Asszony. A hol három asszonyember vagyon, sokadalom lészen ott. Decsi János. – A ki pacalt akar enni, 23avagy özvegy asszonyt elvenni, ne tudakozza mi volt benne. Sz. – A ki szóbeli asszonynyal társalkodik, hamar kurafi név ragad rá. K. (Rosszhirü.) – A lusta asszony kárt vall mindenben. D. – A malmon és ifju asszonyon gyakor az igazitás. D. – A mely asszony hányaveti jámborságát, fekszik ott valami. B. – A milyen az asszony, olyan a szolgálója. KV. – A milyen a szolgáló, olyan az asszony. Ny. – A mit az ördög végbe nem vihet, vén asszonyra bizza. B. – A rossz asszony kálvinista kereszt. Ny. 2. – A rossz asszony nagy gyötrelem a háznál. D. – A szép asszony a szemnek paradicsom, az erszénynek purgatorium, a léleknek pokol. D. – A szép asszony és rongyos köntös mindenütt megakad. B. – A vén asszony dér dur. E. – A vén asszonynak is van ugy, hogy szeszenik. E. – A vén leány ha férjhez megy, egyben vén asszony lesz belőle. D. – A zsidó asszonyon mindig fityeg valami. (Akármily szépen öltözött.) D. – Az asszony a lányát nem magának tartja. E. Np. – Az asszony gyarló, hamisságra hajló. KV. – Az asszony egy hiten van a lóval; mind a kettő kifog az emberen, még kifoghat. Ny. 5. – Az aszonyembernek hosszu a haja, de rövid az elméje. M. – Az asszony fegyvere a nyelv, soha meg nem rozsdásodik. ME. – Az asszony is szokásból fekszik le beteg ágyába. D. – Az asszony két oszlopot tart a háznál. E. – Azt gondolja a fiskalis, hogy az ember is asszony, hogy hét bőre van. Ny. 5. – Az asszony csak gyarló, bosszuállásra hajló. KV. – Az asszony csak gyarló, hamisságra hajló. B. – Az asszony csak oldalborda. E. Ny. – Az asszony vagy szeret vagy gyűlöl. D. – Az asszonynak alább egygyel. (Első a férfi.) E. – Az asszonynak fegyvere a nyelv. D. – Az asszonynak hét bőre van. (Ha szemtelen, nagyon szemtelen.) E. – Az asszonynak hosszú a haja, rövid az esze. KV. – Az asszonynak meg a lónak sohasem lehet hinni. Ny. 22. – Az aszonynak tulajdon fegyvere a fenyegetés. D. – Az asszonyoknak könyárjuk hamar felszárad. B. – Addig tart mint a kurva asszony jámborsága. Ny. 2. – Adonyi asszony megcsalja urát. Ny. 15. – Ártalmas a háznál: haragos asszony, sűrű füst, lyukas tál. K. – Akkor higyj az asszonynak, mikor már nem birja átugorni az árkot. ME. – Akkor higyj az asszonynak, mikor már nem birja átlépni a kerékvágást. Ny. 15. – Akkor jó az asszony mikor nyilván rossz. (Nem csal, tudod kicsoda-micsoda.) D. – Akkor lesz nyár, mikor a tök virágzik és a vén asszony bogározik. Ny. 1. – Anyám asszony bécéje. (Elkényeztetett gyermeke.) E. – Asszony gazda, gyerek szolga. (Nem sokat ér.) Ny. 10. – Asszonyköny hamar szárad. D. – Asszony nem ember. (Nem férfi.) D. – Asszonyszemély ne ártsa magát a férfi dolgába. B. – Asszony sirásának, eb szomoruságának soha sem kell hinni. KV. – Asszonysirásnak, lenéző macskának nem kell hinni. Sz. – Asszonysirásnak, ebszomoruságnak ritkán lehet hinni. B. – Asszony vagyon. (Hozomány.) Ny. 2. – Asszonyverésből ember nem sok becsületet nyer. E. – Asszony veszi fel a nadrágot. (Ur a háznál.) D. – Asszonyból, rosszbul, iborkábul mindig jobb a kisebb. E. – Asszonynak és lónak soha sem kell hinni. E. – Asszonynak könye gonoszságnak füszerszáma. D. – Asszonynak minden fazékoldal acél. E. (Minden csekélységért képes haragudni.) – Asszonyok könyárja hamar kiszárad. E. – Asszonyok fegyvere fenyegetés. D. – Asszonyok zsidaja. (Férje háta megett tesz-vesz vele.) E. – Asszonyra bizni a házat. (Nem jó.) KV. – Asszonyt vásznat ne végy gyertyafénynél. ME. – Asszonyt, vásznat ne végy gyertyavilágnál. B. – Bár szemérmes is az 24asszony, ne bizd más kezére. KV. – Benne vagyunk, mint miskolci asszony a pincében. (Fogva.) E. – Butyor a világ, szatyor a vén asszony. (Nem ér semmit.) D. – Cifra mint a komédiás asszony. D. – Dicsértessék a szép asszony. (Szereti ha dicsérik.) E. – Diófának, szamárnak, asszonyembernek verve veszik hasznát. KV. – Az asszony verve jó. ME. – Egy asszony sem szemérmes a sötétben. KV. – Egy vén asszony sok a háznál. D. – Egy lud, két asszony, egész vásár. D. – Elfucscsolódott, mint a pataki asszony perece. (Oda lett.) Ny. 6. – Eljár a szája asszonyembernek. E. – Elment egyszer egy vén asszony, soha sem jött vissza. (Nem siratta senki.) E. – Előbb szól a ludas asszony. (Hibás.) D. – Első pendelyben kell megverni az asszonyt. (Mindjárt elejével.) Ny. 2. – Első pendelyben kell az asszonyt kézhez tanitani. (Elejével.) Ny. 2. – Ennek az asszonynak pempőjét sem enném meg. (Ronda.) Ny. 5. – Erős az igazság, a szép asszony és a jó bor. KV. – Érti, mint véneki asszony a spárgafőzést. (Nem érti.) E. – Én is voltam valaha szép asszonynak kocsisa. ME. – Én is voltam valaha vén asszonynak kocsisa. (Nekem is volt jó dolgom.) E. – Ha a hörcsökös asszonyt meg akarod szeliditeni, járd meg vele a táncot a mogyorósban. (Verd meg.) K. – Ha asszonyok sírnak, megnyirnak. D. – Ha asszony volnék eddig megcsudáltalak volna. (Terhes asszonynak káros csunyát megcsudálni. Csunya vagy.) D. – Ha becsületes asszony nincsen, kurvával is eltánczol az ember. Ny. 10. – Ha szemérmes is az asszony, ne bizd idegen kézre. B. – Ha tálban a konc, ne nézz az asszonyra. D. – Hallgatással szép az asszonyember. KV. – Hét tél, hét nyár választja el, milyen lesz az asszony. (Hét év mulva látszik meg.) Ny. 6. – Három asszony egész sokadalom. KV. – Három asszony egy sokadalom. Ny. 4. – Három asszony kész vásár. Ny. 13. – Három asszony egy vásár. E. – Házban az asszony helye. E. – Háznál egy oszlopot tart a férfi, de az asszony kettőt. E. – Hol sok asszonynép van, sok a példabeszéd. E. – Hosszú mint az asszonynak haja. D. – Hova az ördög nem mehet, vén asszonyt küld maga helyett. E. – Igaza van, mint a részeg asszonynak az árokban. Ny. 23. – Igaza van, mint a nyelves asszonynak a kutban. (Férje bele vetette: ott is erősitette, hogy neki mégis igaza van.) ME. – Igen ficérezed magadat, mint az asszonyember. (Cifrázod.) KV. – Ifju asszonyon és malmon gyakori az igazitás. E. – Inkább végy hét bünnel asszonyt hazulról, mint egygyel máshonnan. Ny. 6. – Jaj oly szegény sorsa, ki gazdag asszonyt vesz el. E. – Jó asszony a háznak koronája. E. – Jó bor, pénz, szép asszony embert kiván őrzésre. Sz. – Jó bor, pénz, szép asszony, bibor, jámbort kiván őrzésre. (Becsületest.) KV. – Jó hogy két nyelvet nem adott isten az asszonynak. D. – Keresztül esett, mint az egyszeri asszony a lakodalmon. (Azon járt mindig esze, csak már átesett volna rajta s azon gondolkozva átesett a dézsán.) Ny. 6. – Két asszony heti vásár, három országos vásár. Ny. 9. – Két asszony, három lud egész vásár. E. – Két-három asszony egész sokadalom. D. – Két asszony közt legjobb a tojást eltenni. (Auguszt 15. – szept. 8. Kisasszony, Nagyasszonynap.) E. – Kompodi nemes asszony. M. KV. (Rátartós.) – Könnyebb az asszonyt táncba vinni, mint ráncba szedni. D. – Könnyebb egy zsák bolhát megőrizni, mint egy rossz asszonyt. S. – Könnyebben felejti kigyó farka vágását, mint asszony legkisebb boszuságát. E. – Könyv, pénz, olvasva, rossz asszony verve jó. D. – Köszönjetek ludak, én is asszony vagyok. B. – Kövérebbnek tetszik a szomszéd asszony ludja. D. – Kutyának, 25gazdának kint a helye, asszonynak, macskának bent. ME. – Lakodalom, sokadalom, nincsen akkor beteg asszony. Ny. 4. – Leánya is vén asszony. D. – Legjobb olyan asszonyt elvenni, kinek urát felakasztották. (Nem mondhatja, hogy első férje jobb volt.) D. – Ludas asszony. (Bünös.) D. – Ma menyasszony, holnap asszony, holnapután komámasszony. (Vénülünk.) Cz. – Magára vesz mindent, mint a ludas asszony. (Bünös.) E. – Margit asszony, deres ló, ritkán válik benned jó. Sz. – Már megenném a szép asszony főztét. (Éhes vagyok.) Ny. 11. – Második asszonynak aranyos a segge is. ME. – Megkivánta mint a terhes asszony. D. – Megóvd magad a szakálos asszonytól. (Férfias.) M. – Megszeleli, mint a vajkai asszony a lisztet. (Elvitte a szél.) E. – Megszokta, mint asszony a cifrát. D. – Megszokta, mint cigányasszony a szikrát. D. (Cigányok közt sok a kovács.) – Meg nem állja szerdék a nyársat, asszony a titkot. BSz. – Megütközik mint a hencidai asszony. (Verekedik.) Ny. 6. – Mérges asszonynak haragos a lánya. Cz. – Mie vagyon a herélt embernek, azt adhatja szomszéd asszonynak. (Se árt se használ.) E. – Milyen az asszony, olyan az ecet. D. – Mindaddig nem hisznek az asszonynak, mig a kerékvágást átlépheti. D. – Minden gonosznak oka az asszonyi állat. Decsi János. – Mindent magára vesz a ludas asszony. D. – Minél jobban sir az asszony, annál jobban akarja a férfit megcsalni. D. – Mosolygós asszonynak, görhes lónak, világos felhőnek nem kell hinni. E. – Nagy szomoruság a rossz asszony. B. – Nagy titkodat asszony ne tudja. KV. – Nagy titkodat, titkos tanácsodat asszony orrára ne kösd. Sz. – Ne higyj az asszonynak, mig egy pénz ára borsot elbir. (Orrod alá töri.) B. – Nehezen egyeznek meg a szép asszonyok. D. – Nehéz a vén asszonyt szépen lefesteni. (Csunya.) D. – Nehéz vén asszonynak koncba harapni. D. – Nem a vén asszonyt, hanem a pénzét veszik el. D. – Nem jól foly a ház dolga, hol asszony visel gatyát. (Ur a házban.) E. – Nem kell mindent az asszony orrára kötni. KV. – Nem kereshet annyit a jó gazda, mennyit a rossz asszony el nem tékozolhatna. E. – Nem sok becsületet nyer az ember az asszony megverésével. Sz. – Nem sok becsületet vall az ember az asszonyverésből. KV. – Nem titok a mit két asszony tud. Cz. – Néha az asszony is ember. (Bátor.) D. – Néha a vén asszonynak is piszenik. (Kedve kerekedik szerelemre.) D. – Néha az asszonyok csupa szokásból vakarják fejöket. D. – Nincs oly bölcs, kit bor és szép az asszony meg nem tántoríthat. B. – Nincs asszonyi törvény. (Nem lehet nekik parancsolni.) Ny. 5. – Nincs hamisabb viz asszonyok könyhullatásánál. E. – Nincs harag asszonyok haragja felett. D. – Nyelvvel harcolni asszonyemberhez illendő. Bethlen Gábor levél. – Nyelvével vitézkedik mint az asszony. D. – Nyelve veri meg az asszonyt. E. – Olyan mint az estig sütő asszony. (Nem tud elkészülni; kenyeret hajnalban sütnek.) Ny. 6. – Okos asszony nem marad gyermek nélkül. K. – Óvakodjál a szakálas asszonytól. KV. – Öreg asszony rossz vén karó, szegény legényt szomoritó. (Özvegyet vett el a legény.) Ny. 8. – Öreg asszony tánca nem tart sokáig. Ny. 3. – Összeáll mint a szajli asszony haluskája. (Tereferélt, rossz az ebéd.) Ny. 5. – Őszszel minden lusta asszonynak hideg az itala. (Friss marad.) D. – Pemete, piszkafa, asszony fegyvere. E. – Pénz olvasva, asszony verve jó. Sz. – Pipás ember, gyerekes asszony soká tud előkészülni. Ny. 6. – Részeg asszony sirása sem nem árt, sem nem használ. Ny. 18. – Részegre, asszonyra, gyermekre titkot ne bizz. D. – Ritka 26asszony fenyegetés nélkül. D. – Ritka madár a jó asszony. B. – Rosszabb a vén asszonyt, mint a vén kutyát ingerelni. D. – Semmi gazdagság nem ér fel a jámbor asszonynyal. E. – Siet mint a szanyi asszony husért. (Mindenkivel megállt beszélgetni, dél lett mire a mészárszékbe ért; csukva találta.) Ny. 1. – Sirás asszonyi fogás. D. – Sirás-rivás asszonyi fogás. ME. – Soha sem lehetne eltűrni az asszonyt, ha a világ fátul is szaporodhatnék. B. és E. – Sok só a lében, sok szó az asszonyban tűrhetetlen. D. – Sok só lében, kevés só asszonyban, tűrhetetlen. (Okosság.) E. – Süveges asszony ebszokás. (Rossz szokás, hogy asszony ur a házban.) D. – Szalma férfi is arany asszonyt érdemel. D. – Szája veri meg az asszonyt. ME. – Szél lesz, asszony hajtja a lovat. (Babona. Nem jó ha asszony férfi dolgát végzi.) Ny. 3. – Szép asszony a háznak szemefénye. E. – Szép asszony főzte. (Jobb izű.) KV. – Szép asszony is, ha megvénül csunya időt ér. B. – Szép asszonynak akkor szép a fia, ha ráüt. D. – Szép asszonynak, jónak, a jó hátas lónak, kár megöregedni. ME. Np. – Szép asszonynak szép a lánya. E. – Szép lehetett valaha a vén asszony is. D. – Szomszéd asszony tyukjának nagyobb a tojása. E. – Tarts a szakálas asszonytól. (Férfi lélek szorult belé.) D. – Tálban a konc, ne nézz az asszonyra. M. és KV. – Az asszony vagy angyal vagy ördög. E. – Táncol mint a borsodi asszony (Részeg.) Ny. 3. – Teli van kiváncsisággal mint a terhes asszony. (Mindenfélét megkiván.) E. – Terhes asszony addig menjen, mig háza tetejét birja. (Nehogy a házon kivül baj érje; szüljön.) Ny. 1. – Titkos tanácsodat asszony ne tudja. (Terv, szándék.) KV. – Tót asszonynak tót a lánya. E. – Több egy asszonyt őrizni mint száz bolhát. D. – Tűz a vén asszony. E. – Tűzön, vizen, asszonyon nehéz kifogni. ME. – Tűznél, tengernél, asszonyi állatnál gonoszabb nem lehet. Decsi János. – Ugy járt mint a kabai asszony. (Hízni akart, sokat evett, beteg s még soványabb lett; jóból is megárt a mi sok.) Ny. 11. – Urahagyott asszony. (Rossz.) Ny. 3. – Vén asszony: puskapor. (Hamar haragra lobban.) ME. – Vén asszony lakat a háznál. E. – Vén asszonyok nyara. (Szép ősz.) E. – Vén asszonyt pénzéért, ócska kocsit vasáért venni semmi nyereség. Sz. – Vén leány ha férjhez megy, egybe öreg asszony. E. – Vén asszonyon cifra ruha, vén lóra cifra szerszám. Ny. 10. – Világgá ment, mint a tót asszony pulykája. Ny. 19. – Világos felhőnek, fehér rokolyás asszonynak nem kell hinni. (Cifra.) Ny. 6. – Viselve válik meg az asszony. (Idővel látszik milyen.) Ny. 6. – Zala hala, Zala rákja, Zala menyecskéje. (Hires.) ME. – Zala hala, Zala rákja, Zala szép asszonya. (Hires.) E. – Zsidó asszonyon mindig fityeg valami. E. – Zsidónak is szent asszony Mária. (A márjás talléron.) E. – Tűzköves, acélas asszony. ME. – Tűzköves asszony, tűzről pattant. Ny. 20.