André Gide: Pásztorének • (La symphonie pastorale)

Full text search

André Gide: Pásztorének
(La symphonie pastorale)
Fordította: Gyergyai Albert
A "Symphonie Pastorale", amelynek mellékzöngékkel telt, kissé csípős, kissé érzelmes, nem is két, hanem háromélű, az idillel, a muzsikával s a papisággal játszó címét a fordító még leginkább a fenti szóval vélte megközelíthetni, – az örökké csapongó s örökké fiatal Gide-nek, ennek a minden új könyvével újjászülető phoenix-nek, talán legtisztább, legkerekebb, s mondjuk ki csak bátran a szót: legklasszikusabb alkotása. A wakefieldi jó öreg pap s Rosmersholm birtokosa után a svájci Jura lelkipásztora vonul itt be a világirodalomba, igénytelenül, tartózkodva, sőt mindvégig névtelenül (ami az evangéliumi ihlet s a gide-i esztétika remeklése), – de akinek látszólag oly idilli életmódja csupa veszélyes szomjúságot, csupa rettegő kérdést takar, s akinek az üdvéért, mint Gide minden hőséért, angyalok és démonok tusakodnak. Mert a hegyi kis faluban, e bibliás paplakban, s e névtelen tiszteletes mintegy magának írt feljegyzéseiben nemcsak egy fiatal leánynak, ennek a vak Oféliának sorsa dől el, nemcsak az öregedő férfi és a serdülő fiú harcol, hanem, mindennek mélyéből, a lelkészi hivatás, a kései szerelem és a házasélet mögül, a hitetlen-hívőknek, az alázatos lázadóknak, a soha meg nem nyugvóknak örök dilemmája tör fel: a szeretet vagy a törvény? ösztön-e vagy fegyelem? öröm-e vagy lemondás? szabadság vagy szófogadás? Krisztus-e vagy pedig Szent Pál? Kinek van igaza? tán a papnak, aki mind az Írásban, mind pedig a természetben csak örömöt, csak szeretetet, megannyi égbevivő utat lát, – de aki, fia hittagadásán s növendéklánya halálán át, mégis csak feleségénél keres vigaszt, e szigorú, kötelességtudó, mindent sejtő, mit se szóló, s paulusi jámborságú Amélienél, akinek kissé kiábrándult, kissé fanyar, de oly hű árnya mintegy az egész műre ráborul? vagy magának Amélie-nek, aki viszont a pap szerint olyannyira szűkké szabta mindannyiuk életét? A kép nem ehelyütt dől el, s ne is Gide-től várjunk rá választ; bámuljuk inkább azt a művészetet, amely e naplójegyzetekből, a legegyszerűbb eszközökkel, minden henye részletezés, minden pátosz és bonyodalom híján, észrevétlen fokozással teljes tragédiát épít, – és a stílustisztaságnak azt a légies csodáját, amely a napló egysíkúságában, minden erőszak s minden túlzás nélkül, nemcsak a történet szereplőit, hanem mindenekelőtt magát a naplóírót is leleplezi, a léleknek legmélyéig, ott, ahol nemcsak a papnál, hanem édes mindnyájunknál, s olykor a teóriázó Gide-nél is tán a vágyak az ideológiákkal, a morál az ösztönökkel, az evangéliumi előírások a legbensőbb anarchiával keverednek, s ez a keveredés szüli a naplónak hol puritán, hol hirtelen áradozó, biblikusan ájtatos s amellett önárulón groteszk hangját, a gide-i klasszicitásnak méltán magasztalt diadalát. A magyar fordítás, fájdalom, akárcsak a mű címét, ezt a sajátos hangot is legfeljebb csak megközelítőleg tolmácsolhatja; de a figyelmes olvasót, aki talán habozna az Immoraliste ingoványa vagy Gide legújabb regényének, a Faux-Monnayeurs-nek útvesztője előtt, bizonnyal így is megejti majd ennek a kis remekműnek gyöngéd és gyötrelmes muzsikája...
Gy.A.

 

 

Ziarele Arcanum
Ziarele Arcanum

Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi

Arcanum logo

Arcanum se ocupă cu digitalizarea în masă, cu arhivarea și cu publicarea materialelor tipărite.

Despre noi Contact Apariții în presă

Languages







Ziarele Arcanum

Ziarele Arcanum
Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi