V. Még egy várostrom

Full text search

V. Még egy várostrom
No, édes asszonynéném – monda másnap reggelre kelve Tiszáné nagyasszonynak Tormássy László nagybátyja –, most hevenyében Ocskay László urammal még egy vár ostromához fogunk hozzá, s ha Isten megsegít, be is vesszük.
– Hát már ilyen hamar odább akarnak menni kegyelmetek? No, ezt az Ilonka majd nagyon megfájlalja.
– Ellenkezőleg! Nagyon soká is itt maradunk. Csak azt ne fájlalja aztán meg az Ilonka húgom. Az ő szíve az a vár, akit be akarunk venni. Időnk pedig van a megszállásra elég, mert a fővezér parancsa az, hogy itt őrizzük addig Lévát meg a bányavárosokat, amíg ő Eger városát behódítja, s a fejedelem Tokajt löveti.
A nagyasszony kegyesen mosolygott erre a szóra.
– Hát hiszen ha „suttogóba” küldték, édes bátyám, kegyelmedet hozzám (a „suttogó” volt az előjátéka a formális leánykérésnek), én sem bánom, beszélgessünk róla. Szóból ért az ember; aztán szegény megboldogult uram azt szokta mondani, hogy „clara pacta, boni amici”, ami magyarul annyit tesz, hogy „aki lovat vesz, nézze meg a fogát”. – Én, amióta szegény vőmet, Kovách Istvánt olyan szerencsétlenül lakodalma napján megölték, felfogadtam, hogy soha több vőlegényt a leányom számára nem választok, hanem őrá bízom, hogy szemelje ki magának szíve szerint, akihez legjobban odatalál az indulatja, én nem keresem, csak hogy becsületes ember, jó magyar és nemesember legyen; iszákos, lunátikus, nyavalyatörős ne legyen, se olyan fiatal ne legyen, hogy az ajka legyen kopasz, se olyan vén, hogy a feje teteje legyen az, egyébiránt, nem bánom, ha tíz testvérrel osztozik is otthon, s a leányomnak a napával kell is egy konyhán lenni. Még csak a vallására sem nézek, nem bánom, ha pápista is; ámbátor ez nagy galiba lehet az összekelésnél.
– No, hát mindezekre igen jó feleletem van – mondá Tormássy. – Ocskay László uramnak hogy becsülete van: azt meghallhatta édes húgomasszony maga a fejedelem leveléből; hogy jó magyar, azt hirdetik a tettei; nemessége olyan régi, mint a Tiszáéké. Hogy a bor nem árt meg neki, azt megmutatta a tegnapi ítéletével. Férfinak olyan, hogy nincs párja az országban. Egy testvére van, azzal már megosztozott. Ocskói kastélyában nem lesz más asszony, aki parancsoljon, a leendő feleségénél. – Vallására nézve igaz, hogy buzgó pápista: de emiatt ne legyen aggodalma kegyelmednek; a mi fejedelmünk nemcsak a vallásszabadságot proklamálta, hanem még a vallások közötti jó egyetértést is, ahogy ezt kegyelmed megláthatja ezen az emlékpénzen, amit a fejedelem veretett kiválasztott hívei számára, s amit kegyelmednek küld általam Ocskay, a szíves vendéglátás emlékezetére.*
Ez volt az a ritka emlékpénz, tallérnyi nagyságú, amelyiknek az egyik oldalán magas domborműben Rákóczi Ferenc daliás mellképe látható, a másikon egy égő oltár (a honszerelem oltára), melyen a tüzet egy magyar hős alakja gyújtja meg, amelyre virágaikat hintik a három vallás nemtői. – A bécsiek: később egy ellen-medalionnal válaszoltak erre, melynek egyik oldalán amaz ismeretes allonge-parókás fő volt verve, a másikon ugyanazon oltár, de mellette egy páncélos dragonyos, aki az oltártüzet eloltja, s a három vallás nemtőit: kergeti háromfelé. Mind a kettő látható a budapesti Nemzeti Múzeumban.
J. M.
Nagy gyönyörűséget okozott ez ajándékkal Tormássy a nagyasszonynak.
– Nem tudom, mivel örvendeztetett volna meg jobban kegyelmed, mint ezzel az emlékpénzzel, amit csak híréből hallottam eddig emlegetni. Nem volt erre szükség, hogy még jobban megszeressem ezt a derék ifjút, mint ahogy eddig megszerettem. Ha énrajtam állna, két kézzel adnám hozzá a lányomat, még ma, nem is holnap. Hanem én már ebbe bele nem szólok többet. Egyszer tettem, megbántam. Azóta négy esztendő elmúlt. Sok derék ifjú legény megfordult a házamnál háztűznézőbe, leánykérőbe, mindeniknek azt mondtam: ott van a leány, édes uramöcsém; nem tartom üveg alatt, beszélhetsz vele egyedül; úgy neveltem, hogy ne kelljen mindig strázsálni és lesni, hogy mit beszél, merre jár; ha meg tudod nyerni a hajlandóságát, tied lesz, elviheted! – De biz az még mindig csak idehaza van: senki se fogta el. Ha kérdezem tőle: mért nem tetszik neked ez az egyik, az a másik? Nem derék ember-e? Milyen jó lovas! Milyen vitéz harcos! Milyen jó gazda! Mennyire szép alak! Mind ráhagyta, hogy igaz biz az, úgy van, de hát ő valami mást keres. Nem tudom én, hogy mit. Talán olyan embert, amilyenek a holdban laknak. Annyit veszek észre rajta, hogy azokhoz az úrfiakhoz, akik csak vadászatról, bajvívásról, táncról tudnak neki beszélni, nemigen húzódik; éppenséggel idegen azoktól, akik naphosszant kártyáznak; azt gondolta egynémely, hogy talán lantolva, dalolva lehet megnyerni a kedvét: azt meg éppen kinevette; akadt, aki verseket darált el előtte: azelől elbújt, ha már jönni látta. Nem tudom én, mi kell ennek. Sokszor meglepem az apja könyvtárában, amint a könyveket sorba nyitogatja, de azok mind diákul, németül meg franciául vannak. Azt pedig ő nem érti. Honnan tanulta volna meg? A leányt csak nem lehet cserébe küldeni Nagyszombatba, hogy tanuljon meg németül, könyvből pedig azt nem tanítják. Aztán az úrfiak sem igen tudnak biz ahhoz. A hic-haec-hoc-on túl nemigen vitték. Biz itt asztronómust nemigen kap ezen a mi vidékünkön, aki neki a csillagokat megmagyarázza; pedig mindig azok között szeretne járni. Szegény boldogult apja is ilyen volt: az égen megismerte a „Kost”, de a földön nem tudta megkülönböztetni a toklyót a báránytól. Könyv nélkül tudta Horatiust; hanem a cselédet nem tudta összeszidni, ha valami kárt tett. A leánya is olyan; egészen rá ütött: tőlem semmit sem örökölt. Aki ezt el akarja venni, a másvilágról jöjjön.
– No, hát az én kliensem éppen onnan jött – monda Tormássy, s aztán megbiztatá a nagyasszonyt, hogy miután elég idő van a várostromhoz, a győzelem egészen bizonyos, amit a nagyasszony maga tartott legkívánatosabbnak.
 
Ocskaynak a táborában sok mindenféle nép volt, a többek között egy csapat sárospataki diák is, akik arra a szóra, hogy „Trombita szól, verbuválnak!” földhöz csapták a „gradus ad Parnassum”-ot, s lovat, kardot kértek. Meg is kapták.
Ocskay azonban fáin ember volt ebben a tekintetben. A múzsafiakat nemigen küldötte a tűzbe, sőt inkább arra tartogatta, hogy a legveszedelmesebb ellenséget, az unalmat küzdhesse le velük. Csaták után víg dalaikkal, lakomák alatt tréfás adomáikkal deríték föl a többi hazafiakat.
Még egy színdarabot is tanultatott be velük Ocskay. Akkori időkben már volt híre teátrumnak ebben az országban. Vörösvárott (Biebersburg) a nagyhercegi palotában gyönyörű színpadot készíttetett az akkori idők legfényesebb dinasztája: Pálffy Antal, e színpad most is megvan még, pompával halmozott, barokk stílű feldíszítésével, amikben faragvány, festészet, aranyozás, csigakirakás váltakozik; a falakból rejtett szökőkutacskák lövelltek eau de Cologne-t a nézőközönségre. Hanem ezen a színpadon csak franciául játszottak. – Erre befelé csak a kollégiumi diákok produkáltak még színdarabokat, amiket a szenior írhatott, férfi szereplők és férfi nézősereg számára, vagy Sztárai ismeretlen színdarabjait, amikből csak annyit tudunk, hogy a pápista papokat csúfolták bennük kegyetlenül. Ocskay egy estén azzal lepte meg a Tisza-kastélyban összegyűlt mindennemű vendégsereget, hogy egy tragédiát adatott elő a diákjaival magyar nyelven. Racine „Horatiusai” volt e színmű. A legsimább képű ifjonc játszotta Camillát.
Mindenkinek nagyon megtetszett ez az új, még eddig ismeretlen élvezet. Mennyivel más ez, mint a vad poéták darabjai! Mily magasztos gondolatok! Mily fölséges költészet!
Másnap egyébről sem akart Ilonka beszélni, mint erről a darabról. Hol termett az?
Ocskay mondá neki, hogy azt egy francia költő írta.
– S hogy lett belőle magyar?
– Lefordították.
– Kicsoda?
– Én magam, egyszer unalomból.
– Hát kegyelmed tud franciául?
– Sokáig laktam kinn Franciaországban.
– Mi dolga volt ott?
– Fegyverrel szolgáltam, mint tiszt, a francia királyt.
– Kegyelmed több nyelven is tud beszélni?
– Amely országban időztem, annak a nyelvét mind ismerem.
– Nehéz azt megtanulni?
– Az a tanítvány kedvétől függ.
– Én úgy szeretnék egy idegen nyelvet megtanulni.
– Melyiket?
– Amelyiknek legszebb hangzása van.
– Válasszunk ki egyet. Én kegyedet, szép húgom, megtanítom azalatt, míg itt időzünk.
– Óh, az nagyon jó lesz. De melyiket?
– Válasszon közülök, amelyik legszebben hangzik. A német úgy mondja: „Ich liebe dich!…”
A leány utána mondta: „Ich liebe dich!”
– Az olasz így mondja: „Io t’ama”, az angol így: „Aj lov ju”, a francia így: „Zsö téme”.
A leány utánapróbálgatta valamennyit; kétszer, háromszor is, ami nehezebben ment, s aztán elpróbálta sorba mind a négyet, mintha ízlelgetné, hogy melyik esik jobban az ajkának? „Ich liebe dich, io t’ama, aj lov ju, zsö téme.”
– Aztán mit tesz ez magyarul?
– Ha megmondom, akkor nem fogja kegyed megtanulni.
– De ha nem mondja meg, akkor éppen nem tanulhatom meg. Hát mi az? Valami rossz?
– Óh nem.
– Hát akkor mondja, mit tesz a „zsö téme” magyarul?
– Azt teszi, hogy „én szeretlek”.
A leány a kezében tartott violavirággal a szájára ütött az ifjúnak.
– Így rászedni az embert! Menjen innen!
– De hat válasszon, hogy melyik a legszebb?
– Egyik sem! Egy szót sem tanulok többet kegyelmedtől.
Késő volt már. Ha azt az egy szót megtanulta. Egész éjjel nem tudott attól aludni. Mind azt válogatta, melyik a legszebb? Ich liebe dich, io t’ama, aj lov ju, zsö téme? Mi következhetik még mind utána? Mikor az első szó is olyan szép mind a négy nyelven! Négy lelke van-e annak, aki azt mind bírja? S az ötödik még a magyar?
Meg volt találva a holdbeli ember, az ismeretlen, aki egy más világból jön ide; aki egyebet is tud, mint inni, kártyázni, lovagolni és verekedni, akinek amennyivel erősebb a karja az asszony karjánál, annyival erősebb a lelke az asszony lelkénél; akinek szárnya van, felvinni szerelmesét ismeretlen világokba; feltárni előtte azt a mindenséget, aminek lételét csak sejti, csak vágyja eddig; de ahová mások elvinni nem tudták soha.
Másnap reggel Ocskay újdonatúj bársony díszruhába öltözve lépett be násznagyával, Tormássy Lászlóval együtt, a hölgyek belső palotájába, s maga kérte meg a nagyasszonytól Ilonka kezét.
– No, édes leányom – monda Tiszáné, előrehúzva a háta mögé rejtőzött Ilonkát. – Most itt van az a lovag, akiről egyszer álmod volt, s azt mondtad a látás közben: itt van a bátyám. Bizony már visszajött. Lásd, én már úgy szeretem, mintha fiam volna. Nosza, válassz közte. Uradnak fogadod-e el vagy bátyádnak? Ha uradnak fogadod, akkor is fiam lesz, ha bátyádnak fogadod el, akkor is fiam lesz. No, hát mondd ki azt a szót.
Ilonka arca lángolt, mint az „égő szerelem”, szelíd mosolygással felelt Ocskaynak, szemérmetes módon megkerülve a kegyetlen nehéz kérdést.
… – Mégiscsak legszebb az a szó magyarul.
S azzal a kezét ottfelejté az ifjú kezében a leány. Mindenki megértette azt a választ.
Csak legszebb az, ha így mondják: „Én szeretlek…”

 

 

Arcanum Zeitungen
Arcanum Zeitungen

Sehen Sie, was die Zeitungen in den letzten 250 Jahren zu diesem Thema geschrieben haben!

Zeigen Sie mir

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

Über uns Kontakt Press room

Languages







Arcanum Zeitungen

Arcanum Zeitungen
Sehen Sie, was die Zeitungen in den letzten 250 Jahren zu diesem Thema geschrieben haben!

Zeigen Sie mir