A MAGYAR NYELV SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAI

Full text search

A MAGYAR NYELV SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAI
Első terjedelmes – több mint százoldalas – tanulmányát Asbóth Oszkár 1884-ben tette közzé „Szlávság a magyar keresztény terminologiában” címmel. Kiindulva abból a fontos szerepből, amelyet cseh egyházi férfiak (Radla, szerzetesi nevén Sebestyén, valamint Asztrik, egyházi nevén Anasztáz és mások) játszottak a magyarságnak keresztény hitre térítésében, hangot adott annak a vélekedésének, hogy a csehek akkoriban ugyanazt az egyházi szláv nyelvet használták, amelyen régebben a szlovének Magyarországon, a morvák, szerbek, bolgárok, oroszok, horvátok s valószínűleg a lengyelek is istentiszteleteiket tartották, s amelyet Asbóth – a szlovén nemzetiségű Kopitartól és Miklosichtól vallott (később Dagiétól megcáfolt) ún. pannón elmélettel, azaz a legrégibb szláv irodalmi nyelvnek Pannóniában, szlovén nyelvterületen való keletkezésével összhangban – ószlovénnek hívott. A magyar nyelvbe – Asbóth nézetei szerint cseh egyházi férfiak révén – átkerült szláv egyházi kifejezések körülhatárolt fogalmi csoportokat alkotnak: l. Krisztus és a kereszt. 2. Pogány és eretnek. 3. A bérmálás.4.Szent.Angyal.Oltár.5.Az"bérmálás. 4. Szent. Angyal. Oltár. 5. Az isteni tisztelet. 6. Malaszt. Hála. 7. A papság. 8. A
dusnok. 9. A hét napjai. 10. Karácson. Pünkösd. 11. Egyéb fogalmak. Külön fejezetbe sorolta Asbóth az ószlovénből fordított egyházi kifejezéseket (modern megjelöléssel: tükörszókat, tükörjelentéseket): 1. Az ünnepek. 2. A feszület. 3. Világ. 4. A képmutatás. 5. A hálaadás. 6. Az olvasó. Írás, olvasás. Függelékként Asbóth kitért a régi magyar helyesírás eredetére, úgy vélekedve, hogy „az argumentumok egész sora cseh mintára vall.”
Időközben nagy előrehaladást tett a szláv filológia a legrégibb szláv irodalmi nyelv hazájának kérdésében. Leskien és Jagić végérvényesen tisztázta, hogy e nyelv voltaképpen Cirill és Metód szülőföldjének, Szaloniki környékének a nyelve, s ezért akár óbolgárnak is nevezhető. Asbóth, aki Jagić barátja és tisztelője volt, azonnal elfogadta az új tanítást, és heves vitákat folytatott Volf Györggyel, aki továbbra is ragaszkodott a pannóniai eredet teóriájához. Ám Jagić iránti minden tisztelete sem akadályozta meg Asbóthot abban, hogy Jagić monográfiájának némely, a magyar nyelv szláv jövevényeit illető passzusát kiigazítsa egy 75 oldalas, orosz nyelvű tanulmányában. De az ószlovén megjelölést Asbóth nem cserélte fel mással, mert a slověnbsky eredetileg nemcsak a Balkán északnyugati részén lakó szlovénekre, hanem valamennyi szlávra vonatkozott, s így nevezték magukat a Balkán keleti felén lakó szlávok is, mielőtt még az idővel beléjük olvadt bolgár-török hódítóktól rájuk hagyományozódott volna a bolgár népnév. Az ószlovén jelentése tehát Asbóth szóhasználatában ugyanaz, mint az ószláv-é. A mondottakat szem előtt tartva láthatunk hozzá annak a több mint ötvenoldalas tanulmánynak az értékeléséhez, amelyet Asbóth 1893-ban „A szláv szók a magyar nyelvben” címmel közzétett. A tanulmány a következő fejezetekből áll: Az ó-szlovén nyelv. Az ószlovénből történt átvételek kora és a hangtani kriteriumok. Miklosich és a magyar nyelvészek. – Asbóth revízió alá kívánta venni Franz Miklosich 1871. évi, „Die slavischen Elemente im Magyarischen” című, 1884-ben újra megjelentetett értekezését. Miklosich kiváló szlavista volt, de nem tudott magyarul. Értekezésének 956 szócikkében összeállította a hasonló hangzású s jelentésileg is kapcsolatba hozható szláv és magyar szavakat, ám állításait csak odavetette, de be nem bizonyította, sőt a bizonyításhoz okvetlenül szükséges adatokat sem gyűjtötte össze, (talán szükségképpen is) figyelmen kívül hagyta a szótörténet tanúságtételét stb. Az értekezés fölött már mindenképpen eljárt az idő. Asbóth azt fontolgatta, hogy Miklosich munkáját előbb-utóbb „talán” mással kell helyettesítenie. A tervezgetett új szintézis alapvonalait vázolta fel „A szláv szók a magyar nyelvben” című tanulmányában. Kinyilvánította benne: „A hangtani tünemények, melyek az ószlovén nyelvet a most élő szláv nyelvektől elválasztják, egytől-egyig tükröződnek a magyar nyelvbe került szláv szókban is.” S minthogy „az ószlovén nyelv valamennyi élő szláv nyelv közül csak a bolgárral áll szorosabb kapcsolatban”, a Kárpát-medencében egykor beszélt szláv nyelv, amelyből a honfoglalást követő legelső századokban szláv jövevényszavaink java részét kaptuk (például mostoha, rozsda, mezsgye, pest stb.), a bolgár nyelvvel azonosítandó. Bizonyos hangtani kritériumok viszont arra mutatnak, hogy más szláv nyelvből is kerültek át szavak a magyarba. Például a megye, ragya, kútya ‘kunyhó’, gatya stb. átadója kétséget kizáróan a szerb-horvát nyelv volt. De gyakran hiányoztak a döntő fontosságú hangtani kritériumok, s ennek folytán hangtani alapon nem különíthetők el egymástól a különböző szláv nyelvekből átvett szavak.
„A magyar-szláv ethnikai érintkezés kezdetei” (Ethnographia 1897: 1-30) című dolgozatában Munkácsi Bernát tévesnek minősítette Asbóth elméletét, s annak a meggyőződésének adott hangot, hogy a szláv hatás a magyar nyelvben régibb ennek nyelvjárásokra való oszlásánál, következésképpen szláv jövevényszavaink tetemes része a honfoglalás előtt került nyelvünkbe egyrészt az oroszból, másrészt a bolgárból Levédia, illetőleg Etelköz területén való tartózkodásunk idején. (Itt mindjárt tévesnek kell minősítenünk Munkácsinak azt a nézetét, hogy a honfoglalásra induló magyarság egységes, nyelvjárásokra még nem tagolódó nyelvet hozott magával. Nagyobb területen élő nyelv elképzelhetetlen nyelvjárások nélkül; a honfoglalást megelőző korban is voltak a magyarban nyelvjárások. L. Bárczi Géza: A magyar nyelv múltja és jelene. Válogatott tanulmányok. Bp., 1980. 301.) „A magyar nyelvbe került szláv szók átvételének helye és kora” című, 1900-ban közzétett válaszában Asbóth tételről tételre megcáfolta Munkácsi állításait, és továbbra is fenntartotta azt a véleményét, „hogy a szláv szók nagy tömege csak a mai hazánkban kerülhetett nyelvünkbe” s „a szók többsége bolgár nyelvjárásból származott”. Némi honfoglalás előtti orosz vagy bolgár hatás lehetőségét Asbóth sem tagadta, de annak kimutatására alapos tudományos felkészültségre volna szükség; Munkácsi túlságosan is könnyedén fogott a nehéz probléma megoldásához.
Századunk elejére Asbóth Oszkár mellé felnőtt egy fiatal, lelkes szlavista, Melich János (1872–1963), aki szlavisztikai tudását nem Budapesten, Asbóth tanítványaként, hanem Bécsben, a kor vetető szlavistájának, a horvát Vatroslav Jagićnak a szemináriumában szerezte. 1903–1905-ben tette közzé a háromkötetesre tervezett „Szláv jövevényszavaink” első kötetét, amelynek első része „Az óbolgár nyelvemlékek szókészlete és a magyar nyelv szláv jövevényszavai”, második része pedig „A magyar nyelv keresztény terminológiája” alcímet viseli. (A mű torzóban maradt; második és harmadik kötete nem készült el.) Melich – Asbóthtal vitába szállva – azt vallotta, hogy a magyar nyelv régi szláv jövevényszavai nem egy nyelvből valók, hanem lassanként, évszázadok folyamán alakultak ki, s forrásuk csak csekély mértékben a bolgár nyelv, legnagyobbrészt a katolikus szláv népeknek (szlovéneknek, horvátoknak, szlovákoknak) köszönhetők. Fontos módszertani újítása volt Melichnek a szóföldrajzi elv: kis térképeken ábrázolta az egy-egy tárgyat, fogalmat jelölő szláv szavak elterjedését. 1907-ben „Szláv jövevényszavaink. I. Bevezetés és a külömböző rétegek kérdése” címmel Asbóth 102 oldal terjedelmű tanulmányban bírálta meg Melich monográfiájának első kötetét. A kötet első részéről leszedte a keresztvizet: teljesen elhibázottnak minősítette. A kötetnek jóval terjedelmesebb második részével szemben Asbóth már méltányosabbnak mutatkozott. Habár abban is talált hibát szép számmal, nem tagadhatta meg tőle azt az elismerést, hogy két nagy kérdést, a magyar helyesírás eredetének és a keresztény terminológiának a kérdését erős kézzel kirántotta abból a kátyúból, amelybe került. Mindeközben nem fukarkodott az erős kifejezésekkel. Ma már szinte értetlenül csóváljuk a fejünket azoknak a vaskos gorombaságoknak az olvasásakor, amelyeket Asbóth vitairatában magának megengedett Melich Jánossal szemben: „M. nemcsak a bolgár nyelv hangtani fejlődését nem ismeri, hanem a többi szláv nyelvekét sem.” (6. o.) „És... mit látunk a térképeken? Csaknem kivétel nélkül a m a i bolgár szó van bele rajzolva a térképbe, valamint a többi szláv nyelveknek mindig csak a m a i nyelvhasználata van föltüntetve, és a bolgár szó mindig olyan helyre van írva, a mai Bulgáriába, a hol természetesen nem hathatott sem ma, sem 1000 és több évvel ezelőtt a mi nyelvünkre. Így e térképek valóságos csúfot űznek a jámbor olvasóval és egészen nyilvánvaló – hamisítványok.” (22. o.) „M.-nek fogalma sincs a szláv nyelvek életéről” (79. o.). Igaz, Melich sem maradt e téren adósa Asbóthnak.
1906-ban és 1907-ben Asbóth Oszkár megvizsgálta a trbt–trbt és tlbt–tlbt típusú szláv szavak magyar reflexeit, illetőleg a szláv nazálisok (ę, Q) nyomait szláv jövevényszavainkban. Több további kisebb-nagyobb dolgozatot szentelt még a magyar nyelv szláv jövevényszavainak. De ezen a fontos kutatási területen egyre inkább fiatalabb pályatársa, Melich János vette át a vezérszerepet.

 

 

Ziarele Arcanum
Ziarele Arcanum

Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi

Arcanum logo

Arcanum se ocupă cu digitalizarea în masă, cu arhivarea și cu publicarea materialelor tipărite.

Despre noi Contact Apariții în presă

Languages







Ziarele Arcanum

Ziarele Arcanum
Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi