Szép Magyelona

Full text search

Szép Magyelona
E regényes elbeszélés után megjelent irodalmunkban a nyugoti lovagregények egy igazi képviselője, a Kedves es Nyajas Historiam, az szep Mag’elonárol; Neapolis királynak leánárol; edgy Peter nevů Vitézről az ezůtős kultsokkal, ki edgy Provinciabéli Grof fia volt. Francziai nyelvből Nemet nyelvre meg-fordittatott Spaletini Győrgy kůldőtt levelével edgyütt. M. Warbeck Vitus által. Mostan penig Németből magyarrá fordította Tesseni Venczel, az Magyar Olvasok kedvéjért. A regény alapjáúl szolgáló régi és népszerű mondát állítólag Bernard de Trevies provencei pap jegyezte föl először a XII. században, e följegyzésből merített Petrarca és a híressé vált francia népkönyv, mely nyomtatásban 1480-ban jelent meg; németre ismételten lefordították. A Warbeck-féle fordítást 1535-ben nyomtatták ki. A magyar fordító feljegyzi, hogy őt a lefordításra azok ösztönözték, a kikkel a regény tartalmát egyszer-másszor megismertette. – Péter, a provencei gróf fia, szülei engedelmével vitézi nevet keresni idegen országokba indúl. Nápolyba vonja őt a világszép királyleány híre, s ott a harcjátékokban minden lovagot legyőz. Nem ismeri senki, csak az ezüstös kulcsos lovagnak nevezik, a király előtt is csak egy szegény nemes ember fiának mondja magát; azonban úgy is megnyeri »az ékes Magelona« rokonszenvét és szerelmét. A dajka közbenjárásával találkoznak s hű szerelmet fogadnak addig is, míg titkuk napfényre jöhet. Még egy diadalmas lovagjáték után Péter szüleihez készül vissza; de Magelona nem élhet nélküle, vele szökik. Az úton egy szerencsétlenség elszakasztja őket egymástól. Egy ragadozó madár elkapta a pihenő Magelonától Péternek egy tafotába göngyölt gyűrűit, melyeket a vitéz még anyjától hozott emlékül. Midőn Péter a madár után indúlt s a tengerbe ejtett tafota után beevezett, az ár elragadta; kalózok kezébe kerűlt, kik a babiloni szultánnak adták el rabszolgául, a hol idővel nagy méltóságára emelkedett. A tafotát elnyelte egy hal, melyet provencei halászok fogtak ki, s a gyűrűkről Pétert elveszettnek hitték szülei. A búra ébredt szerencsétlen Magelona egy búcsújáró asszonynyal ruhát cserélt, Provenceba vándorolt s ott egy ispotályt alapítván, betegek ápolásával töltötte napjait, midőn egyszer a szultántól szabadon bocsátott Péter haza érkezett és a szülők örömére egybekelhettek.
Az egész romantikus indítékokból szőtt regény átültetése azért nevezetes, mert irodalmunk benn egy művészibb szerkesztésű, kikerekített mesével gazdagodott, melynek szálai a bonyolódás közben is mindég számon vannak tartva, s a mely azonkívül nem a kalandok végtelen sorozatával igyekszik mulattatni, hanem némi költői részletezésre törekszik. A magyar fordító érdeme pedig az elbeszélő stíl bizonyos újságában áll: a történetszerű előadásmódból kezd kibontakozni, a nélkül, hogy Heltai módjára népieskednék; elevenebb, színesebb, s a míveltebb társalgás nyelvéből olvaszt be valamit; kivált a két nem érintkezésének rajzában a nyelvnek gyöngédebb, érzelmesebb és udvariasabb szólásait és hangját találjuk benne, mint a Gestán alapuló vagy keleti eredetű elbeszélésekben. Stílusát nem ritkán idegenszerűségek tarkítják (»miért te olly vad vagy minket az elhagyásra?« – kérdi Magelona Pétertől), de bizonyos előkelőségre mindenesetre törekszik.

 

 

Ziarele Arcanum
Ziarele Arcanum

Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi

Arcanum logo

Arcanum se ocupă cu digitalizarea în masă, cu arhivarea și cu publicarea materialelor tipărite.

Despre noi Contact Apariții în presă

Languages







Ziarele Arcanum

Ziarele Arcanum
Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi