Lefordított vagy idegen alakban meghonosodott elemek

Full text search

Lefordított vagy idegen alakban meghonosodott elemek
A mindennapi beszédünkben sokszor alkalmazunk eredeti idegen nyelvi formában frazémákat. Ezeknek a szerepe lehet a titkosság, egy zártabb körhöz való tartozás megnyilvánulása, illetve olykor a műveltség fitogtatása.
A latinos műveltség meg is követelte a latin idézetek pontos ismeretét, így tehát nem is tűntek furcsának ezek beszerkesztve a magyar szövegbe: eo ipso ’eredetileg’, nota bene ’jól jegyezd meg’, ab ovo ’nagyon messziről kezdve, már eleve’, sapienti sat ’az értőnek elég ennyi’, sub rosa ’titokban’. A hazai latinságból teljes mondatok is bekerültek nyelvünkbe: Ugocsa non coronat ’Ugocsa nem koronáz’ (idegen származású királyt), Vitam et sanguinem ’Életünket és vérünket’, (1741-es pozsonyi országgyűlés), Extra Hungariam non est vita, si est vita, non est ita ’Magyarországon kívül nincs élet, ha van is élet, nem olyan az’.
A másik jelentős idegen nyelvi szóláscsoport eredete német: richtig ’valóban, igazán’, nicht vor dem Kind ’ne a gyerek előtt’, sag’ schon ’na, mondd már’, unter uns gesagt ’egymás közt mondva’.
Újabban az angol nyelvű frazeológia is terjed: time is money ’az idő pénz’, the right man in the right place ’a megfelelő embert a megfelelő helyre’, gentlemen’s agreemen ’úriembert kötelező szóbeli megállapodás’.

Sírjel Homoródalmás közelében (Románia) az országút mellett

 

 

Ziarele Arcanum
Ziarele Arcanum

Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi

Arcanum logo

Arcanum se ocupă cu digitalizarea în masă, cu arhivarea și cu publicarea materialelor tipărite.

Despre noi Contact Apariții în presă

Languages







Ziarele Arcanum

Ziarele Arcanum
Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi