SZENT MIKLÓS ÉNEKNEK VERSES FORDÍTÁSA.

Full text search

SZENT MIKLÓS ÉNEKNEK VERSES FORDÍTÁSA.
ANTONIUS Manicellus Veliternus XV. századi latin himnusza nyomán készült: Szent Miklós éneke. A költeményt PÉCSI FERENC katolikus plébános 1529-ben latinból fordította. Szárazon, helyenkint értelmetlenül és nem valami nagy hűséggel szólaltatta meg eredetijét: a Szent Miklós püspök életéről és csodáiról szóló latin éneket. A deák szöveg sapphói strófákban készült, Pécsi Ferenc is hasonló versszakokat szerkesztett. Próbálkozása rosszul sikerült. Még a szótagok számát sem tudta megtartani, az időmértékre pedig nem is gondolt.
A fordító számos mozzanatot elevenített fel Szent Miklós életéből. A püspök messze keleten született, Mirában szentelték főpásztorrá, őt hívják segítségül mindazok, kiket a vizek habjai fenyegetnek vagy akik inségükben hozzá kiáltanak. Mikor egy családnak három leánya már csaknem erkölcstelenné lett nyomora miatt, megmentette őket kincs-adományozásával. Máskor a kegyetlen zsidó legottan megkeresztelkedett, mikor látta, hogy a püspök feltámaszt egy szegény embert. Egy másik zsidó is majdnem kereszténnyé lett, mikor elrablott vagyona a püspök csodatételével visszakerült. A gyermekek is méltán tisztelik Szent Miklóst, mert sokszor segített rajtuk nagy bajukban. Az elveszett gyermek megkerült, a halott gyermek feltámadt közbenjárására. Ezt az éneket Szent Miklós nevében Pécsi Ferenc szerzette:
Te szent nevedben Péchi Ferenc szerzette vala,
Kazari plébános hogy mikoron volna;
János királ vala kéncses jó Budába
Vígságába volna.
Esztendejét mondja – revideden írja,
Mindszent octávája hogy mikoron volna
Ezerötszáz huszonkilenc esztendében írna,
Jó kedvében volna.
Kiadások. – Pécsi Ferenc éneke a latin eredetinek szövegével együtt a gyöngyösi ferencrendi kolostor egyik gyüjteményes kéziratából került elő 1836-ban. Döbrentei Gábor kutatta fel és tette közzé Régi magyar nyelvemlékek. II. köt. Buda, 1840. – Mivel a kéziratnak utóbb nyoma veszett, Szilády Áron az ének új kiadásában Döbrentei Gábor szövegét vette át: Régi magyar költők tára. II. köt. Budapest, 1880. – Az újonnan előkerült kéziratból ismét közzétette az éneket Széchy Károly: Adalékok a régibb magyar irodalom történetéhez. Irodalomtörténeti Közlemények. 1896. évf.
Irodalom. – Az említett szövegkiadásokkal kapcsolatos magyarázatokon kívül Bodnár Zsigmond: A magyar irodalom története. I. köt. Budapest, 1891. – Szinnyei József: Magyar írók élete és munkái. X. köt. Budapest, 1905. – Horváth János: A középkori magyar vers ritmusa. Berlin, 1928. – Császár Elemér: A középkori magyar vers ritmusa. Irodalomtörténeti Közlemények. 1929. évf.

 

 

Ziarele Arcanum
Ziarele Arcanum

Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi

Arcanum logo

Arcanum se ocupă cu digitalizarea în masă, cu arhivarea și cu publicarea materialelor tipărite.

Despre noi Contact Apariții în presă

Languages







Ziarele Arcanum

Ziarele Arcanum
Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi