rest fonóleány, a

Full text search

rest fonóleány, a: tündérmese. Cselekménye: egy fonásra rest leányt anyja kiver a házból. Az arra kocsizó királynak azt mondja, azért üti, mert olyan szorgalmas, hogy még a kerítésre kivetett pozdorját is felfonja. A kapzsi király magával viszi, s arra kényszeríti, hogy képtelen mennyiségű szöszt (csepűből aranyszálat) fonjon. Természetfeletti lény ( bakarasznyi ember) vállalja, hogy elvégzi helyette a munkát, de viszonzásul oda kell adnia elsőszülött gyermekét (hozzá kell mennie feleségül), ha nem tudja meg másnap reggelig a nevét. Véletlenül kitudódik a név: Tánci Vargaluska. Panicmanci vagy hasonló, a rest fonóleány kimondja, s a segítő eltűnik (szurokká változik) (AaTh 500). – Három különös öregasszony jelenik meg: egyiknek az ajaka, másiknak a szemhéja veri a térdét, a harmadiknak olyan széles az ülepe, hogy alig fér be az ajtón (púpos). Ezek elvégzik a rest fonóleány helyett a munkát, azzal a feltétellel, hogy meghívja őket a lakodalmára. Meg is jelennek, s előadják, hogy a sok fonástól, fonalmosástól és szövéstől formátlanodtak el annyire. A férj megtiltja feleségének, hogy kendermunkával foglalkozzék (AaTh 501). A két, egymással nemegyszer kontaminálódó mese különösen a magyar nyelvterület keleti felében jól ismert, a kevert változatokat is mind itt jegyezték fel, a Dunántúlról csupán három (2 + 1) változatot ismerünk, azok közül is az egyik Grimm-származék. A két típusról több monográfia is készült, szerzőik majd Skandináviát, majd a Rajna völgyét, majd a Brit szigeteket jelölik meg a mese származási helyeként. Annyi kétségtelen, hogy Tánci Marci meséje (AaTh 500) Ny-Európában általánosan ismert, tőlünk keletre viszont csak újabban, a Grimm gyűjtemény közismertté válása óta, annak nyilvánvaló származékaként jegyezték fel. „A három fonóasszony” (AaTh 501) meséje viszont K-Európában is ismert és kedvelt. Nálunk, bár az ismert ponyvanyomtatványok kétségtelenül a két Grimm mese fordításai (Nr. 55, 14.) s „Tánci Marci” meséje 7 ismert változata közül a két újabban lejegyzett ezek származéka, az 5 „Három fonóasszony” és az 5 kevert változat ezektől független. A Benedek Elek által feldolgozott két változat is nyomot hagyott a 20. sz.-ban följegyzett szövegeinken. A két rokon típus magyar változatainak nagy része azonban minden valószínűség szerint a szájhagyományból származik. – Irod. Kriza János: Székely népköltési gyűjtemény (II., Bp., 1956); Liungman, W.: Die schwedischen Volksmärchen (Berlin, 1961); Istvánffy Gyula: Palóc népköltési gyűjtemény (Miskolc, 1963); Delarue, P.–Tenèze, M. L.: Le conte populaire français (II., Paris, 1964).
Kovács Ágnes

 

 

Ziarele Arcanum
Ziarele Arcanum

Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi

Arcanum logo

Arcanum se ocupă cu digitalizarea în masă, cu arhivarea și cu publicarea materialelor tipărite.

Despre noi Contact Apariții în presă

Languages







Ziarele Arcanum

Ziarele Arcanum
Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi