Kossuth – Kiss Miklóshoz.

Full text search

Kossuth – Kiss Miklóshoz.
Hôtel New-York, Flórencz, 1866. junius 27.
Kedves Barátom!
Tegnapi s tegnapelőtti leveleimet a következőkkel pótolom:
1. Gróf Cs. megyen Berlinbe, nemcsak a már irt okoknál fogva, hanem azért is, hogy mint a hazai comiténak (melyre Berlinben sok súlyt fektetnek) képviselője személyesen hozzájáruljon, úgy azon situatio constatirozásához, mely jövőre a rapportok regularisatiójának alapját képezi, mint szinte az egyezkedéseknek praktikus eredményre juttatásához.
Elkerülhetlenül szükséges azonban, hogy valamint ő, mint a comité képviselője, ezekben részt veszen, úgy Ön, mint az én képviselőm, szinte részt vegyen bennök – s rögtön elfoglalja az állást, mely a negociatiók elvies elfogadásával Önre hárul – ha bizalommal tett felszólításomnak szives akar lenni megfelelni.
2. Küldöm másolatát a jegyzéknek, melyet Cs.-hoz intéztem.* Arra utalok a részletek végett – mert szükséges is, illő is, hogy azokat ismerje.
* A jegyzéket lásd a 256. lapon.
3. Itt a dolgokat bevégeztük annyiban, hogy a legio reorganisatiója politikai értelemmel – az expeditio (a kellő idő meghatározásának feltartásával) s a királyi proclamatio mint biztosíték – nemcsak el vannak fogadva, de elfogadásuk irásban is elismerve. (Most a reorganisatio részletei foglalnak el.)
Óhajtandó, hogy ez Berlinben is így történjék.
4. A Cs.-hoz intézett nóta IX. pontjára vonatkozólag – ide zárom tudomásul a proclamatiót, melyet az itteni ezredekhez intéztem.* – Ennek módosíttatni kell a porosz viszonyokhoz képest – ha nem fogyok az időből, megteszem e levél elküldése előtt – ellenkező esetben a holnapi postával utánküldöm.
* A proclamatiót lásd a 311. lapon.
Ha az egyesség meglesz, mint itt megvan, nincs ellenvetésem, hogy a proclamatio kinyomattassék s szétküldessék.
5. A X. pontban említett manifestumot* magyar eredetiben Cs. viszi magával – magára vállalván, hogy jó németre fordításáról gondoskodni fog. – Ez csak akkor lesz hirlapokba iktattatható, ha telegrammot kapok Berlinből, hogy a dolgok rendben vannak – s én visszatelegraphálok, hogy publikálni lehet – ez azért szükséges, mert a német publicatiónak a franczia s angol lapokéval simultaneitásba kell hozatni. – Jó volna magyarul is kinyomatni a (most már porosz) Leipzigban, ha Berlinben nem lehetne – nem azért, hogy becsempésztessék az országba – ez bajos volna, – hanem hogy meglegyen akkorra, midőn be találunk menni. – Jó acclusum lesz – az akkor kiadandó »Rendelethez« .
* A manifestumot lásd a 315. lapon. K. F.
A fordításnak nyilvánosságra juttatása tekintetében – figyelni szükség arra, hogy nem megszakítva, hanem egyszerre adják a lapok – is ha ez a berlini lapok kis formatuma miatt nem lehetne – inkább melléklet gyanánt kellene a lapokhoz csatolni.
6. A XI. pontra nézve (»formation du Corps Hongrois«) – kérem, tessék irányul venni a következőket:
a) legyen szabadságunk annyi taktikai egységeket (zászlóalj, lovas osztály, üteg) organisálni, a mennyi erővel rendelkezhetendünk ŕ fur et ŕ mesure, a mint rendelkezhetendünk – de
b) hogy ne riasszuk vissza a kormányt – kezdjük egyelőre 2 zászlóalj gyaloggal, egy osztály huszárral, s ha lehetne (bár lehetne), egy üteg ágyúval;
c) a kormánytól kiveendő a schema, hogy mennyi tisztet applacidál – a törzsön kivül századonkint, – hogy tudjuk magunkat alkalmazni;
d) a kormány ruházza fel, fegyverezze, fizesse s lássa el a magyar sereget, míg porosz földön marad. Míg ott marad; használhatja, a mint jónak látja, mihelyt egy tactikai egység harczkész állapotban van;
e) a ruházatra nézve a honvéd-attila jó – de feszes ruha – most már általánosan el van fogadva úgy öltöztetni a katonát, hogy minél szabadabban mozoghasson – nincs jobb öltözet mint a katonaköpeny, elől rövid zsinóros gombolással megmagyarosítva s bőrövvel átcsatolva, melyen a töltéstáska lóg és mozog. – Ez csak pro nota, úgy teszünk, a mint lehet;
f) a tisztek nevezésére nézve – itt az elv az, a légio parancsnokának propositiói először amúgy házi modorban az (én vagy ha elmegyek innen) képviselőm vizsgálatán mennek keresztül – aztán a parancsnok teszi szolgálati uton a felterjesztést a miniszteriumnak s az nevez.
Ha a porosz kormány is valami ilyest akarna vagy proferálna – nem volna ellene kifogásom.
De gróf Cs. kivihetőnek véli, hogy a kormány ne avatkozzék a kinevezésekbe – ha ez lehetséges – tant mieux.
De ekkor is szeretem a bona fidest. Ekkor egy porosz hadibiztosnak vagy inspecteurnek kellene a legio mellett lenni, a kinek semmi szólása se legyen a személyek választásába, – de felügyeljen, hogy több tisztek nevezésével ne terheljük a kormányt, mint a mennyit a norma megenged;
g) a hadakozó fegyvernemeken kivül a táborvezérkari s mérnökkari egyének iránt is engedelmet kell birnunk. – E két karhoz tartozandik két fiam is;
h) Üchtricz ezredes leszen a depôt parancsnoka – a mint harczolható állapotba helyeztetik valami a depôtnál – activ szolgálatba kell átmennie. Az első dandár (vagy ha csak fél dandár volna is) parancsnoksága Mogyoródy alezredest illetendi;
i) az átjövendő magyarok közül hadnagyokat szükség leend nevezni; de a kik már tisztek, azok maradjanak egyelőre rangjukban, habár úgy történnék is, hogy százados zászlóaljat – s főhadnagy vagy hadnagy századot vezénylene.
Maradok szives tisztelettel
igaz barátja
Kossuth.

 

 

Noviny Arcanum
Noviny Arcanum

Podívejte se, co o tomto tématu napsaly noviny za posledních 250 let!

Zobrazit

Arcanum logo

Arcanum Adatbázis Kft. je předním poskytovatelem obsahu v Maďarsku, které zahájilo svou činnost 1. ledna 1989. Společnost se zabývá rozsáhlou digitalizací, správou databází a vydáváním kulturního obsahu.

O nás Kontakt Tisková místnost

Languages







Noviny Arcanum

Noviny Arcanum
Podívejte se, co o tomto tématu napsaly noviny za posledních 250 let!

Zobrazit