A NYELVTANI ÖSSZEHASONLÍTÁS

Full text search

A NYELVTANI ÖSSZEHASONLÍTÁS
A Demonstratiónak nyelvészettörténeti szempontból legfigyelemreméltóbb része az Elenchust követő fejezet. Benne – amint a fejezet címe is elárulja – azt fejti ki a szerző, hogy a magyar és a lapp nyelv rokonságát a névszóragozás, a melléknevek fokozása, a kicsinyítő származékok képzése és a számnevek használata is bizonyítja. A fejezet élén álló néhány sor világosan megszabja a soron következő fejtegetések célját: „Noha meglehetősen sok olyan szót idéztem, és még sokkal többet tudtam volna idézni, amelyből világosan lehet látni, hogy a magyar és a lapp nyelv rokon egymással, úgy gondoltam, hogy nem kell itt megállnom. Tovább akarok haladni, s mérlegre akarom tenni a szófajoknak, azaz a névszóknak, a névmásoknak és az igéknek a vallomását is. Ha ki tudom mutatni, hogy a két nép a szófajokat is egyformán, vagy legalább is majdnem egyező módon használja, akkor – úgy vélem – nincs már hátra semmi, amit kívánhatna tőlem az olvasó állításom bizonyítására” – írja Sajnovics (Dem. 84.).
Ebben a célkitűzésben az az elvi állásfoglalás a jelentős, hogy két nyelv rokonságának bebizonyításához nem elegendő szóegyezések feltárása; mellettük szükség van nyelvtani egyezések kimutatására is. Aki figyelmesen olvasta a Demonstratio bevezetését, azt nem lepi meg ez az állásfoglalás. Sajnovics már a dán tudós társaságához intézett bevezetőjében így nyilatkozik: „…HELL…mihi… saepius commemoraverat, periclitari, hic elocutionem Lapponum, cum Ungarorum loquela conferre, vocabula utriusque Gentis combinare, &, quod praecipuum est, nomina, ac verba construendi modum, affixis, & suffixis utendi rationem inter se comparare” (a ritkítás tőlem származik). A Demonstratio dán kiadásának megfelelő mondatából is az tűnik ki: Sajnovics a két nyelv rokonságának bebizonyításához a hangállomány és szavak összehasonlításánál is fontosabbnak tartja annak a tanulmányozását, hogy a két nyelv hogyan képez névszókat és igéket, és hogyan használja affixumait meg suffixumait.
Az egyes szófajokat tárgyaló szakaszok általános jellemzéséül előrebocsáthatjuk, hogy bennük a szerző nem mindig jut történeti, illetőleg összehasonlító jellegű következtetésekre, hanem sokszor megmarad a magyar és a lapp nyelvhasználat puszta leírásánál, illetőleg: a magyar és a lapp nyelvtani tényeket akkor is ismerteti, ha azok a két nyelvben eltérő jellegűek, és azonos történeti előzményre való következtetést nem engednek meg. A magyar nyelvet illető fejtegetései itt-ott idegen anyanyelvűeknek szóló nyelvhelyességi tanácsadássá alakulnak , néha tudniillik azt emeli ki, hogy hogyan nem szabad valamit magyarul mondani.
A névszókkal kapcsolatban elsőnek olyan körülményt szögez le, amelyre előtte már többen rámutattak: a főnevek nyelvtani nem szerint éppoly kevéssé különböznek egymástól az egyik nyelvben, mint a másikban, a nyelvtani nem ugyanis mindkét nyelvben ismeretlen; sem névelő, sem pedig végződés nem jelöli. Tudománytörténeti szempontból nem tarthat számot különös figyelemre az sem, amit a magyar és a lapp névszó- és igeragozásban jelentkező számalakokról (numerus) mond, viszont annál többet árul el ez a szakasz Sajnovics kutatói egyéniségéről. Nyugtalansággal töltötte el, amint írja, az a körülmény, hogy numerus tekintetében különbség van a két nyelv között : amíg a magyarban csak az egyes és a többes szám ismeretes, addig a finnmarki lappok kettős számot is használnak. Attól tartott: ha e különbözés láttán kimondja azt a következtetést, hogy a kettős szám valaha a magyarban is megvolt, de kiveszett a használatból, akkor valami olyasmit állít, amihez nincs elegendő alapja, s ami épp ezért mások számára kevéssé hihetőnek tetszhetik. Ámde ekkor tovább kutatott, s a lapp nyelvre vonatkozó irodalomban olyan megállapításokat talált, amelyek ismeretében ki meri mondani: nincs ok arra, hogy a magyarban feltegyük a kettős szám egykori megvoltát. Henrik Ganandernek egy svédországi lapp nyelvjárásról írt, 1743-ban megjelent nyelvtanában azt találta ugyanis, hogy kettős számú alakok csak személyragozottan fordulnak elő (azaz: az ún. abszolút dualis ismeretlen), és Per Fielström is úgy nyilatkozik nyelvtanában, hogy a kettős számot az igék körében nem sokat használják. Mivel ebből arra lehet következtetni, hogy a lapp nyelvben a kettős szám annál kevésbé van használatban, minél délebbre lakó lappok nyelvéről van szó, s minthogy a kettős szám ismeretlen a finnben és az észtben is, nem kell tehát azt gondolnunk, hogy a magyarban valaha megvolt, de később kiment a használatból. A Demonstratiónak ez a néhány sora szerzője lelkiismeretességén kívül kutatási eljárásának módszerességéről is tanúskodik. Egyrészt láthatjuk belőle, hogy Sajnovics nagy jelentőséget tulajdonított a különféle nyelvjárások vallomásának, s ezért igyekezett minél több dialektust bevonni vizsgálódásai körébe, másrészt – logikusan – következtetéseiben érvényesítette a számszerűség elvét: két, egymástól eltérő és épp ezért különféleképp értékelhető nyelvi tény közül azt tartotta régebbi keletkezésűnek, amely mellett több nyelvforma vallomása szólott.
A névragozás vizsgálata során Sajnovicsnak nem sikerült különválasztania a lényegest a lényegtelentől, a régit az újtól. Ebben része lehet annak a körülménynek, hogy a lapp névragozás eseteit kora szokása szerint a latin nyelvtan megszabta szűk keretek közé akarta szorítani. Figyelmét kiterjeszti ugyan itt is mind az egyik svéd-lapp nyelvjárás, mind pedig a finn és az észt nyelv névragjaira, .végeredményként azonban csak oda lyukad ki, hogy a névragok tekintetében a lapp nyelvjárások nem egyeznek meg egymással, azaz a rendelkezésére álló elégtelen anyag alapján a közös előzményeket nem tudja kikövetkeztetni. A lapp és magyar névragok körében az egyetlen figyelemre méltó észrevétele az, hogy a többes számú alanyeset ragja mindkét nyelvben -k, pl. lp. guole-k = m. hala-k, a lapp nyelvi toldalékok (formansok) történetének ismeretében azonban ma már ezt az egyeztetést sem fogadjuk el (sokkal valószínűbb, hogy a lapp -k többesjel a finnségi nyelvek közös -t többesjelére megy vissza, s belőle a korai őslapp nyelvben végbement t > k változás útján keletkezett). Kísérletet tesz Sajnovics más lapp és magyar névrag egyeztetésére is, de ez sem fogadható el. Így alaptalannak kell mondanunk azt a következtetését, amely szerint a finnmarki lappok nyelve a névragok tekintetében jobban megegyezik a magyarokéval, mint a svédlappokéval avagy a finnekével. Még kevésbé védhető az a nézete, amely szerint a két nyelv a névragok tekintetében közelebb áll egymáshoz, mint a német és a dán. Az a különbség a német és a dán nyelv között, amelyre Sajnovics rámutat (a dánban van külön határozott ragozás, amelynek az esetalakjai különböznek a német többes számi alakoktól), a skandináv nyelvek viszonylag kései különfejlődésének eredménye, s így éppúgy nem változtat semmit a dán és a német nyelv egymáshoz való eredeti viszonyán, amint .történeti szempontból nincs jelentőségük azon lapp és magyar nyelvi ragok hasonlóságának sem, amelyekre Sajnovics utal. Több eredménnyel jártak Sajnovics vizsgálódásai a melléknevek körében. A lapp középfok -b jelét (vö. nuorra ,fiatal’: nuora-b ,fiatalabb’) helyesen hozza kapcsolatba a magyar középfok -b, ill. (ebből kései ikerítéssel keletkezett) -bb jelével (vö. idős-b, külön-b; kise-bb, örege-bb). Ugyancsak helytálló az a megállapítása, hogy mondatban a jelzőként álló melléknév sem a lappban, sem a magyarban nem egyezik meg sem számban, sem pedig esetben a rákövetkező jelzett szóval.
A lapp és a magyar nyelv lényeges közös vonására mutat rá Sajnovics műve következő szakaszában is, amelyben kiemeli, hogy mindkét nyelv rendkívül gazdag kicsinyítő származékokban. A lappok – úgymond – általában tzh-nak, a tengeri lappok sh-nak írt képzővel alkotnak deminutívumokat. A lappok szájából hallotta, hogy e képzők cs-nek, illetőleg s-nek hangzanak, s így egyeztethetők a magyar cs, illetőleg s kicsinyítő képzővel. š kicsinyítő képzőt valóban ismerünk a norvég-lapp nyelvben, pl. jokkâ ,folyó’ jogâ-š ,folyócska’, suolo sziget’ sullu-š ,szigetecske’, boarrasab, idősebb’: boarrasabbu-š ,idősebbecske’; a magyarban a megfelelő képző szintén hozzájárulhat mind főnévhez, mind pedig melléknévhez, s így főneveket meg mellékneveket egyaránt képezhet, vö. Mari-s, Juli-s; köve-cs; tüské-s, hala-s stb. Utalva olyan (régi, ill. népnyelvi) származékokra, mint leányka, leánycsa, leányocska, amelyek a magyar nyelvnek kicsinyítő képzős származékokban való gazdagságáról tanúskodnak, azt a meggyőződését fejezi ki Sajnovics, hogy a lapp nyelvben sem csak annyi kicsinyítő képző van, mint amennyiről forrásában, azaz Leem nyelvtanában említés történik, hanem jóval több.
Következő szófajként a Demonstratio a számneveket tárgyalja (91–92.). Hivatkozik arra, hogy a számnevek egyezését már réges-rég a nyelvek rokonsága bizonyítékának szokták tekinteni, következőleg azok egyezésének a lapp–magyar nyelvrokonság szempontjából is bizonyító ereje van. Különösen a ,kettő’, ,négy’, az ,öt’ és a ,hat’ jelentésű számnevek egyezését látja figyelemre méltónak. Egybevetéseit ma is elfogadjuk, s azt valljuk, ,hogy e számneveink azonosak a (lulei) lapp kuökte, nielje, vihta és kuhta tőszámnevekkel. Egyezteti még – ugyancsak helyesen – a magyar száz és a lapp tjuöhtě (olv. csuöhté; vö. még finn sata) számneveket is. Végezetül hangsúlyozza a számnevek használatában megmutatkozó azon egyöntetűséget, hogy az egynél magasabb számnevek után a jelzett szó mindkét nyelvben egyes számban van.
A személyes névmások közül a lapp mii és tii egyezését ismeri fel az azonos jelentésű magyar mi és ti névmásokkal. Teljesen egyezik a két nyelvben a kérdő (és egyben vonatkozó) névmás: ki és mi.
Noha a kifejezésmód a Demonstratio e szakaszában nem elég szabatos, nem kétséges,. hogy etimologiailag azonos elemeknek tartja Sajnovics a lapp és a magyar birtokos személyjeleket is, hiszen ezek hasonlósága még a laikusnak is feltűnik. Leghasonlóbbak az 1. és a 2. személyű alakok végződései: lapp -m, -d, -mek, -dek, … magyar -m, -d, -nk (<- m.k, vö. Halotti Beszéd isemuc, olv. isemük), -tek (~ -tok), pl. a lapp ačča-m, ačča-d, ačča-mek, ačča-dek = magyar atyá-m, atyá-d, atyá-nk, atyátok. Annyit Sajnovics is nagyon helyesen kiemel, hogy a birtokos személyének jelölésére – ellentétben a germán nyelvek birtokos névmásaival – mind a lappban, mind a magyarban végződések, azaz birtokos személyjelek használatosak. Tisztánlátását e végződések körében csak az zavarja, hogy a birtokos személyjelekhez tartozónak fogja fél az őket megelőző tővégi magánhangzót is, és így a magyarban – minthogy itt, a lapptól eltérően, magánhangzó illeszkedés van – a végződések sokkal nagyobb tarkasága tárul elé; mint amilyent a finnmarki lappban látott és hallott. Viszont – Leem nyomán – helyesen utal arra, hogy olyan, illetőleg hasonló végződések, mint amilyenek a birtokos személyjeles paradigmában ismeretesek, jelentkeznek némely névutó végén, sőt igealakok szeélyjelölő elemeként is (vö. pl. vuollai ,alá’ : vuollasa-m ,alá-m’; gulli-m ,hallottam’, gulai-mek ,hallottunk’, gulai-dek ,hallotta-tok’), s ez a körülmény ismét közelíti egymáshoz a lapp és a magyar nyelvet (vö. alá : alá-m, alá-d stb. ; hallottunk, hallottatok stb.)
A lapp és a magyar nyelvre egyaránt jellemző sajátságról ad számot Sajnovics a „De Praepositionibus” című szakaszban is (99.), noha a cím félrevezető, mert a szerző nem tudja függetleníteni magát a latin nyelvtan kereteitől. Azt mutatja ki, hogy a latin ab, ex, cum, in, de stb. elöljárókkal szerkesztett határozóknak a lappban és a magyarban ragos alakok felelnek meg, azaz a szóban forgó mondatbeli viszonylatok kifejezésére a két finnugor nyelvben nem elöljárós szerkezetek; hanem esetalakok (kázusok) használatosak. Számuk mindkét nyelvben jelentős; a finnmarki lappban éppúgy külön alakja van a ,hol?’ és a ,hová?’ kérdésre felelő határozónak, miként a magyarban.
Az igékről szóló; jobbára leíró jellegű fejezetnek leglényegesebb pontja azon alapelvnek a leszögezése, hogy a lapp és a magyar igék egybevetésekor kiindulásul csak a tövet szabad és kell venni. A tőhöz járuló végződések száma egyik nyelvben is, másikban is nagy; hiszen a magyarban az igéknek kétféle ragozásuk van: alanyi és tárgyas, s mind a lapp, mind a magyar nyelvtanokban nagy a tarkaság az igei időalakok tekintetében is. A puszta igetövek körében azonban sok egyezést találhatunk. Például a magyar élek és a lapp élam jelentésben megegyeznek, – alakban viszont eltérnek egymástól, ámde a mindkettőből elvonható tő egyformán él mindkét nyelvben.
A múlt idejű időalakra térve felfedezi Sajnovics a lapp és a magyar múlt idő jelének azonosságát, amikor rámutat, hogy a lapp „tempus Imperfectum” -im végződése (pl. njillim ,nyelém’) nagyon közel áll a magyar (Molnár Albert nyelvtanában „első perfectum” nevet viselő) múlt idejű, első személyű alak -ém végződéséhez (vö. nyel-ém stb.). Ma már tudjuk, hogy a magyar nyel-é-m-féle alakok korábbi nyele-i-m-féle alakokra vezethetők vissza, melyekben az i ugyanazon ősi jele a múlt időnek, mint a lapp -i-m végződés i-je meg a finn -in végű múlt idejű alakok végződésének magánhangzó eleme (vö. niel-i-n ,nyeltem’): Hosszasan tárgyalja a Demonstratio (104.–107.) a lapp összetett igealakok alakításához használatos segédigéket is. Fejtegetéseinek összehasonlító szempontból annyi a lényege, hogy a lapp le- ,lenni’ jelentésű segédige etimológiailag azonos a magyar lenni (vö. le-sz-ek, le-nnék, le-tt-em, le-v-ő) ige le- tövével. Ennél sokkal fontosabb az, amit a származékigékről mond, noha a Demonstratio ezen fejezete már nagyon vázlatos, és inkább csak utal nyelvi jelenségekre, ahelyett, hogy mibenlétüket kifejtené és példákkal megvilágítaná. Ennek ismét az a magyarázata, hogy Sajnovics tudatosan mellőzte saját anyagának értékesítését, csupán Leem nyelvtanára támaszkodott, s ez viszont sók tekintetben hiányos volt. A lapp és a magyar nyelvi származékigék nagy számának, képzésmódja és jelentése hasonlóságának akkora jelentőséget tulajdonít, hogy kimondja: a lapp és a magyar „meditatív”, „inchoatív” (kezdő) és „frekventatív” (gyakorító) igék oly közel vannak egymáshoz, hogy ez a közelség a két nyelv rokonságának a bebizonyítására egymagában is elegendő lenne (Dem. 107). Állítása igazolására Sajnovics nem hivatkozhatott számadatokra, mi azonban igazának védelmében, azaz a két nyelv igeképzői nagy számának bizonyítására megemlíthetjük, hogy a magyarban pl. az egyetlen ad igének csaknem 200 származékát ismerjük, s hogy a lappban is egyetlen igetőből több mint 30 származékige képezhető. De a lapp és a magyar igeképzés terén nem csupán annyi rokonság fedezhető fel, hogy a képzők száma mindkét nyelvben nagy. Jónehány képző hangalaki, sőt etimológiai azonossága is igazolható. Mindkét nyelv ismer például egy -l mozzanatos képzőt: m. szöke-ll (vö. szök-ik), lp. kert-I-e- ,felröppen’ (vö. kerte- ,repül’). Mind a magyarban, mind a lappban van egy -t műveltető képző: m. kel-t (vö. kel), vesz-t (vö. vesz-ik), lp. juka-t- ,itat’ (vö. juhka- ,iszik’), kato-t- ,eltűntet’ (vö. kahto- ,eltűnik’). A példák számának szaporítása helyett csak arra utalunk, hogy egy viszonylag új magyar szóképzéstani monográfia kb. 17 finnugor eredetű igeképzőt mutat ki, s ugyanakkor csupán 2 idegen eredetű képzőnkről emlékezik meg, de ősi képzőinké mellett ezeknek a gyakorisága is teljesen eltörpül. A különféle lapp nyelvjárásokban az egyszerű igeképzők száma persze különböző, de általában nem sokkal marad a magyar képzőké alatt. Az összetett képzők száma közelebbről meg sem határozható, a képzett igék gyakorisága pedig egyik legjellemzőbb sajátsága a beszélt lapp nyelvnek. A képzők nagy számának és a. képzett szavak gyakoriságának a lapp és a magyar nyelvre jellemző volta természetesen sokkal jobban kidomborodik, ha ugyanakkor figyelembe vesszük, hogy mily kicsi az igeképzők száma például a germán nyelvekben. Az igékre vonatkozó tudnivalók tárgyalásának befejezéséül csak annyit kell még, megjegyeznünk, hogy állításának általánosságával és bizonyító anyagának hiányosságával maga Sajnovics is tisztában volt, a Demonstratio keretei közt azonban – mint maga mondja – nincs lehetősége a fenti kérdés részletes tárgyalására. Ehelyett utal arra, hogy már készülőben van Leem nagy lapp szótára: az minden egyes ige után a származékigék hosszú sorát fogja közölni, úgyhogy az esetleges kételkedőknek csak bele kell nézniük ezen szótárba, s máris meggyőződhetnek a Sajnovicstól meghirdetett tétel igazságáról. Ha Sajnovics nyilatkozatát nem is tehetjük. szó szerint magunkévá, mindenesetre mi is valljuk, hogy a lapp és a magyar szóképzésbeli egyezéseknek nagy a bizonyító erejük a két nyelv rokonsága kérdésében.
Az igékről írottakkal be is zárul a Demonstratio összehasonlító nyelvészeti része.

 

 

Ziarele Arcanum
Ziarele Arcanum

Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi

Arcanum logo

Arcanum se ocupă cu digitalizarea în masă, cu arhivarea și cu publicarea materialelor tipărite.

Despre noi Contact Apariții în presă

Languages







Ziarele Arcanum

Ziarele Arcanum
Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi