A barokk udvari költészet

Full text search

A barokk udvari költészet
Amint – Rimay János szerint – Balassi sasként repült a kisebb költők, „apróbb madarak” serege előtt, ugyanúgy vágott az őket követő poéták csapata elé Zrínyi és Gyöngyösi. Ők négyen – főként Balassi és Zrínyi, s majd a századvéghez közeledve Gyöngyösi – határozták meg formai és tematikai inspirációikkal, sőt szövegeik művekbe való beépülésével is, a kortársak vagy a közvetlen utódok poézisét.
Beniczky Péter (1603–1664) köznemesi példaképe, Rimay János nyomán halad, Magyar Rhytmusok (1664) c. összeállításának istenes énekeiben az ő elmélkedő modorában szól a közkedvelt barokk témákról, a hírnévről, a szerencse forgandóságáról. Gyűjteményes kötete második egységében (Magyar példabeszédek) epigrammatikus Balassi-strófákba sűrítve az udvari élet szabályait foglalja össze. E frappáns tömörségű versezetei közmondás-gyűjtemények bölcsességeiként hagyományozódtak az utókorra.
Balassa Bálint gróf (1626–1684) mind kalandos életútjában, mind szerelmi költészetében követi rokonát, nagy elődjét. Olyannyira sikeresen, hogy egyik versét sokáig a 16. századi Balassi Bálintnak tulajdonították.
A méregkeverés, szodomitaság, fekete mágia, gyilkosság bűnének hírébe keveredett, de végül hamispénz verésért lefejezett – Babits-vers hősévé vált – Liszti Lászlót (1628–1663) a mohácsi vész ihlette történeti tárgyú, nagy terjedelmű epikus művének (Magyar Márs avagy Mohács mezején történt veszedelemnek emlékezete, 1653) megírására. A Szigeti veszedelem hatása alatt, Balassi-strófákban készült, Balassi-reminiszcenciákkal megtűzdelt, laza szerkezetű költemény Brodarics István történeti munkáján alapul.
A nádor Esterházy Pál (1635-1712) – Zrínyi téli hadjáratát megidéző – történeti témájú prózai műve (Mars Hungaricus, 1665), naplója mellett, s a Mária-kultusz táplálására szánt vallásos írásain kívül az udvari élet két fő műfajában, a vers- és zeneszerzésben (Harmonia coelestis) is kiemelkedő műveket hagyott az utókorra. Versei remek ritmus- és formaérzékről, a magyar régiségben oly ritka játékosságról tanúskodnak, már-már a rokokó kompozíció felé mutatva.
Az iskola- és irodalompártoló Koháry Istvánt (1649–1731) a börtön magánya tette költővé. A barokk udvari életet az udvari költészet kifejezéskészletével megéneklő versei zárják le a 17. századi líra egyik sajátos vonulatát, amelyet ő az álom-költészet egyéni leleményével gazdagított.
A 17. század utolsó harmadára a barokk udvari költészet teljesítette küldetését, s később az udvari kultúra elhalványulása miatt maga is feledésbe merült. Elévülhetetlen érdeme, hogy a reprezentációt szolgálva a magyar nyelvű szépirodalmat általános érvényűvé tette, s a magas költészet eredményeit, poétikai vívmányait az ekkor dívó közköltészet számára közvetítve széles körben terjesztette.

Széchy Mária
Kalmár is panaszol iró deákjára,
Asszonyának firkál pergamenájára,
Noha nem bízta azt az ő pennájára,
Mert nem azért vette, hogy adja vásárra.
 
Bíró uram későn gyön meg a tanácsból,
Ki ment már a drabant a hátulsó házból,
Melly csak most ugrott fel a paplonos ágyból,
Amikor jelt adtak neki a tornácból.
 
Pál mester is soká mulatoz a céhben,
Nem éri a kormánt a belső pincében,
Hol a gazdaasszonnyal ketten a setétben
Régen kóstolgatják, mi van az iccében.
 
Hadnagy uram is elkésett a táboron,
Amije itthon volt, mind elkölt a boron,
Minthogy a menyecske sokat jár a poron,
Azzal kellett mosni a torkát ollykoron.
 
Azonban nem mérvén hálni magányosan,
Más mellé dőlt sokszor, s bátrabb volt párosan,
De járt hadnagy uram annyiban hasznosan,
Hogy a lapos hasát találta puposan.
(Gyöngyösi István: Csalárd Cupido, második rész.)

Wesselényi Ferenc nádor, Széchy Mária férje

Esterházy Pál

 

 

Ziarele Arcanum
Ziarele Arcanum

Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi

Arcanum logo

Arcanum se ocupă cu digitalizarea în masă, cu arhivarea și cu publicarea materialelor tipărite.

Despre noi Contact Apariții în presă

Languages







Ziarele Arcanum

Ziarele Arcanum
Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi