apám lakodalma

Full text search

apám lakodalma: hazugságmese. A hős már felnőtt ember, mikor apja lakodalmát tartja. Elküldik a malomba lisztért. Befog hat ökröt, felrak hat zsák búzát, de az ökrök meg sem bírják mozdítani a szekeret. Kifogja s felrakja őket a szekérre, helyettük a zsákokat fogja be. A zsákok elhúzzák a szekeret a malomba. A malom nincs otthon, elment eprészni. A hős leszúrja ostorát az ökrök elé és utánamegy. Megtalálja és hazakergeti. Közben az ostorából égig érő fa nőtt, odvába beköltözött a seregély. A hős felmászik, ingét telerakja seregélyfiókákkal. Azok a kebelében megtollasodnak és elrepítik. Egy víz felett viszik el, ahol az asszonyok mosnak. Mikor meglátják a repülő fiút, elkiáltják magukat: „Ó, Jézus Mária!”. Úgy érti, hogy oldja meg a gatyamadzagját. Meg is teszi, a seregélyfiókák elrepülnek, s ő belecsubban a vízbe. Annyi halat vet ki, hogy egy falu 3 hétig sem képes elhordani, végül egy mezítelen cigánygyerek a kebelébe hányja és mind elviszi. A fiú hazaviszi a lisztet s eljárja anyjával a menyasszonytáncot, majd két év múlva megszületik mint szüleinek törvényes gyermeke (AaTh 1962; BN 1961**A). – Egyike legnépszerűbb tréfás meséinknek. Az egész magyar nyelvterületről közel 60 változata ismeretes. A fenti tiszta formában ritkán fordul elő, gyakran kontaminálódik az égben járás típus egyes motívumaival és más hazugságmese-motívumokkal ( szalmaparipa, a „Rázom a diót, hull a mogyoró”, fenékkel felfordult világ, Eldorádó stb.). A román folklórkutatók hősmese-paródiaként tartják számon. A nemzetközi népmese-katalógus csak magyar változatokról tud. A típus a magyaron kívül az orosz és a lengyel mesekatalógusban is, más számokon ugyan, de megtalálható. Délszláv változatokról is tudunk. A mese samanisztikus jellegű. Motívumai: felmászás az égig érő fára, repülés a levegőben – itt megtollasodott madárfiókák segítségével –, a víz, amely aratáskor befagy, s a hős saját fejével iparkodik betörni, a cséplő emberek a fa tetején, a gabona fenn marad, a szalma lehull stb., a sámán túlvilágjárását látszanak parodizálni. A bizarr kalandoknak komoly megfelelője minden bizonnyal megtalálható lenne a sámánvíziókban. Bolondmeséink (hazugságmese) feltárása, típusanyaguk teljes számbavétele, a keresztény és a pogány mitológiával való egybevetése még nem történt meg. – Irod. Bolte, J.–Polivka, G.: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm (II–III., Leipzig, 1913–31); Berze Nagy János: Baranyai néphagyományok (II., Pécs, 1940); Berze Nagy János: Magyar népmesetípusok (II., Pécs, 1957); Kovács Ágnes: A bolondmesék típusmutatója (Kézirat az MTA Népr. Kutatócsoport adattárában).
Kovács Ágnes

 

 

Ziarele Arcanum
Ziarele Arcanum

Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi

Arcanum logo

Arcanum se ocupă cu digitalizarea în masă, cu arhivarea și cu publicarea materialelor tipărite.

Despre noi Contact Apariții în presă

Languages







Ziarele Arcanum

Ziarele Arcanum
Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi