A Huszita biblia

Full text search

A Huszita biblia
Az első nagy bibliafordítás a magyar parasztság első forradalmi mozgalmának, a huszitizmusnak a terméke. A prágai egyetemen tanult két szerémségi magyar huszita pap, Tamás és Bálint, az 1430-as években fogott hozzá a fordítás nagy munkájához. Az eretneküldöző Marchiai Jakab ferences inkvizítor elől azonban 1439 nyarán híveikkel együtt Moldvába kellett menekülniük, s művüket már ott fejezték be. Bibliafordításuk a maga egészében nem maradt ránk, s ezért nem dönthető el megnyugtató bizonyossággal, hogy a biblia valamennyi könyvét lefordították-e, vagy pedig csak jelentékeny részét. Munkájuk azonban, melyből tekintélyes részek maradtak fenn, így is, úgy is, minőségileg gyökeresen új szintet jelent a korábbi breviárium-fordításokhoz képest, társadalmi és irodalmi jelentőségét tekintve egyaránt. A Huszita biblia részleteit a Bécsi-kódex (1450 k., OSzK), a Németi György által a moldvai Tatros városában másolt Müncheni-kódex (1466, Müncheni EK) és az Apor-kódex (1500 k.) őrizte meg. Az első az ószövetség egyes kisebb könyveit, a második a négy evangéliumot, a harmadik pedig a zsoltárokat tartalmazza.
Tamás és Bálint az egyház által elfogadott bibliaszöveget, a Vulgatát fordították, dogmatikai változtatásoktól, eretnek-szempontoknak a fordításba való bevitelétől tartózkodtak. Bár a huszitákat üldöző ferencesek krónikása megbotránkozott fordítóink szent szellet (spiritus sanctus = szentlélek) kifejezésén, a fordítás tartalmi eretnekségét nem lehet kimutatni. Ez azonban mitsem változtat az egész vállalkozás eretnek, egyházellenes és antifeudális jellegén.
122Különösen az ótestamentumi részek teszik azzá. A középkori egyház – a zsoltárok s a misztikusok által kedvelt Énekek éneke kivételével – az ószövetségi könyveket meglehetősen elhanyagolta, a mindennapos egyházi gyakorlatban alig értékesítette. A husziták viszont annál több felhasználni valót találhattak bennük forradalmi agitációjuk számára. A Bécsi kódex anyagának az összeválogatása is ezt a célt látszik szolgálni. A benne található bibliai könyvek egy része a zsidó népnek az idegen hódítókkal és elnyomókkal való küzdelmeit, illetve e harcok fontos epizódjait örökítik meg. A bibliai Ruthnak, Juditnak, Eszternek és a Makkabeusok édesanyjának az alakjában a huszita asszonyok hősi példaképeiket láthatták, a velük kapcsolatos történetek pedig optimizmust sugározva hirdették, hogy az igazak győznek a gonosz elnyomókkal szemben, azok túlereje esetén is. A Bécsi-kódex szövegeinek másik része a próféták írásait tartalmazza, melyeknek számos részletéből kegyetlen fenyegetést, bosszúban való bizakodást és harcra való felhívást lehetett kiolvasni. Mikor a próféta az urakkal azt mondatja, "vessönk álnak mértékeket", akkor ezt a magyar parasztok a dézsmával s a földesúri járandóságokkal kapcsolatos visszaélésekre értették, s mikor szemükre veti: "megtöritek a szegényt és megfogyatkoztatjátok földnek nyavolyásit", akkor saját uraikra gondoltak. Erőt merítettek Ámos próféta jövendöléseiből, melyekben a hatalmasakat isten eljövendő bosszújára emlékezteti, s tettekkel is követték Joel buzdítását: "Törjétek meg tü szántóvasaitokat tőrökbe, és tü kapáitokat láncsákba!"
Ha a középkorban a bibliafordítás már eleve is rendkívüli teljesítmény, akkor a magyar huszita bibliafordítók tettét különösen nagyra kell értékelnünk. Hiszen munkájukat a lehető legkedvezőtlenebb viszonyok közepette, üldöztetés, sőt menekülés közben végezték megfelelő segédeszközök, szótárak, nyelvtanok nélkül. A szövegben előforduló fordítási hibák és félreértések tanúskodnak is a gyors s nem elég szakszerű munkáról, a fordítók nyelvi invenciója, a magyar nyelv adottságainak merész kihasználása mégis lehetővé tette,hogy alapjában sikerrel birkózzanak meg a nagy feladattal. A szóképzés gazdag lehetőségeinek segítségével néha még ugyanazt a latin szót is különbözőképpen fordították, ha ezzel az értelmi árnyalatokat jobban meg tudták különböztetni. Például ebben a mondatban: "kérjétek ezért az aratatnak az Urát, hogy ereszje a munkásokat ő aratására" (Lukács X. 3), – ahol az egyik esetben az aratás elvont fogalmáról, a másikban pedig a konkrét munkafolyamatról van szó. A legnehezebb feladatot éppen az absztrakciók tolmácsolása jelentette, hiszen a biblia olyan bőségesen tartalmaz ilyeneket, amelyeknek tolmácsolására a magyar nyelvnek megközelítőleg sem volt megfelelő szókészlete. Ezért minduntalan újabb és újabb szavakat kellett képezniük, az említett aratathoz hasonlóan. (Pl. kéncséz = thesaurizat, kincseket felhalmoz; ellenfutat = incursus, betörés; sósólal = salsugo, sóspuszta; császárlat = imperium, császárság; ezerlő = tribunus stb.) A tájszavakat, s általában a korabeli élő nyelv kifejezéseit, bátran alkalmazzák egyes bibliai nevek, kifejezések jelölésére. (Pl. Etiópia = Szerecsenország, Krisztus talentomosztó embere = fene ember stb.) A huszita bibliafordítás szinte a későbbi nyelvújító mozgalomhoz hasonló erőfeszítés volt, fordulópont az írott magyar nyelv és a magyar nyelvű irodalom történetében.
Kiegészíti ezt a fordítók helyesírási reformja. Míg a korábbi magyar nyelvemlékekben a latinban ismeretlen hangok jelölésére több betű kapcsolata 123szolgált (pl. ty, ny, eu = ö stb.), addig Tamás és Bálint a Husz János által kidolgozott mellékjeles helyesírást alkalmazta. Ennek az a lényege, hogy egyes hangok jelét mellékjellel (ponttal, vesszővel stb.) látják el s ezzel alkalmassá teszik a rokon hangok jelölésére. Ezt az elvet a magyar fordítók nyelvük sajátságainak megfelelően, eredeti módon érvényesítették (pl. t. = ty, n = ny, o = ö stb.), elindítva azt a fejlődést, melynek eredményeképpen a magyar helyesírás végül is a betűkapcsolatok (mássalhangzóknál) és a mellékjeles betűk (magánhangzóknál) kombinációjánál állapodott meg.

 

 

Ziarele Arcanum
Ziarele Arcanum

Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi

Arcanum logo

Arcanum se ocupă cu digitalizarea în masă, cu arhivarea și cu publicarea materialelor tipărite.

Despre noi Contact Apariții în presă

Languages







Ziarele Arcanum

Ziarele Arcanum
Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi