TIMÁR GYÖRGY (1929) (ERDŐDY EDIT, R. TAKÁCS OLGA)

Full text search

687TIMÁR GYÖRGY (1929)
(ERDŐDY EDIT, R. TAKÁCS OLGA)
Timár György (1929) a háborút és a zsidóüldözést kamaszfejjel élte át; a félelem és az iszony, a látott és tapasztalt embertelenségek költészetének alapélményei maradtak. Verseket 1947-től, irodalmi és filmkritikákat 1958-tól publikál. Érdeklődése sokirányú: költői és publicisztikai tevékenysége mellett napjaink egyik legtermékenyebb műfordítója.
Költői indulását az ötvenes évek sematizmusának lírai gyakorlata határozta meg. A Három fiatal költő (1951) című antológiában közzétett versei alig különböznek a korszak átlagtermésétől. A kötelező témákat, lírai feladványokat azonban az átlagtól elütő könnyed fölénnyel, szinte rutinos formaérzékenységgel oldja meg az alig huszonkétéves költő; s néha a sztereotip formákat, közhelyeket egyéni ihletettséggel, szenvedéllyel sikerül átizzítania. Nemegyszer minden "eszmei mondanivalót" száműzve öncélú formajátékokba felejtkezik, elragadja a ritmus, a szavak zenéje. Nemhiába rótta meg a korabeli kritika, hogy "elragadja őt a forma igézete". A Három tánc vidám, évődő hangja, pattogó, népi táncritmusa, a Páros játék népdal ihletésű, játékosan komoly strófái üde színfoltként tűnnek fel a kötetben.
Első önálló kötete tíz év elmúltával, 1961-ben jelent meg, Az iszonyat naptára címmel. Mint a cím is jelzi, az ötvenes évekbeli idill mindenestül eltűnt, hogy helyet adjon az átélt iszonyatos múlt képeinek, melyek teljesen betöltik a fiatal költő belső világát, s melyektől nem tud, de nem is akar szabadulni. Nem szűnő félelmei, szorongásai költészetének minden rétegét átitatják. Szívesen és érzékeny impresszionizmussal jeleníti meg a természetet, a halál és pusztulás képzeteitől azonban itt sem szabadulhat. A kötet egyik legszebb verse, az Indián alkony balsejtelmektől terhes utolsó sorait idézzük:
A part fölött
fejét a rezgőnyár vállára hajtja
s rémült szellőket mormol
egy didergő olajfa.
 
A menekülésnek, a szorongáson való felülkerekedésnek egyetlen útja van: a szerelem. A pusztulás és a halál ellen csak a közvetlen, testi együvétartozás, az érzékek adta bizonyosság, a lélek hidege ellen csak a "kályhameleg szerelem" védi meg a költőt:
hínárral átkarollak, ölellek, s mint a dzsungel,
átfonlak sűrü hittel – hogy mégse pusztulunk el.
(Öröklét)
A kötet verseinek alaphangja – az emlékező, visszatekintő, illetve a kontemplatív, szemlélődő vershelyzetnek megfelelően – elégikus, s gyakran ragadja el az ünnepélyes, patetikus hang. Groteszk című ciklusa inkább még csak tapogatózás a groteszk felé.
688A saját hang, az önálló képalkotás és nyelvi kifejezés keresése jellemzi második kötetét is (Jerikó, 1968). Nehezen szabadul a nagy példaképektől, a magyar és világirodalmi mintáktól. Annál is inkább, mert biztosan és rutinosan mozog a legkülönbözőbb hagyományos és modern versformákban és kifejezésmódokban, s ez a rutin nemegyszer a könnyebb ellenállás felé, a már bevált és kidolgozott lírai megoldások, technikák felé csábítja. Az első kötet alapvetően József Attila-i ihletettségét a Jerikó című kötetben a tágabb tájékozódás, a változatosabb formák iránti érdeklődés, a kísérletező szellem váltja fel. A költő maga így határozza meg líraeszményét: "Igaz, kevés verset írok. S úgy érzem, mindeddig ebben a kevésben is hiába ostromlom azt az alaktalanul derengő, gomolygó és szerfölött összetett valamit, amit jobb kifejezés híján lírai eszményemnek neveznék, s ami egyszerre áll hagyományból és újításból, kötöttségből és oldottságból, tömörségből és áradásból, fanyarságból és zenéből, himnuszból és szatírából, a nézőszög groteszk szokatlanságából és a képi kifejezés anyagszerű pontosságából."
A Jerikó verseinek tanúsága szerint az átélt borzalmak még mindig eleven valóságként élnek a költő tudatában:
Egy csengőszó, egy kocsifék,
s a kamasz bennem újra retteg
(Egy csengőszó, egy kocsifék)
A kötet legfőbb mondanivalója azonban már nem ez. A költő kérdései, kételyei és szorongásai, melyekre feleletet keres, az emberiség, a filozófia örök kérdéseit visszhangozzák: a véges emberi lét értelméről, az egyéni lét transzcendenciájának lehetőségéről. "Mi marad meg?" kérdezi a költő; mi marad meg az emberi küszködésből, alkotásból, örömből, fájdalomból? A kérdésfeltevés szükségképpen előtérbe helyezi az idő, a mulandóság, az elmúlás problematikáját. Az emberi lét végességének szorongató tudata tölti be még a nyári vasárnap napfényben fürdő képét is (Nyári vasárnap, amatőrfilmen), s a múlt rég letűnt jelenetei, képbe merevített látomásai figyelmeztetnek a gyorsan pergő idő visszafordíthatatlanságára (Balaton, 1946).
A magányos, helyét nem találó, a lét értelmetlenségével vívódó költő mégsem adja fel a reményt, hogy "valami szerelem" mégiscsak megválthatja az emberiséget:
valami szerelem
az elme és a szív frigye
meg a pataktiszta szóé
(Valami szerelem)
1974-ben megjelent Hármasoltár című kötete jelentős költői előrelépés dokumentuma. A költő egyre inkább meg tud felelni az általa választott lírai eszménynek: kifejezésmódja tömörebbé, feszesebbé vált; az elvont gondolatiságot plasztikus, 689érzékletes képek közvetítik. Továbbra is a lét, az élet és halál örök kérdéseit boncolja, de már nem a kiszolgáltatottság, a félelem és a szorongás állapota határozza meg a költői magatartást. Helyébe a filozofikus megértés és belenyugvás, a saját sorsán való felülemelkedés lép. Távlatokban – az idő és a történelem távlataiban – tekint az egyéni sorsra: "aranylik a fanyar felismerés: csak az leszek, ami belőlem út" – írja a kötet mottójában (Keltezés helyett).
A Hármasoltár képet ad költészetének sokoldalúságáról: komoran filozofikus versek ellenpontjaként felvonultat közéleti-politikai ihletésű, fanyar hangvételű groteszkeket, s a Tündérkert ciklus könnyed, tréfás darabjaiban felszabadultan játszik a szavakkal és formákkal.
Timár Györgyöt verskultúrája, formaérzékenysége, a legkülönbözőbb költői technikákhoz való hajlékony alkalmazkodóképessége szinte predesztinálta a műfordításra. Hatalmas műfordítói teljesítményének csak kis részét tartalmazza a Százhúsz költő (1977) című válogatás. A francia nyelvű költészet áll érdeklődésének középpontjában, de a kötet – s egész munkássága – szinte az egész világlírára kitekintést ad, a török költészettől a kínaiig. A modern francia és belga költészet hazai megismertetésében úttörő szerepet vállalt. Önálló műfordításkötetei: Sárga tavasz (Juan Ramon Jiménez válogatott versei, műfordítások, András Lászlóval, 1957); Erich Arendt válogatott versei (műfordítások, 1959).
Ugyancsak beleérzőképessége és formakészsége nyilatkozik meg egy ritkán műveit műfajban is: irodalmi paródiáiban, karikatúráiban. Nevető lexikona (1974) a gondolat játékait, sziporkázó ötleteit gyűjti csokorba.

 

 

Ziarele Arcanum
Ziarele Arcanum

Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi

Arcanum logo

Arcanum se ocupă cu digitalizarea în masă, cu arhivarea și cu publicarea materialelor tipărite.

Despre noi Contact Apariții în presă

Languages







Ziarele Arcanum

Ziarele Arcanum
Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi