Prücsök

Full text search

Prücsök: tréfás mese ( reális mese), ill. annak hőse. Cselekménye: A szegény varga és annak csizmadia szomszédja lopásra és jövendölésre szövetkeznek. A szomszéd ellopja a legjobb gazda két lovát s egy másik gazda hat ökrét, a varga visszajövendöli jó pénzért. Mindentudó hírébe keveredik. A grófkisasszony (királyné) gyűrűje elvész, felhívják a vargát, hogy derítse ki, ki a tettes. Prücsök Miska három napi haladékot kér. Semmit sem tud kisütni, kínjában elhatározza, hogy megszámolja a fogásokat. A gróf három embere, akik az ételeket behozzák, azt hiszik, hogy a tolvajokat számolja s bevallják, hogy ők voltak a tettesek. Prücsök a gyűrűt egy kenyérgalacsinban lenyeleti a legnagyobb pulykakakassal. Másnap megtalálja s gazdag jutalomban részesül. Hazafelé menet a gróf egyik embere gyanakszik, hogy a varga nem látja az elrejtett dolgokat. Egy prücsköt vesz a markába, s felszólítja, hogy mondja meg, mi van a kezében. A varga fületövét megvakarva megszólal: „No szegény Prücsök, most vagy szorultságban!” Mindentudó hírneve megszilárdul (AaTh 1641). – Kónyi János szövege, ill. annak egy származéka Merényi László feljegyzésében és Benedek Elek feldolgozásában vált forrásává a számontartott 21 magyar változat jelentékeny részének (8 szöveg). 4 változat Arany László „Dongó és Mohácsi” c. meséjének a származéka, 1 pedig a Grimm gyűjtemény „Doktor Mindentudó”-jának a magyar fordítása, ill. utánmesélése. A többi 8 szöveg, s éppen az újabban feljegyzettek arról tanúskodnak, hogy a mese nálunk nemcsak írásbeli úton terjedt. Erre vallanak a rátapadt samanisztikus vonások is, amelyek egyes változatokat valósággal hősmese-paródiává tesznek. A mese legkorábbi ismert változata egy, az i. sz. 1–2. sz.-ából származó indiai szöveg, tartalmazza a Kathâsaritsâgara is (i. sz. 10. sz.). Ez utóbbihoz legközelebb egy Kúnos Ignác által közzétett török szöveg áll. A magyar változatok nagy része nem ehhez a keleti szövegcsoporthoz, hanem a középkori példatárakra támaszkodó nyugatihoz, annak is az olasz–francia ágához kapcsolódik – itt hívják a hőst is Prücsöknek. Az iskoláskönyvek által is terjesztett Grimm-szöveg nem nagy népszerűségre tett szert. A moldvai változatok az orosz–román formához állnak közel, az É-mo.-i kántor- és paphőssel mesélt változatok viselik magukon legnagyobb mértékben a török közvetítésű keleti szövegcsoport vonásait (a tolvaj az egyik szolgáló). ( még: hősmese, rejtekbe látó királykisasszony, a, soktudó fiú, az, tudós) – Irod. György Lajos: Kónyi János Demokritosa (Bp., 1932); Eberhard, W.–Boratav, P. N.: Typen türkischer Volksmärchen (Wiesbaden, 1953); Liungman, W.: Die schwedischen Volksmärchen (Berlin, 1961); Erdész Sándor–Halmos István–Kovács Ágnes: Ruszkovics István meséi (MNKF, 4., Bp., 1968); Tubach, F. C.: Index exemplorum (Helsinki, 1969; FFC, 204).
Kovács Ágnes

 

 

Ziarele Arcanum
Ziarele Arcanum

Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi

Arcanum logo

Arcanum se ocupă cu digitalizarea în masă, cu arhivarea și cu publicarea materialelor tipărite.

Despre noi Contact Apariții în presă

Languages







Ziarele Arcanum

Ziarele Arcanum
Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi