A Karthauzi Névtelen

Full text search

143A Karthauzi Névtelen
A két nagy ferences szónok latin művei után harmadiknak egy karthauzi szerzetes magyar munkája tanúskodik a prédikáció-irodalom gazdagságáról. Neve ismeretlen, csak annyit tudunk róla, hogy a dúsgazdag lövöldi karthauzi kolostor prokurátora (sáfárja) s délvidéki származású volt. Élete során talán Rómában is megfordult, egyetlen irodalmi művét, az Érdy-kódex által megőrzött nagy prédikáció- és legendagyűjteményét 1524–1527 között, az ország válságos éveiben írta.
Életének ez a néhány adata is szemlélteti, hogy bizonyos fokig más típusú íróról van szó, mint Temesvári és Laskai esetében. A Karthauzi nem a néppel is érintkező franciskánusokhoz tartozik, hanem gazdag feudális birtokokkal rendelkező kolostorának jövedelmeit gondozza, s így szorosabban kapcsolódik a feudális osztályokhoz, mint elődei. Nem is a nép előtt elmondandó beszédeket ír, hanem Magyarország valamennyi szerzeteséhez és apácájához szól, őket akarta tettre, munkára ösztönözni végső romlással fenyegetett egyháza érdekében. Magatartása mégis az elődeiéhez hasonló: hatalmas akaraterővel küzd a süllyedő hajó megmentéséért, jórészt az általuk is használt érvekkel, eszközökkel. Ezeket azonban korszerűsítette a Mohács körüli évek viszonyainak megfelelően, amikor a török már nemcsak szörnyű fenyegetés, hanem az országon belül pusztító valóság, s amikor az eretnekségek helyébe már a diadalmasan terjedő lutheri reformáció lépett.
A Karthauzi Névtelen fel tudta mérni ezeket a változásokat. A Temesvárinál és Laskainál is ott lappangó előreformációs tendencia nála határozott programmá érett. Latin nyelvű előszavában nyíltan kimondja, hogy a lutheri eretnekségnek gátat vetni csak "az írás, a beszéd és a tanítás új nemével" lehet. Ezen pedig az anyanyelvre való áttérést és a bibliához való visszatérést érti, vagyis a gyűlölt ellenfél eszközeinek az alkalmazását. Számára az anyanyelv már nem az egyházi nézetek közvetítésének a segédeszköze, nem a latinnak a mellékterméke, hanem az irodalom eljövendő nyelve. Tudja, hogy a latin nyelvű irodalom ideje lejárt, s hogy a jövőben a biblia is csak magyarul szólhat már a magyar olvasóhoz. A huszita fordításról nem tudva, vádolja is nemzetét a magyar biblia hiányáért, a magyarság lustaságát, nemtörődömségét, "paraszti" műveletlenségét téve ezért felelőssé. Így a Karthauzié az elsőség a magyar nyelv fontosságának ennyire tudatos kiemelésében.
A Karthauzi Névtelen munkája, a 660 lapos, kéthasábosan teleírt Érdy-kódex (nyomtatásban kb. 1000 lap) egyszerre összegezi a latin egyházi irodalom és a magyar nyelvű kolostori irodalom eredményeit: amannak színvonalát megőrzi, emezt viszont önálló rangra emeli. Könyve 104 prédikációt tartalmaz – ezek java része Temesvári Pelbárt beszédein alapul – az egyházi év ünnepeinek sorrendjében, bár anyaga nem tölti ki a teljes évkört. A prédikációkhoz 90 legenda és egy István királyról szóló ének is csatlakozik, s így kötete egyúttal a magyar nyelvű legendáknak is a leggazdagabb gyűjteménye.
Beszédeinek, fejtegetéseinek mondanivalóját annak tudata határozza meg, hogy "ez a világ mégvénült és közel vagyon fogyatkozásának végezeti". A reális felismerésből azonban nála nem a valóság elfogadása, hanem a történelem fejlődési menetével való kétségbeesett szembeszállás következik, mely társul az egyház és az uralkodó osztály mély önkritikájával. Míg a franciskánus 144prédikátorok inkább demagóg céllal emlegették az urak és főpapok bűneit, a Karthauzi mint ugyanennek az osztálynak a szószólója, hitelesebben, s ezért nagyobb erővel ismételi meg, fejleszti tovább gondolataikat. Társadalombírálatában kárhoztatja a régi magyaroktól elfajzott korabeli nemesi társadalmat, és nem felejt el nyomatékosan rámutatni a múlt és a jelen közötti nagy különbségre. Elítéli a magyar urakat, hogy vagyonszerző éhségükben, gazdagságukat felemésztő fényűzéseik közepette nemcsak megfeledkeznek gondoskodni túlvilági üdvösségükről és donációkat hagyományozni az egyháznak, hanem még pusztítják, rabolják is az egyház jószágait: "az mostani országló és egyházbíró fejedelmekkel pokol, nem mennyország telik be."
A törökről sem feledkezik meg: a török és Luther egyaránt az Antikrisztus megtestesítői (a reformátorok érvelésében majd a pápa lép Luther helyére, mint az Antikrisztus egyik megszemélyesítője!), számára azonban – a mohácsi csata évében – mégis Luther a fő ellenség. Megjósolja, hogy a "dögletes lutheri eretnekség" sikerei nem lesznek hosszú életűek, s utópisztikus önáltatással kíván ítélni felette. A Jelenések könyvén alapuló apokaliptikus látomással festi a világ – a középkori világ – feltartóztathatatlanul közelgő végét, s régi tudós egyházdoktorok nyomán kinyilatkoztatja: nincs messze az idő, amikor Krisztus leszáll a földre a végítélet rettenetes aktusának végrehajtására. És jaj akkor az Antikrisztusnak, jaj követőinek, mert megbűnhődnek majd eretnekségükért, mások pedig az új föld és új ég boldog világában fognak élni halhatatlanul.
Az 1520-as évek válsághangulatának nyugtalanító légkörében ezt az óhajtott világot voltak hivatva az olvasó elé tárni a beszédei közé beiktatott legendák. Ezeket többnyire a Legenda aurea és a Catalogus Sanctorum (Szentek katalógusa) című nagy gyűjteményekből vette, s felülemelkedve a szűk rendi szempontokon, a többi rend szentjeit is elfogulatlanul méltatta – nyilván művének egyetemes használhatósága érdekében. Saját rendjéről szólva azonban mindig átforrósodik a hangja: "Ó szíz Karthusia, ki lehet tehozzád hasonlatus?"
Bár egyes legendái (pl. a Remete Szent Pálról szóló) rendkívül olvasmányosak és tele vannak fantasztikus kalandokkal, regényes epizódokkal, ő nem annyira szórakoztató betéteket óhajtott nyújtani, mint inkább alátámasztani beszédeinek mondanivalóját. Ezért szentjei jellemzésében bizonyos egyoldalúság uralkodik, túlhangsúlyozza a hagiográfikus elemeket, kora romlott keresztényeivel az igazi szent típusát óhajtva népszerűsíteni a legendák egész sorában. Így maradnak el például Gellért legendájából az anekdotikus, világias epizódok, mint az éneklő szolgáló története, hogy csak a példaképül szolgáló egyházi férfiúra terelődjék a figyelem.
A magyar szent királyok legendáiban viszont, melyek nála olvashatók először magyar nyelven, a szentéletű államférfiak életrajzát tudatosan történeti és társadalmi korrajzzá szélesíti. I. László király életét például szinte a történetíró módszerével ismerteti, elmondja a kerlési ütközetet, a váci püspökség alapításának legendáját, László király harcait, győzelmeit és vereségeit, a váradi monostoralapítást, halálát és az azzal összefüggő csodálatos jelenéseket. Forrása nem is csupán a latin legenda, hanem egy általa "régi króniká"-nak nevezett krónikaváltozat. Hogy a legendának ez a történeti 145kiszélesítése milyen célt szolgál, azt leginkább István-legendája árulja el. Ebben, akárcsak Pelbárt tette Szent Lászlóról prédikálva, ürügyet lát az országalapító és egyházszervező uralkodó és kora nagyurainak szembeállítására, a beszédeiben közölt fejtegetések alátámasztására.
Elbeszélő technikája, a környezetrajz és hangulatteremtés terén való ügyessége ott mutatkozik meg legjobban, ahol módja van sokoldalúan megrajzolni az általa ostorozott bűnös világ ellenképét, az elképzelt mennyei világ vízióját, Így válhatott könyvének, s egyúttal szinte az egész késő-középkori magyar kódexirodalomnak is, talán legművészibb történetévé a Bertalan-napi legendához csatolt Exemplum mirabile (Csodálatos példa). (Tárgyalását lásd a kolostori irodalom elbeszélő alkotásai között.)
Nyelvi program, koncepciózus – bár korszerűtlen – eszmeiség és esztétikai igényesség együtt jellemzik tehát a Karthauzi munkásságát. Munkája messze több egyszerű fordításnál: sokszor csak az előtte fekvő szöveg gondolatainak a velejét követi, de ahol szöveghez tapadva halad, ott sem válik a latin szolgai utánzójává. Ez a fejlett nyelvérzék irodalmi nyelvünk fejlődésének újabb állomását jelzi és biztosítja az Érdy-kódex szövegének stiláris igényességét.
A Karthauzi Névtelen, mihelyt alkalom nyílik egy-egy költői képre, hasonlatra, metaforára, mihelyt megérzi a lehetőséget egy latinos szerkezetnek magyarral való helyettesítésére, bátran és szabadon alakítja szövegét és sohasem a mondanivaló kárára. Nemcsak érzéke van a költőiséghez, de megvan hozzá a szükséges szókincse, stíluskészsége is. A Mária-legendák költői szépségei például sok fordító tollat tették próbára a középkor folyamán; a Névtelen, noha nem a misztikusok extatikusságával dolgozott, magas igényességgél birkózott meg az efféle részletekkel is: "Térdére esék Sionnak szent szűz leánya, levoná fedelét fejéről, megereszté szent szüzességes haját, felemelé édes kezeit, kegyes szemeit, szívét lelkét mennyeknek országára." A fordításnak nyoma sincsen már ilyen hamisítatlan magyarságú, egyszerű és világos értelmű mondatokban: "ízenként elkoncollak… kik torkig elmerültenek ez elmúlandó átkozott világi szeretetben, kiben mostan is torkig ülünk. Állja, ki állhatja és tartsa ki tarthatja, mert bétölt az idő." A Karthauzi Névtelen munkáján kívül egyetlen más kódexünk sincs, mely ennyire önállósulni tudott volna eredetijétől, amely ily nagy mértékben tudta volna kamatoztatni a korabeli vulgáris magyar nyelv minden lehetőségét.
*
A kései kolostori irodalom három nagy íróegyénisége kiindulópontja is, lezárása is az egykorú magyar nyelvű vallásos irodalomnak. Az ebben kifejeződő eszmék nagyjából e három prédikáció-szerző gondolatait visszhangozzák. A kolostori irodalom legfontosabb műfajai is szorosan összefüggnek a prédikációval. A prédikáció szónoki műből könnyen átalakul elmélkedő olvasmánnyá; az apácák olvasmányául szolgáló kódexekbe prédikáció-fordítások, főként a Pelbártéi, már ilyen szándékkal kerültek be (Cornides-k., Debreceni-k. stb.), máskor pedig teljesen elmosódnak a beszéd és az elmélkedő traktátus határai (pl. Könyvecse). A szépprózai alkotások (legendák, példák, látomások) 146pedig sokszor a prédikációk szerves részei vagy ahhoz kapcsolódnak. Elmélkedő olvasmány és vallásos elbeszélő próza tehát szoros egységben csatlakoznak a prédikáció mint vezető műfaj mellé.

 

 

Ziarele Arcanum
Ziarele Arcanum

Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi

Arcanum logo

Arcanum se ocupă cu digitalizarea în masă, cu arhivarea și cu publicarea materialelor tipărite.

Despre noi Contact Apariții în presă

Languages







Ziarele Arcanum

Ziarele Arcanum
Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi