XIII. Egy kis régi mese. Csónakút a tengeren át

Full text search

XIII. Egy kis régi mese. Csónakút a tengeren át
Másnap át akartunk menni a regényes Amalfiba. Hanem hát „ember tervez: – a magas kormány végez”. Most éppen az odavezető utat csináltatják: kocsival nem lehet rajta járni. Tehát tegyünk másfelé egy kis kirándulást: a „Deserto”-hoz. Ez egy magas, kopár hegycsúcs, melynek tetejét egy régi kolostor koronázza; jelenleg elzüllött gyermekek számára menhely. Hír szerint nagyszerű kilátás esik róla a vidékre. Nem mehettünk tovább a Santa Agatánál, az eső úgy előfogott: ez elrontott minden kilátást.
Az idáig vezető út is nagyon érdekes, hatalmas, hegyoldalba épített kőmellvédeivel, mély völgyeket áthidaló útcsarnokaival (viadukt); a hegyoldalban elterülő kertek jelzik az emelkedő talajjal együtt változó klímát növényzeteikben. San Agniellóhoz közel még folytatják a kertek a narancsfa-tenyészetet; de már a gyümölcsterhes fák be vannak takarva gyékényekkel fölül és az északi oldalaikon, ami olyan ízetlenné teszi a tájképet, mintha egy didergő szép asszony vállára egy rongyos szűrt dobnak; feljebb már elmarad a narancsfa; de még mindig kedvez az ég az olajfának és szentjánoskenyérnek; egész olívapagonyok fedik a hegyoldalt ezüstzöld lombjaikkal; azután felváltja az olajfát a szelídgesztenye, most már hullófélben levő sárga lombbal; feljebb az is vegyül az ilexszel, míg utoljára átengedi a tért az árvafenyőnek; – hanem magasra felfuttatott szőlő, az van mindenütt: ez minden magas faderéknak elválhatatlan társa. Még Olaszországban nem ismerik a filoxérát.
Tehát csak vissza kell térnünk ismét a barátságos Cocumellába. Amíg az ebéd ideje eljön, gyönyörködjünk a mi közös ideálunkban, a tengerben – odalenn a sziklabarlangoknál.
Ah, ezúttal mások is vannak rajtunk kívül, akik a tengert érdekesnek találják: csakhogy egészen más szempontból. Halászok húzzák a hálót a két barlang közötti öbölben. Tízen vannak: kettő a bárkában ül, mely a hullámokon táncol, orrával, farával fel- és lehánykódva, nyolcan a két hosszú kötelet vontatják kifelé. Izmos, festői alakok valamennyien. Nézzük el, mit fognak?
A bárka még jó messze jár; idő fog beletelni, amíg a hálót a zsákmánnyal a partra teremtik; azalatt mi leülhetünk ide a sziklára vagy akár a puha fövénybe. Időtöltésképpen neveket írhatunk a homoktáblára: – nem a magunkéit, hanem híres nagy emberek neveit, akiket megörökített a hazai népdal (már amíg a népdal maga is meg nem halt). – Vajon ezeket inkább tiszteletben fogja-e tartani a mindent nivelláló hullám? – Biz azokat is csakúgy elsimította az egy nyaldosással, mint a vezetéknév nélküli „Rózá”-kat.
„Hát hallgass ide, kedves leányom: hadd mondok neked valami mesét, amíg a halászok kihúzzák a hálót.
Régen… nagyon régen… huszonöt éve már, tehát emberemlékezetet kifárasztó idők előtt, ugyanazon a vidéken, ahol mi most járunk, széltében hangzott a vidám magyar dal, a körmönfont erős mondások, amiket az idegen csak eltanulni szeret tőlünk; de le nem fordíthat a maga nyelvére. Itt a közelben, Nocerában, volt a főhadiszállásuk a magyar vitézeknek, akik kijöttek idegen földre, hogy egy száműzött zászló körül csoportosuljanak. Magyar vezérük volt, s az parancsolt az egész Capitanatóban. Amott a hófedte hegyek mögött gyakorolta kegyetlen hatalmát Crocco, a félelmes rablóvezér, cimborája a reakciónak, a sötétség hatalmának hőse, pusztítva, égetve, gyilkolva a szabadságért lelkesülő olasz népet. Nápoly minden katonája nem bírta őt éveken át sziklaodúiból kipusztítani. Ekkor ideküldték ellene azokat a magyar vitézeket, s azok elkészültek a hírhedett rablóhadakkal két hét alatt. Olyan tiszta lett előttük, utánuk az Abruzzok hegysége, mint a színház előadás után. – Hej, de volt is becsülete a magyar fiúknak, innen is, túl is Appenninákon! Még Calabriából is jöttek hozzájuk küldöttségek, könyörögni, hogy csak „egy szál” magyar legionáriust küldjenek a falujukba: az jobban meg fogja azt védelmezni, mint egy egész csapat nápolyi sbirró. S ahová bevonultak, minden faluban, városban „éljen”-nel kevert „eviva” rivallás fogadta őket, szép leányok törülgették le homlokukról a verítéket; az öreg emberek fiaiknak hítták őket, az olasz vendégszerető lett a megérkezésükre. Nocerában mindennap eljátszották a színházban a Rákóczi-indulót, meg a Kossuth nótáját, meg azt a Klapka-rohanót s a színpadon, díszelőadásban Pannonia nemtőjének öltözött művésznő fűzte a koszorút ama bizonyos négy fehér folyó és három zöld halom címere körül. S aztán ha jött egy magyar e halmok, e folyók országából, nem kellett annak sehol bilétet váltani, vendéglőt keresni, azt ingyen szállítá minden olasz vasút és gálya, nem kellett neki más, mint egy magyar vezérnek az útlevele; kapott érte szállást, bő ellátást, még ölelést is szívesen. S mikor bevonult ez a hősök légiója harsogó dob-, trombitaszóval a büszke Nápolyba, még a vén bolond Vezúv is úgy kijött a lomha nyugalmából, hogy azon az estén a holdvilágig dobálta fel a tüzes köveit, az ő üdvözlésükre, s bevilágította éjjel az útjukat fölséges lángoszlopaival… Éppen most huszonöt esztendeje annak!… 1861. december havában… Tenger idő!…
S mai napság azt kérdezik tőlünk itt ezen a vidéken, mikor meghallják, hogy magyarul beszélünk, hogy „ugyebár, ti muszkák vagytok?”
Mit is írtunk erre a fövénylapra az imént? Kinek a neve volt?
 
 
Ezalatt kivontatták a halászok a nagy, hosszú hálót. Nem volt benne semmi. Csak itt-ott csüggött a bogok közé akadva egy-egy kis, ujjnyi hosszúságú bökle, amilyenből tíz megy egy garasra. – Hát még a tenger is tud megcsalni!
De sok ilyen üres hálót láttam én már – ekkora emberszakasztó munkával – kihúzatni a tengerből!
Föltettük a fejünkben, hogy másnap reggel átkelünk Capriba csónakon. Annyira lehet a Gocumellához, mint Siófok Füredhez – kétszer.
Lehetett volna ugyan kényelmesebb utat is választanunk; visszakocsizni Nápolyba, s onnan korán reggel a Santa-Luciából induló gőzössel átlapátolni Capriba; de hát nekünk kellett ez a mulatság – csónakút a tengeren.
Este (az ebédnél) még egypár utazóval megszaporodott a társaságunk: azok is németek voltak. Barátságos, szívélyes emberek.
Az egyik éppen most jött át Capriról a postavitorláson. (Az is csak olyan evezős bárka.) Mondta, hogy kemény útja volt: nagy volt a szél, magasan jártak a hullámok. Hátha a német meg merte tenni, mi ne tennők meg? Csak az a különbség, hogy a németnek a hátába fújt a szél, nekünk meg szemközt fog fújni; ha csak reggelig meg nem fordul.
Új asztaltársunk biztatott bennünket, hogy ha jó gyomrunk van, s a tengeribetegségtől nem félünk, nyugodtan rábízhatjuk magunkat az itteni hajósokra; mert ez a nép, amilyen bátor a tengeren, olyan gyáva a szárazon: ha azt látja az időjárásból (melyet jól ismer tapasztalatból), hogy nehéz vihar készül: akkor nincs annyi arany a világon, amennyiért vállalkoznék, hogy innen átvigyen valakit Capriba; ha már elvisz bennünket, akkor helybe is állít. Hanem a tengeribetegség ellen nincsen recept.
Mit nekem a tengeri nyavalya, aki jártam már négy viharban a mi Quarnerónkon (akinek onnan jön a neve, hogy „Carnivoro” húsevő, ember-elnyelő), majd az égbe dobálta a hullám a kis propelleres Syrénünket; fel se vettem. Hát még a „magyar tenger”, a mi Balatonunk! De nem kell azon nevetni. Jártam én már azon olyan viharban, hogy a Kisfaludy gőzös födelén nemcsak az utasok, de még a kutyák is mind tengeri betegséget kaptak, s egy jámbor kereskedő, mikor a tó közepén jártunk, hanyatt feküdt a födélzeten, szétvetve a kezét-lábát: „Herr Capitän! ich fahr nicht weiter! Setzen’s mich ans Land!” „Hát arra emlékszel-e, kedves leányom, mikor olyan kicsike voltál, hogy az ölemben vittelek a dereglyébe, mely a gőzösre szállított, milyen hullámokat vetett a Balaton? Még a gőzhajó kapitánya maga is beleesett a hajóról a vízbe. Egy derék kanonok is velünk jött a dereglyén, melyet előre-hátra forgatott a rendetlen járású torlat. „Szent atyám! kiálték; most mindjárt a paradicsomban leszünk!” – „Quod Deus avertat!” Erre te, pici kis leányom, kiejtéd a játékbábut a két kezedből, s összetetted azokat imádkozásra, s elkezdéd rebegni: „Miatyánk, ki vagy a mennyekben…, aztán a közepén megakadtál, s kétségbeesve fordítád felém az arcodat: „Hogyan van! Jaj, nem tudom tovább.” Én aztán megmondtam. Mennyire megtetszett ez a te kis imádságod annak a jó papnak; de meg a jó Istennek is: mikor a dereglyéből feladtalak a gőzhajó párkányán álló kapitánynak, hogy kiáltottad a kezeiddel tapsolva: „Jó a dolog! Jó a dolog!” No hát? Mi ehhez a Földközi-tenger?
Megrendeltük másnap reggelre a négyevezős bárkát.
Reggelre azonban nem hogy megenyhült vagy megfordult volna a szél, hanem még erősebb lett, s egészen keletinek nyilatkozott. Az a jó azonban volt benne, hogy az esőfelhőket mind elverte az égről a hegyek mögé.
Valami csodahatású világításban volt a táj; a hegyek felé futó felhőket megaranyozta a felkelő nap, a felhők visszasugározták az aranyfényt a hegyoldalra, a hegy átadta a völgynek; olyan volt az, mint egy aranyba mártott világ: aranyossá vált hóhegyekkel.
Hanem a tenger haragos zöld volt.
Ma nehéz utunk lesz rajta.
Azért mégis hozzá készültünk. A vendéglős (itthoni szokás szerint) útravaló collatiót csomagoltatott a számunkra, amire nagy szükség lehet ilyen nagy expedíciónál. Egy szép tízesztendős fiacskája gyönyörű rózsacsokrot hozott búcsú-ajándékul a leányomnak, s valamennyi zsebünket megtömték naranccsal. Ellenben a konyakos üveget sem feledtem el a zsebembe tenni. Így felkészülve neki indulánk az útnak, le a sziklabarlangokon keresztül, a fövényöbölig.
Innen nyúlik be messze a tengerbe egy cölöpökre vert híd, melynél a bárkák is ki szoktak kötni.
Ezúttal a tenger túlcsapkodott a hídon. Bárkánk a három hajóslegénnyel ott táncolt a híd közelében: szó sem volt róla, hogy itt ki tudjon kötni. A negyedik matróz, aki a cókmókunkat hozta, annyit meg tudott tenni nagy mesterséggel, hogy köpönyeget, táskát, kosarat egyenkint áthajigált a bárkába; de már mindent nem tudott áthajigálni. „Tempo inverno” dörmögé fejcsóválva. Derék, barnapiros arcú legény volt, igazi délolasz típus.
Már most mit csináljunk, hogy a tenger ő felségénél tiszteletünket tehessük? – Ma nem ád audienciát?
Dehogy nem ád. Megyünk a „Piccola mariná”-ba.
Újra fel kellett mennünk a sziklapartra, s aztán végig a narancskertek között Sorrentóba. Futólag üdvözölve Tasso márványszobrát, s a házat, melyben utolsó menedékét lelte, letértünk a meredek lépcsőzeten a sorrentói kikötőhöz. A bárkánk már akkor régen ott várt ránk, megelőzve bennünket a tengeren. Itt igen jól, széltől védett kőgát van, melyről a kisebb csónakokba szoktak szállani. A nagy kikötő a gőzösök és halászbárkák számára odább van a nyugati öbölben.
Volt egy derék jó bárkánk, kényelmes és tiszta, vitorlával és négy evezőssel. Beszálltunk, s elindultunk Isten hírével. Különösnek tűnt fel előttem, hogy itt az evezősök nem húzzák a lapátot, mint másutt, hanem tolják, szemben állva és nem háttal ülve a csónak orrával. Ezért aztán nincs is kormányosuk: az evezés módjával adják meg az irányt.
Minő fölséges kép bontakozott ki nemsokára előttünk! Sorrento képe, a tenger felől, beválik álomlátásnak. Egy kővé vált fantazmagória. Azok a palotasorok, melyek egyenesen a tengerből látszanak felemelkedni; mindegyikből zegzugos lépcsőtornácok vezetnek le egész e fövénypartig; udvaraik csupa Samiramis-kertek, némelyiknek a fundamentuma egész a tengerbe kiépítve, toronymagas bástyafalra könyökölő rotundával; s az őssziklában a természet alkotta barlangok. Amint a csónakunk végighaladt a part mentében, a mélyen átlátszó víz fenekén ott látjuk heverni a hajdani paloták ledőlt oszlopait. Beszédessé vált evezősünk azt mondja, hogy ez ott alant Torquato Tasso palotája volt, mely sziklaalapjával együtt ledűlt a tengerbe. Festői szép romok koronázzák a sziklákat itt-amott: istenek templomai, fényűző kéjencek palotái hajdan; oszlopfejeiket szépen megőrizte a tengerfenék, ahová lekívánkoztak. „Pollius Felix”, „Neptunus”, „Hercules” háza volt talán? Végtől-végig az egész kinyúló sziklanyelv, mely hosszú partot képez, egy mítosznak a kővé vált elenchusa. A bemélyedő barlangokba bejár a tenger: az egyiket a népajk Johanna királynő fürdőjének nevezi.
S a sziklaparton végtől-végig harsog a háborgó tenger hatalmas orgonája: a hullámok négyölnyi magasan csapkodnak fel a sima sziklákra.
Idáig csupa gyönyörűség volt a tengeri csónakút; a bárka himbálása olyan volt, mint a bölcsőringatás. Hanem aztán amint elhagytuk az előfokot, s elkerültük a szirének szikláinak nevezett bércszigetet, s kijutottunk a nyílt vízegyetemre, ott tudtuk azután meg, hogy mi az a tenger?
Fölséges egy látvány. Egy élő istenség, a maga országában. A legelső érzés, ami előveszi az embert, mikor ezt a láthatártalan világot látja maga előtt, a saját semmiségének az érzete. A tengeren nincs nagy ember. Hiába mondtad azt te, világ ura: „Caesarem vehis!”, azért a te arcod is olyan sápatag volt, mint a rabszolgádé.
Mikor látod magad felé jönni azt a hatalmas élő hegyormot, mely amint közelebb jön, eltakarja előtted a kilátást, átlátszóvá lesz, mint egy üveghegy: nincs előtte menekülés, csak az a védelem, hogy azt a te dióhéj járművedet az orrával kell a hullám dereka felé fordítani. Pillanat múlva már ott ülsz a nyergében a Leviathánnak, felkapott sebesen, s azután látsz magad előtt megnyílni egy homorú völgyet, mély, sötétkék örvényt, csónakod lesikamlik a fenekére gyorsan, s akkor egyszerre eltűnik előled a világ: börtönben vagy, melynek a fala víz. Aztán megint fel a magasba. Ez még csak a fia volt a hullámnak, de amott jön az anyja! Héj, milyen fodrot tett a kontyára! Ez már nem vízhegy, hanem hegylánc, tajtékból a gerinccsompói: a nagy fekete-fehér sirályok vijjongva repkednek előtte. Ez már nemcsak felhajít bennünket, de ágaskodtában fényes, zöld boltozatot emel a fejünk fölé, s keresztülcsap rajtunk.
Hahaha! Ez jól esett. A sirályok visszakacagnak.
S így jön egyik torlat a másik után.
Hát mikor egy felhő támad fel a láthatáron! Az olyan, mintha a tenger mélyéből szállna fel s jönne felénk, hogy, mint két malomkő, a két elem szörnye összemorzsoljon bennünket.
A hajósok teljes erejükkel nekifeküsznek a lapátnak, s nyomják, törik a hullámot, egymást biztatva, meg az utasokat: „Corragio per voi, maccaroni con formagio per me!” („Bátorság nektek, sajtos makaróni nekem!”)
Hát hiszen meglesz az a makaróni con formaggio, csak a corragio kitartson odáig.
Hanem hát, szó ami szó, mégiscsak előveszi az embert lassankint valami szokatlan megszontyolodás, mikor az a hullám hátán való tánc huzamosb ideig kezd tartani. Csak mégsem Balaton ez.
Egyszer csak elkezd az embernek a gyomra gondolkodni. De mi a patvar szüksége van a gyomornak arra, hogy ő gondolkozzék? Az ő dolga az, hogy emésszen, a fej dolga a gondolkozás. Lássuk, hogy tudják-e kapacitálni egymást?
Már közel három órája volt, hogy a tengeren eveztünk, folyvást szél ellenében. Capri oldalvást északnak esett, s még olyan távol volt, hogy a kék sziluettjéből a házakat nem lehetett kivenni. Egész odáig fel kellett eveznünk, amilyen magasan a sziget áll; amikor aztán a hajósok abbahagyták az evezést, kifeszítették a vitorlát; a legvénebb beállította a csónak farába a kormányt, s akkor aztán oldalt fogva el a szelet, vitorlával haladt a sajkánk felfelé, Caprinak. A hullámok aztán most már oldalt táncoltatták a hajónkat. Ez még alávalóbb mulatság. Meggyőződésem szerint a tengeribetegségnek a bacilusa a félelem. Amint megijed valaki, már benne van! Tehát nem félni, ez a prophylacticum.
De hát hogy is lehetne félni a tengeren? Mitől? A haláltól? Hát nem vagyunk-e filozófusok? Aminek meg kell történni, az megtörténik. Ha így volt predesztinálva abban a nagy könyvben, abban meg kell nyugodni.
A haláltól félni! Hát nem vagyunk-e költők? Hányszor magasztaltuk fel a halál dicsőséges ábrázatát; s most, mikor magunk előtt megjelen, megrettenünk-e tőle?
Egy percre használt a filozófia és poézis: az idegek elcsendesültek. Hanem aztán később már a fej is kezdett kóvályogni. A tatárba is! Hát elhagyott bennünket a humorunk? Nem tudunk-e tréfálni ilyen helyen? Hát mit mond a magyar közmondás: „a cigány nem hal a vízbe” (nem lesz belőle hal), s hát mi nem tartozunk-e a dicső bohème-hez? Megálljatok! Egy adoma jutott eszembe éppen most. Ezelőtt negyven esztendővel történt az, hogy a budapesti Lánchíd oszlopaira felhúzták a tartóláncokat Széchenyi István jelenlétében. Tömérdek nép nézte e látványt a két partról. Még akkor a pesti oldalon sem volt a mai kőrakpart, hanem szemétlerakó dombok. Ezeknek az egyikén állt Csernus, később 1849-ben a debreceni képviselőház jegyzője. Egyszer csak egy nagy roppanás hangzik; a vontató gép kereke eltörött, mikor már a nagy emelőlánc egészen fel volt vontatva a középoszlop magasságáig, s akkor ez az egész roppant érctömeg egyszerre alázuhant a Dunába: s ezáltal oly óriási hullámcsapást idézett elő, hogy a kétfelé csapó folyam lesodorta a medrébe a parthoz közel álló nézőket; többeket úgy kellett mentőcsónakokkal kiszabadítani. Ezek közt volt Csernus is. Mikor partra húzták, tréfára vette a dolgot, idézve a latin mondást: „Quem dii pendere jubent, non mergitur aquis” („Akit az Isten akasztani szánt, nem fullad a vízbe!”) Minő végzetes prófécia volt ez! Hát nekem elévült-e ez a prerogatívám?
No, ez az anekdota nem volt éppen alkalmas arra, hogy a gyomor nyugtalanságát megszüntesse.
Éreztem, hogy az orrom meg a fülem kezd hideg lenni.
No, hát mi ez? Félelem talán? Soha nem ismertem azt (az élet miatt). Hát nem vagyunk-e keresztyének? Nem hisszük-e a túlvilágot? Nem tartjuk-e szépnek, kívánatosnak? Lám, most csak egy átlátszó ablak választ el tőle. Egy percig tart csak a hullámsírban lefelé, s azontúl fölfelé az égbe! Hát nem derék dolog volna az: „Utána” sietni; „Lásd, itt vagyok már; nem maradtam el sokáig!”
Aztán a fölséges nemzetemnek is megtakarítanék egy temetési pompát; az én utolsó járatomnál nem taposnák le a lovasrendőrök a tisztelt publikum tyúkszemeit.
Olyan szép sír a hullám…
No, ezzel ugyan megkönnyebbítettem a szívemet; hanem egyúttal a gyomrom is vágyott a megkönnyebbülésre. Kezdtem az eget sárgának látni, a tengert pedig veresnek.
De azért sem hagyom magam legyőzni.
Ha nem használt apellálni a filozófiára, a poézisre, a humorra, a hitre, még van egy erősség.
Mit? Hát nem vagyunk-e magyarok? Hát ezek az idegenek nevessenek énrajtam, hogy gyöngének láttak!
Egyszer hallottam egy öreg huszárőrnagytól azt az adomát, hogy a francia háborúban egy magyar huszár összeakadt a viadalban egy francia lovas chasseurrel. Keményen attakírozott a huszár, de a francia is vitézül ellenállt; nem bírta legyőzni; ekkor végső nekitürkőzéssel elkeríti a huszár nagy cifrán; „Tarka kutya kurta karikára kunkorodott farka!” De már ezt nem tudta a francia parírozni sehogy: kapitulált, átadta a kardját. No, hát nem tudom-e én is azt a huszár-tempót?
Tarrrka! etcaetera.
Probavi et successit.
A sovinizmus használt. Azzal, hogy nemzeti becsületkérdést csináltam a dologból, csakugyan szerencsésen elvertem magamtól a tengeribetegséget.
Ajánlhatom ezt a receptet mindenkinek, aki hasonló helyzetbe jut. Csak „azt” a fentebbi huszármondást kell jó erősen elkeríteni. Azonban hozzáteszem, amit a falusi kuruzsló feljegyzett a hideglelés-gyógyító töltött káposztáról: hogy ez „kovácsnak: orvosság, szabónak: halál”.
Éppen delet harangoztak Anacapriban, mikor a Capri-sziget kikötőjében partra segítettem a leányomat. No, úgy-e, hogy „Jó a dolog, jó a dolog!”

 

 

Arcanum Zeitungen
Arcanum Zeitungen

Sehen Sie, was die Zeitungen in den letzten 250 Jahren zu diesem Thema geschrieben haben!

Zeigen Sie mir

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

Über uns Kontakt Press room

Languages







Arcanum Zeitungen

Arcanum Zeitungen
Sehen Sie, was die Zeitungen in den letzten 250 Jahren zu diesem Thema geschrieben haben!

Zeigen Sie mir