A műfordítás Kazinczy előtt

Full text search

A műfordítás Kazinczy előtt
AMA SZABÁLY ALÓL, hogy majdnem minden nemzet irodalma fordításokkal kezdődik, a mi irodalmunk sem tesz kivételt. E könyv eddigi fejezeteiben lépten-nyomon fordítások ismertetésével találkozott az olvasó; fordítás már a legrégibb magyar nyelvemlék is, a Halotti Beszéd; középkori költészetünk java része, a legendák és egyházi énekek latinból vannak több-kevesebb hűséggel átültetve; nyelvünk történetének alig vannak fontosabb momentumai, mint a különböző régi bibliafordítások; a nagy Pázmány is a fordítók közé sorakozott Kempis Tamásával; fordítással kezdte irodalmi pályáját a XVI. század Balassi Bálintja, s végül e kor regényes vagy széphistóriái is, mind idegen munkák kisebb-nagyobb szabadsággal való átültetései. Ha előbbre megyünk egy századdal, megint egy nagy fordító nevével találkozzunk: Szenczi Molnár Albertével, s megint egész seregét látjuk az idegen származású mulattató olvasmányoknak: a kor legnépszerűbb könyvében, a Haller-féle Hármas Históriában is megint fordításra akadunk. XVIII. századbeli szépprózák is jobbára csak fordításokból áll; csakhogy fordítóink már ekkor nem szorítkoznak pusztán a latin és német irodalomra, hanem franciából, spanyolból, angolból, olaszból is merítenek egyet-mást. Itt is nagy nevekkel találkozunk: Mikesével, a ki egész sereg vallásos és erkölcsi tárgyú munkát ültetett át, aztán Faludiéval, a ki számos olasz, spanyol és angol könyvet tett a magyar közönségnek hozzáférhetővé. A testőrök felléptétől egész a Kazinczy haláláig terjedő korban pedig a műfordítás valósággal uralkodó szerepet játszott irodalmunkban. Maga a franciás iskola működése majdnem kizárólag fordításokból állott, vagy olyan munkákból, melyeket Bessenyei György kifejezésével »fordítás is, nem is«-nek lehet mondani. A klasszikai iskola költői a római és görög irodalom remekeinek átültetésében buzgólkodtak, sőt még a népies iskolában is akadt számos fordító és átdolgozó. Végre jött Kazinczy, a ki reformátori munkájával tudvalevőleg leginkább úgy vélt célt érhetni, ha a külföldi írók magyarítása közben gyarapítja nyelvünket új szókkal és szólásokkal.

 

 

Ziarele Arcanum
Ziarele Arcanum

Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi

Arcanum logo

Arcanum se ocupă cu digitalizarea în masă, cu arhivarea și cu publicarea materialelor tipărite.

Despre noi Contact Apariții în presă

Languages







Ziarele Arcanum

Ziarele Arcanum
Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi