntése (Kortárs, 1979. 1. sz.); Sőtér István:K. G. (S. I: Gyűrűk, Bp., 1980); Turkin Adolf K. G., a finnugor költészet fordítója (Szovjet Irod., 1982. 9. sz); Harsányi István: K. G. (Kritika, 1982. 11. sz.); Rónay László: K. G. (Bp., 1983); A hetvenöt éves K. G. köszöntése (Bata Imre és Fodor András cikke, Élet és Irod., 1984. 6. sz.); Takáts Gyula: Jegyzetek K. G. arcképéhez (T. Gy.: Tükrök szava-betűk arca, Bp., 1985); Tóbiás Áron: Keresztül-kasul K. G. életútján (Olvasó Nép, 1986. 1. sz.); Harsányi István: Képes titkok nyomában – beszélgetések K. G.-val (Confessio, 1987. 3. sz.); Major Ottó: K. G. (Új Tükör, 1989. máj. 28.); Rába György: Búcsú K. G.-tól (Nagyvilág, 1989. 11. sz.); Vezér Erzsébet: A mindenség énekese. K. G. halálára (Élet és Irod., 1989. 34. sz.); Tarnai Andor. K. G. (Irod. tört., 1991. 1. sz.).

 

 

Ziarele Arcanum
Ziarele Arcanum

Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi

Arcanum logo

Arcanum se ocupă cu digitalizarea în masă, cu arhivarea și cu publicarea materialelor tipărite.

Despre noi Contact Apariții în presă

Languages







Ziarele Arcanum

Ziarele Arcanum
Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi