A magyar nyelvű kódexírás évszázada

Full text search

A magyar nyelvű kódexírás évszázada
A Mátyás- majd a Jagelló-kori (1490-1526) latin nyelvű humanista irodalom mellett, azzal egy időben a magyar nyelvű kódexirodalom felvirágzásának lehetünk tanúi. A túlnyomórészt fordításokban fennmaradt művek általában jóval régebbi szövegek későbbi másolatai.
Az első teljesen magyar nyelvű kéziratos könyv az 1440 körüli másolatban fennmaradt Jókai-kódex. Az ezt követő évszázadból ismert mintegy félszáz magyar nyelvű kódex jellegzetes középkori műfajokat hagyományozott az utókorra. (A kódexeket általában őrzési helyükről vagy első ismertetőjükről, tulajdonosukról nevezték el. A Jókai Mór nevét viselő Jókai-kódex e tekintetben kivétel. Az elnevezés abból ered, hogy a Londonba került kódexet 1925-ben, az író születésének százéves évfordulóján vette meg a magyar állam.)
A Jókai-kódex a Szent Ferencnek és társainak életéről és csodáiról szóló legendafordításokat tartalmazza. Szent Margitnak, IV. Béla király leányának életéről és csodáiról számol be a Margit-legenda (1510). A másolónak, a margitszigeti domonkos kolostorban élt Ráskai Leának a keze nyomát még további négy kódex őrzi. Ezek közé tartozik a Cornides-kódex (1514-1519), amely az egyházi év nagyobb ünnepeire való prédikációkat és a nőszentek legendáit tartalmazza. Szintén legenda- és prédikációszövegek maradtak fenn a legterjedelmesebb magyar kódexben, az Érdy-kódexben (1526-1527), amelynek szerkesztőjét Karthauzi Névtelenként emlegeti az irodalomtörténet. A középkori magyar prédikációk számára mintát jelentettek a latin nyelvű gyűjtemények, melyek közül a legfontosabbak a ferences Temesvári Pelbárt (1440-1504) és Laskai Osvát (1450?-1511) külföldön nyomtatott művei. Három 15. századi kódexünk (Bécsi kódex, 1450 k., Müncheni kódex, 1466, Apor-kódex, 15. sz. vége) őrzi az ún. Huszita Biblia szövegének másolatait. Ez az első (eredetileg talán teljes) magyar bibliafordítás, amelyet a prágai egyetemen tanult s Husz János tanaival megismerkedett Pécsi Tamás és Újlaki Bálint papok készíthettek el 1416 és 1441 között.
Az említett három kódex e fordítás egyes részeit tartalmazza. Jelentős nyelvemlékünk a Jordánszky-kódex (1516-1519), amely második bibliafordításunk, s bár az Ószövetséget erősen kivonatolja, csaknem teljes Újszövetség-fordítást ad. A Sándor-kódexben (16. sz. első negyede) maradt fenn az első magyar nyelvű drámai szöveg (Három körösztyén leán), amely a korábbi liturgikus drámák és misztériumjátékok világából kilépve tragikus és vígjátéki elemeket egyaránt tartalmaz. Ismeretlen leírója egy 10. századi német apáca művét dolgozta át, némi aktualizálással: a török császár fogságába esett szüzek érintetlenségük megőrzésével nyerik el a mártíromságot. A vallásos irodalom műfaji sokszínűségét bizonyítják a kódexekben fennmaradt himnuszok, Mária-énekek, elmélkedések, zsoltárfordítások.
A Kinizsi Pálné Magyar Benigna számára készített pálos eredetű imádságos könyvben (Festetics-kódex, 1494 előtt) például Petrarca bűnbánati zsoltárainak fordítása is megtalálható. Az evangéliumi részleteket, példákat, prédikációkat, imádságokat is tartalmazó, a margitszigeti apácák által másolt Érsekújvári kódexben (1529-1531) olvasható Alexandriai Szent Katalin több mint négyezer soros verses legendája. A Peer-kódex (16. sz. eleje) értékes szövegei közül említésre méltó a Szent Lászlóról szóló ének, Vásárhelyi András Mária-éneke és Apáti Ferenc Cantilenája. Ez utóbbi az egyik legsikerültebb középkori világi magyar vers, szerzője vágáns (a. m. vándordiák, vándorénekes) hagyományok folytatójaként élesen bíráló szatírát ad a társadalom különböző rétegeiről. Nem kódexben, hanem különálló szövegként 1476-ból maradt fenn első históriás énekünk, a Szabács viadala, amely Mátyás egyik délvidéki hadi sikeréről számol be. A 15. század végén készült könyvbejegyzés formájában ismerjük első szerelmi témájú költeményünket, vagy annak egy darabját (Soproni virágének), amely mindössze két sor:
Virág tudjad, tőled el kell mennem
És te íretted kell gyászba ölteznem.

 

 

Ziarele Arcanum
Ziarele Arcanum

Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi

Arcanum logo

Arcanum se ocupă cu digitalizarea în masă, cu arhivarea și cu publicarea materialelor tipărite.

Despre noi Contact Apariții în presă

Languages







Ziarele Arcanum

Ziarele Arcanum
Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi