A KÖZÉPKORI MAGYAR VERSELÉS.

Full text search

A KÖZÉPKORI MAGYAR VERSELÉS.
A KÖZÉPKORI magyar verselőkben fölötte csekély volt a formaérzék. Ha a középkori magyar költeményeket a verselés szempontjából vizsgáljuk, feltűnik, hogy mennyire megrontja a ritmust a kifejezésekkel való küzködés. A sorok többnyire nehézkesen döcögnek. A verselő csak két szabályt ismer: azt, hogy lehetőleg hasonló szótagszámokat írjon az egymásután következő sorokba, és azt, hogy a sorokat kettős, hármas vagy négyes rímekkel kösse egybe. De igen sokszor még az sem sikerült a verselőknek, hogy a szótagszámot megőrizzék és a sorok végeit egybehangolják.
Középkori magyar verses emlékeink versformájára a latin egyházi verselés irányító erővel hatott. A fordítók teljes erejükből iparkodtak alkalmazkodni a fordításra kiszemelt latin költemények versalakjához; megpróbálkoztak a rímeléssel, szerették volna megtartani a sorok szótagszámát, tájékozva voltak a sormetszetek követelményeiről is; szóval megértették a külföldi latin versformák egész ritmustervét, csak épen a magyarba való formahű átültetés és utánzás okozott rendkívüli nehézséget. Szorongatott helyzetükben valóságos szabad verselést űztek, hogy megkönnyítsék a leküzdhetetlennek látszó verstechnikai problémákat. Egyik-másik verselő mintha jambikus lejtésű sor alkotására is képes lett volna latin mintájának hatása alatt; egyébiránt az időmértékes verselés átültetése elől teljes egészében kitértek: ez olyan súlyos feladat volt számukra, melynek megközelítő megoldására még jó ideig várakozhatott a magyar verstechnika. A verselés feltűnő gyöngeségének megállapításában figyelembe kell venni azt a magyarázó körülményt is, hogy a középkori magyar versek meglehetősen romlott szöveggel jutottak az utókorra. A sorok bukdácsoló vánszorgása részben onnan ered, hogy a ritmusérzék nélkül szűkölködő másolók nem egyszer alaposan megrontották kihagyásaikkal és betoldásaikkal a fordítók kezéből elfogadhatóbb formában kikerülő szöveget.
A középkori magyar versekből a magyar népköltészet eredeti ősi versformáira nézve nem sok tanulság meríthető, mert eredeti szerzésű magyar verses maradványunk nagyon kevés van, a fordításokban pedig a latin verselést utánozzák középkori verselőink. Eredetibb magyar ritmusnak vehetők mégis a felező nyolcas (4/4), a felező tizenkettes (6/6) és a tizennégyes (8/6) verssorok. Általában a középkori sorképletek és versformák száma csekély, úgyhogy a XVI. és XVII. században bekövetkező formagazdagítás égető szükséget pótolt.
A középkori magyarnyelvű verses emlékekben a következő sorképletek fordulnak elő:
1. Hatos: a latin trochaikus hatszótagú verssor mintájára. Sormetszete nagyon ingadozó. Ilyen verssorokban próbálkozott meg egy névtelen magyar verselő az Ave Maris Stella fordításával. A trochaikus lejtés természetesen hiányzik soraiból. A hat szótagot is minduntalan felcserélte több szótaggal, mert nem tudta beleszorítani mondanivalóit a rövid sorképletbe. Egyik sikerültebb strófája a Festetich-kódex szövege szerint (1515 körül)
Adj tiszta életet,
Szerezz bátor útat,
Hogy mi Jézust látván,
Mindenkor egybe örüljünk.
2. Nyolcas: a latin jambikus nyolcszótagú verssor mintájára. Sormetszete az ötödik szótag után van: 5/3. Ez különbözteti meg az ősi nyolcas sortól, melyet a sormetszet két egyenlő félre oszt. Itt-ott némi jambusi lejtés is érezhető egyik-másik soron: ez azonban inkább véletlen egyezés, semmint tudatos utánzás. Ezt a versmértéket több latin himnusz magyar fordítója használta. Példa a Döbrentei-kódex fordításából (1508)
Király zászlói terjednek,
Keresztnek titka finletik.
3. Nyolcas felezéssel: a latin trochaikus nyolcszótagú verssor mintájára. Sormetszete a negyedik szótag után van: 4/4. A trochaikus lejtés hiányzik a magyar verses szövegekből, vagy ha megvan, a véletlen műve. A sorfaj ritmikai szerkezete azonos a magyar verselésnek azzal a sorképletével, melyet ősi nyolcas néven ismer a nemzeti verselés története. Ebben a sorfajban van írva például az Érsekújvári-kódexben megőrzött Katalin-legenda (1531)
Immár érted ím meghalok,
Szent nevedért halált vallok.
4. Tizes: a latin lejtésváltó tízszótagú verssor mintájára. Sormetszete a negyedik szótag után: 4/6. A latinban az első négy szótag trochaikus, a folytatólagos hat szótag jambikus lejtésű s a két rész közt van a sormetszet. A magyar verssorokban nincs időmértékes lejtés. Ilyen a versalakja például Vásárhelyi András énekének (1526):
Angyaloknak nagyságos asszonya,
Úr Jézusnak boldogságos anyja.
5. Tizes felezéssel: a latin sapphikus eredetű tízszótagú verssor mintájára. Sormetszete az ötödik szótag után: 515. A magyarban nincs időmértékes lejtése a soroknak. Ilyen latin szöveg után készült például a Szent László királyról szóló ének magyar verses szövege (1526):
Nekünk születtél Lengyelországban,
Mennyből adatál nagy csudaképen.
6. Tizenkettes felezéssel: olyan két költeményben, mely nem latin szöveg nyomán készült, hanem eredeti magyar verses emlék. Az egyik Geszthy László éneke (1525), a másik Apáti Ferenc éneke (1526). Nagyon lehet egyébiránt, hogy ez a sorfaj is latinból kölcsönzött. Sormetszete a hatodik szótag után van: 6/6. Példa Apáti Ferenc énekéből (1526 körül):
Félelmes szívűnek engem alejtátok
Régi barátim nékem kik valátok.
7. Tizenhármas: a latin trochaikus tizenháromszótagú verssor mintájára. Sormetszet a hetedik szótag után 7/6. A magyarban nincs a sornak trochaikus lejtése. Főképen a Winkler-kódexben maradtak fenn ilyen alakú verses emlékek (1506). Példa:
Napnak első idején, Jézus elviteték,
Pilátusnak előtte hamisan vádoltaték.
8. Tizennégyes: Eredeti költeményekben fordul elő, de valószínűleg ezt a sorfajt is latinból kölcsönözték a verselők. Sormetszete a nyolcadik szótag után van: 8/6. Példa Berizló Péter énekéből (1515)
Én ki valék Szenderőben egy haragos nagy bán,
Sokat dúltam mindenfelé az én lovam hátán.
9. Tizenötös: a latin trochaikus tizenötszótagú verssor mintájára. Sormetszete a nyolcadik szótag után van: 8/7. A magyarban nincs a sornak trochaikus lejtése. Több verses fordítás használja ezt a formát. Így a Pange Lingua Gloriosi a Döbrentei-kódexben (1508):
Azért mikor szent időnek teljessége bejöve,
Atyának ő felségétől teremtő fi küldeték.
10. Néhány más verssor nyomai: így a verses Katalin-legendában előbukkanó hetesé; a Szabács Viadalában levő bizonytalan szerkezetű tizesé; végül egy hexameteres sor. Az utóbbi Lucanus római költő egyik verssorának magyar fordítása 1521-ből:
Mely nagy volt Rómă ăz ő romlása jelenti.
A magyar kódexirodalomban ez az egyetlen kísérlet ókori latin költemény verses fordítására. Egyesek úgy vélik ugyan, hogy egy-két sorban másutt is mutatkoznak hexameteres és pentameteres törekvések, ez azonban nem igazolható megnyugtató módon.
Itt-ott felbukkan a párhuzamos gondolatritmus és az alliteráció is azaz a gondolatoknak némi változatban való ismétlése és a szókezdő mássalhangzóknak tervszerű azonossága. Van törekvés a strófaalkotásra: a tagolás nélkül folyó verssorok sokaságán kívül felbukkannak a három és négy sorból álló versszakok, melyeknek sorait egy rím köti össze. Más strófautánzás kétséges vagy ritka. A rímek elhelyezésének módjai közül a páros rímen, hármas rímen, négyes rímen és félrímen kívül nem alkotnak mást. Gyakran nem is bajlódnak még a legkezdetlegesebb ragrímekkel sem, hanem csak a sorok többé-kevésbé sikerült ritmusával éreztetik, hogy verset írnak. Az ütemalkotás szabályossága ellen elkövetett vétségek végighúzódnak a kor egész költészetén.
A középkori magyar verselésről Toldy Ferenc úgy nyilatkozott, hogy a régi magyar énekek az eredeti deák énekeknek általában tökéletlen fordításai; a legrégiebbek szövege meg épen merő próza, csupán az egyházi dallamokhoz mért szótagszámmal; később azonban már a strófaalkat is mutatkozik, hol rím nélkül, hol rímekkel, néha bizonyos időmértékes lejtéssel is. (A magyar költészet története. I. köt. Pest, 1854.) – Attól az időtől kezdve, hogy Szilády Áron a Magyar Tudományos Akadémia megbízásából közreadta a középkori magyar versek gyüjteményét (Régi magyar költők tára. I. köt. Budapest, 1877), mód és alkalom kínálkozott verselésünk fejlődésének beható tanulmányozására, de az eredményesebb vizsgálódás csak lassan indult meg, bár a kutatóknak olyan kitűnő úttörő munkálat állott rendelkezésére, mint aminő Arany János 1856-ban megjelent értekezése volt a magyar nemzeti versidomról. (Arany János prózai dolgozatai. Budapest, 1879.) – Négyesy László rámutatott arra, hogy a középkori írott magyar versek csakugyan utánozhatták a latin ritmust, de a nép egyszerű költői nem; inkább a nép ritmusérzéke vonult be később a tanult írók nyelvébe is; a ritmikus alapszerkezeteket nem is kölcsönözhettük idegenből; az olyan sorfajok mögött, mint a nyolcas meg a hatos; nemzeti dallamok álltak. (Magyar verstan. Budapest, 1886.) – Gábor Ignác a régi magyar vers ritmikai értelmezésére meglepő elméletet állított fel: az ó-germán ritmus mintájára próbálta megoldani a magyar verses szövegek ritmizálásának kérdését. (A magyar ősi ritmus. Budapest, 1908.) – A későbbi hozzászólások még kúszáltabbá tették a régi magyar verselésről alkotott fogalmakat, míg végre Horváth Cyrillnek a középkori magyar versek gyüjteményében közzétett fejtegetései helyreigazítottak sok régebbi téves magyarázatot. (Régi magyar költők tára. I. köt. 1. kiad. Budapest, 1921.) – Új fényt derítettek minden idetartozó problémára Horváth Jánosnak a magyar verstörténet körébe vágó kutatásai. Horváth János helyesen emelte ki, hogy az igazi ősi magyar ritmusrendszert sohasem ismerhetjük meg, mivel versszövegek nélkül nincs verstörténet; ellenben gyümölcsöző vizsgálat tárgyává tehetjük a középkori magyarnyelvű kódexekben megőrzött verses emlékeinket, melyeknek ritmikai lényegére nézve a magyar verstudomány eleddig nem szolgáltatott megnyugtató értelmezést. Mélyreható vizsgálódásainak végső eredménye a részletek felderítésén kívül az, hogy középkori verskészletünk korántsem foglal magában eredeti érintetlenségében valamely magyar ősi ritmust, viszont valami vad idegent sem; zeng benne a népi ritmus is, de zeng a latin példa is; vannak benne igazán nagy számmal úgynevezett «rossz» versek, de azok nem azért rosszak, mintha a magyar ritmus ellen vétenének, hanem azért, mert az idegen formát nem kezelik tökéletesen: leküzdhetetlen magyarizmusaik miatt «rosszak». A magyar műköltészet névtelen középkori úttörői példát adtak a versformagazdagitás magyaros módjára s az európai versformáknak a nemzeti ritmusrendszerbe való beolvasztását ez utóbbinak sérelme nélkül hajtották végre. (A középkori magyar vers ritmusa. Berlin, 1928.) – Császár Elemér szerint mai ritmusérzékünk épen olyan biztos kulcs középkori verses emlékeink értelmezésében, mint a latin ritmika. Ha valamelyik középkori versünk a mai ritmika szabályai szerint jól ütemezhető, akkor aggodalom nélkül hallgathatunk mai ritmusérzékünkre. Mivel a magyarságnak a középkor végén lényegében ugyanaz volt a ritmusérzéke, mint ma, minden középkori versünknél először mai ritmusérzékünkkel kell próbát tenni s ha az értelmezés nem sikerül, akkor kerülhet sor a latin ritmusrendszerre. Középkori versformáink általában három csoportba különíthetők: az első csoport sorfajait pusztán a verselők magyar ritmusérzéke alakította ki, ebben a kiformálásban tehát a latin hatás nem működött közre; a második csoport jambikus sorokban írt latin himnuszok fordítása, némi próbálkozással az eredeti jambikus lebegés utánzására; a harmadik csoport trochaikus lejtésű latin versek átültetése, anélkül, hogy a verselők követték volna latin mintáik trochaikus lejtését. (A középkori magyar vers ritmusa. Irodalomtörténeti Közlemények. 1929. évf.)
Kiadások. – A középkori magyarnyelvű verses szövegeknek két gyüjteményes kiadása van. – Szilády Áron mai írással adta közre a szövegeket: Régi magyar költők tára. I. köt. Budapest, 1877. II. köt. Budapest, 1880. – Horváth Cyrill a régi írást betűről-betűre követte: Régi magyar költők tára. I. köt, 2. kiad. Budapest, 1921. (Pótlás e gyüjteményhez: Középkori magyar versek. Irodalomtörténet. 1923. évf.) – Horváth Cyrill gyüjteményében a középkori verses maradványok, ide nem számítva a későbbi feljegyzésekben fennmaradt szövegeket, 200 oldalt tesznek ki: ebből eredeti verses szöveg 20 oldal, verses fordítás 180 oldal; az utóbbiból 120 oldalt Szent Katalin verses legendája foglal el; 17 oldalt a Szent Bernát nevéhez fűzött verses imádság, mely terjedelemben mindjárt a verses Katalin-legenda után következik; 63 oldalt a többi verses fordítás.
Irodalom. – Toldy Ferenc: A magyar költészet története. I. köt. Pest, 1854. – Arany János: A magyar nemzeti versidomról. Új Magyar Múzeum. 1856. évf. (Újból: Arany János prózai dolgozatai. Budapest, 1879.) – Szilády Áron: Régi magyar költők tára. I. köt. Budapest, 1877. – Ferenczi Zoltán: A népies versalakok története műköltészetünkben. Kolozsvár, 1879. – Krajcsovics Soma: Középkori költői maradványaink verseléséről. Egyetemes Philologiai Közlöny. 1882. évf. – Négyesy László: Magyar verstan. Budapest, 1886. (Újból: 1898.) – Arany János hátrahagyott prózai dolgozatai. Budapest, 1889. (Ebben: A magyar népdal az irodalomban.) – Kacziány Géza: A magyar versalakok Erdősiig. Irodalomtörténeti Közlemények. 1891. évf. – Kardos Albert: Miért oly gyarló középkori verselésünk. Egyetemes Philologiai Közlöny. 1894. évf. – Fabó Bertalan: A magyar népdal zenei fejlődése. Budapest, 1908. – Seprődi János: A magyar népdal zenei fejlődése. Erdélyi Múzeum. 1908. évf. – Gábor Ignác: A magyar ősi ritmus. Budapest, 1908. – Torkos László: Gábor Ignác könyvéről. Egyetemes Philologiai Közlöny. 1911. évf. – U. az: A magyar verselmélethez. Erdélyi Múzeum, 1912. évf. – Vikár Béla: A magyar versidomról. Magyar Nyelvőr 1912. évf. – Vargha Damján: Ősi nyolcas versforma kódexeink bibliafordításában. Békefi-emlékkönyv. Budapest, 1912. – Horváth Cyrill: A magyar ősi ritmus. Irodalomtörténeti Közlemények, 1915. évf. – Négyesy László: Szerzelék középkori verses emlékeinkhez. Irodalomtörténet. 1915. évf. – Horváth János: Ősi nyolcas szerkezetek időrendje. Magyar Nyelv. 1918. évf. – Király György: Az ősi nyolcas kérdéséhez. U. o. 1918. évf. – U. az: A magyar ősköltészet. Budapest, 1921. – Hajnóczy Iván: Az első magyar hexameter. Irodalomtörténet, 1921. évf. (A lucanusi verssor.) – Horváth Cyrill: Régi magyar költők tára. I. köt. 2. kiad. Budapest, 1921. – Tolnai Vilmos: Régi magyar költők tára. Magyar Nyelv. 1921. évf. – Horváth János: Magyar ritmus, jövevény versidom. Budapest, 1922. – Babits Mihály: A magyar ritmus problémájához. Nyugat. 1923. évf. – Négyesy László: Ritmus és verstechnika. Budapesti Szemle. 1924. évf. – Borbély István: A magyar irodalom története. I. köt. Kolozsvár, 1924. – Timár Kálmán: Prémontrei kódexek. Kalocsa, 1924. – Gábor Ignác: A magyar ritmus problémája. Budapest, 1925. – Horváth János: A középkori magyar vers ritmusa. Berlin, 1928. – Császár Elemér: A középkori magyar vers ritmusa. Irodalomtörténeti Közlemények. 1929. évf.

 

 

Ziarele Arcanum
Ziarele Arcanum

Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi

Arcanum logo

Arcanum se ocupă cu digitalizarea în masă, cu arhivarea și cu publicarea materialelor tipărite.

Despre noi Contact Apariții în presă

Languages







Ziarele Arcanum

Ziarele Arcanum
Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi