1841-ben Hunfalvy Pál neve tűnik fel a régi klasszikusok magyarítása terén; lefordítja Aristoteles könyvét a költészetről és Cicero leveleit a Pisókhoz, pár évvel utóbb pedig Plato kilenc munkájának első magyar fordítása jelenik meg tőle. Kis János Longinust fordítja, majd Pythagoras arany mondatait és egyet-mást Aristotelesből. Czuczor Gergely is beáll az antik irodalom tolmácsai közé, Cornelius Neposában egyikét adva e kor jobb fordításainak. Guzmics Izidor lefordítja Sophocles Oedipus királyát és Euripides Iphigenia Aulisban-ját. Szenczy Imre Julius Caesar Gallus háborúját adja, majd Tacitus Agricolaját és Évkönyveit, valamnit Quintilianus Utasításait az ékesszólásra – valamennyit folyékony, még ma is élvezhető nyelven. Nagy szorgalommal fordította a latin költőket, kivált Ovidiust, Egyed Antal, a kinek kegyetlen hexametereit sokat dicsérték e korban, a midőn a puszta jó szándék is érdem számba ment. 1842-ben a nagy műveltségű Lukács Móric azzal köszöni meg a Kisfaludy-társaság tagjául való megválasztatását, hogy lefordítja Popenak a műbírálatról írt költeményét. Ugyanez idő tájt indítja meg a társaság a Külföldi Regénytárt, hol azonban megengedték a másodkézből való fordítást is. E gyűjtemény számára fordította Petőfi Bernard Koros Hölgyét és James Robin Hoodját.
Ziarele Arcanum
Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!
Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!
Caută în cea mai mare arhivă digitală de ziare din Europa de Est, ce conține reviste, publicații științifice, săptămânale și cotidiene.