XIV. Capri – Tiberius palotája – Tacetták – Az én szivárványom

Full text search

XIV. Capri – Tiberius palotája – Tacetták – Az én szivárványom
Itt vagyunk, ahol a világ központja volt valaha. A római császárok korát látjuk magunk előtt. Regény, világtörténet és mesemondás! Egy nehéz álom, melyre irattekercsek és faragott kövek esküsznek, hogy igaz volt. Itt ezen a kis magányos szigeten űzték egymást a víziói.
A világ ura, Tiberius caesar, tizenkét palotával ékesíté fel e kis szigetmagányt, mindegyik egy isten nevét viselte. A középső volt az atyaistené, Jupiteré. Abban ő maga lakott: a földi isten. „Divisum imperium cum Jove caesar habet.” (Osztva az országlás a császár és Jupiter közt.) Volt módja benne istennek lenni. Diadalmas seregei a világ minden népét behódították: ami arany a három világrészben termett, az mind őhozzá sietett, hogy az ő arcképét viselve térjen vissza a népek közé. S tudott az arannyal bánni isten módra; ínséges népnek szórta tele kézzel, ha földrengés, tűzvész, árvíz elpusztított egy várost három világrészre terjedő birodalmában, maga felépítteté újra; ha éhínség s a vele együtt járó pellagra miserorum sanyargatá a népet, hozatta számára gazdag Egyiptomból hajóteherrel a gabonát, s osztotta ingyen. Katonáinak sisakján, mellvértjén ragyogott az arany és ezüst; s amerre a kezét kinyújtá, áldás hullott, s ahová a lábát letette, paradicsom támadt. Halála után négyszáz millió forintnyi kincset hagyott utódaira. És mégis átkozott lesz a neve, amíg csak ember emlékezete tart.
Leírni nem lehet, suttogva elmondani csak bizalmas embereknek, négy szem között, a rémjeleneteket, miket Róma császárja Capriban végigálmodott.
S a rossz álmoknak még rosszabb való volt a szülője.
A császár megosztá a hatalmát (nem Jupiterrel; annak csak „jut, ha marad”) Sejanussal: nevében ez uralkodott a világ fölött. Maga is egy epopoeia hőse: egy mítoszi dalia, aki egyszer, midőn a földrengés ott lepte a caesart egy összeomló porticus alatt, két sámsoni karjával fel tudta tartani a dűlő oszlopot, hogy a caesar fejére ne zuhanjon. Ezt a daliát megszerette Tiberius fiának, Drususnak a neje, a Venustól minden bájakkal felékesített Livilla. Drusus a világbirodalom leendő örököse nem tűrte, hogy a felesége koronázza meg elébb, s a szép asszony szeme előtt ütötte arcul Sejanust. A herkulesi hős eltűrte a caesar fiától a pofont; de megfizetett érte Livilla: görög orvosával lassan elsorvasztó mérget adatott férjének, s a caesar fia éveken át kínlódott, míg kiköhögte a lelkét. A szép Livilla aztán szerethette Sejanust. S még voltak Rómában, akiknek ez nem tetszett. Főurak, akik még tartották a hajdani erkölcsöket. Ezeknek mind pusztulniok kellett. Árulkodás, titkos és nyílt bevádolás hurcolta vérpadra az ország legnemesebb fiait. Sejanus haragja elől csak az öngyilkosság adott menedéket. Tiberiusnak egész nap az volt a gyönyörűsége, hogy halálítéleteket írjon alá. A szabadelvű írót megégették a munkájával együtt. Tiberiust körülvette a hízelkedő gyűlölet, a lábcsókoló árulás; mindenki félt tőle, és ő mindenkitől. Szomjúzta a vért, és undorodott tőle. Kívánta és utálta a kéjt és a mámort.
Ez a kiváltságos betegsége a hatalmasoknak: az életunalom, a világgyűlölet, a tehetetlen vágy hozta őt ide Capriba. Mennyi hihetetlent, a fényűzés, a pompa, a förtelem és vérengzés milyen mesebeli változatait regélik el kortársai, minők ez elefántcsonttal és drágakövekkel kirakott csarnokokban éjjel-nappal váltogatták egymást. A Trimalchio által leírt dobzódó lakomák, a szakácsművészetnek nem remekei, de szörnyetegei, miknek végén a terem boltozatairól illatár permetezett alá a lakmározókra. Mindennap új virág hervadt el: nevezték rózsának vagy szép leánynak: s mikor vége volt a lakomának, ledobták a legmagasabb szikláról a virágot is, meg a leányt is. Csak egy ember volt az élete felől biztos Capraeában, a csillagjós, akinek a számára caesar egy holdbosszantó magas csillagvizsgáló tornyot építtetett; és még egy állat: egy szelídített óriáskígyó, melyet mindennap maga etetett, s ezzel kísértette magát sétáiban. Másnak a hűségében nem bízott.
És Sejanus még itt is halálítéleteket íratott vele alá. A zúgolódók fajtája kifogyhatatlan. Jó időtöltés volt új nemeit a kivégzésnek találni ki a számukra. Tiberius még mindig nem adta meg az engedélyt fia özvegyének, Livillának, hogy Sejanushoz nőül mehessen egész nyíltan. Pedig már annyit megöletett, aki útjában állt! Végre kitalálta, hogy ki a legfőbb akadály: Agrippina (nem az a szebbik, hanem a jobbik), Germanicus szigorú erkölcsű özvegye. Ezt vádolá be a Capri sziget ura előtt, hogy a caesar életére tör. Tanú volt rá elég: aranyért lehetett kapni. Tiberius száműzé a nemes római nőt egy puszta szigetre: a nyomorult lictor, aki hajóra vitte, a hőslelkű matrónának a dulakodás közben kiütötte az egyik szemét. Szégyenében és keservében Agrippina éhséggel ölte el magát. Ekkor aztán célhoz jutott Sejanus; régi nejét eltaszíthatá magától, s Livillát elvehette feleségül. S éppen ezzel futott a nemezis bosszuló karja közé. Az eltaszított nő felkereste Capraeában a caesart, s elárulá előtte, hogy Livilla volt az, aki a fiát megmérgezteté a Sejanusnak adott pofon miatt, és még annál rosszabbat is, hogy Sejanus magát a caesart is meg akarja buktatni, s magát kiáltatni ki a praetoriánusok által uralkodónak. Ez jól talált. A capraeai Jupiternek még mennykövei is voltak. Egy reggel Sejanus, midőn a tanácsba lépett, a caesar megbízottját, Macrót találta maga előtt: aki az új consul, Regulus által felolvastatá előtte a halálítéletét, melyet Tiberius adott ki kegyence, hatalmának osztályosa ellen. A lictorok Macro hívei voltak, s a tegnap még mindenható zsarnok, ma mindenkitől elhagyva, megkötözve hurcoltatott végig Róma piacain, s láthatá a börtönig tartó diadalútjában, hogy döntik le az életében emelt szobrait az állványaikról. Gyors pere volt. Még aznap megfojtották a börtönében, s aztán kidobták a testét a piacra; ott hevert három nap, megrugdalva, megcsúfolva attól a néptől, mely nemrég porban csúszott előtte. Livillát elküldték az anyjához, s a szigorú római nő a lányát (annyi vérontásnak okozóját) éhhalállal ölte meg.
Ekkor aztán megfordult a kocka. Az üldözöttekből lettek üldözők. Akiknek a családja gyászt tartott a Sejanus párthívei által megöletett tagja miatt, bosszút állt a bukott ellenség hozzátartozóin, s újra kezdődött a bevádolás, árulkodás, az öngyilkosságok és kivégzések szakadatlan sora. És a capraeai uralkodónak ismét mindennapi foglalkozása volt a halálítéletek aláírása. Volt egy napja, amikor csoportostul írta alá a kivégzéseket: egyszerre húsz ember számára. Ez már igazán ünnepnap lehetett. És közben folytak a természetcsúfoló orgiák.
Egy napon aztán az történt, hogy a nagy csillagvizsgáló torony magától, minden ok nélkül összedőlt, maga alá temetve az asztrológust is. „Gonosz ómen!” – Még gonoszabb ennél, hogy a caesar egyetlen hű barátját, az óriáskígyót halva találta a kerti úton: a holt állat száján ki- s bejártak a nagy veres hangyák, melyek máskor a caesar mulattatására kikötözött rabnőket szoktak halálra marni.
A caesar megrettent, érzé, hogy halála órája közelget, futott a rém elől márványbörtönébe: félúton összeroskadt. Nem használt már neki semmi csodaszer; sem baziliszk szeme, sem cethal ámbrája, sem szűz leány teje; meg kellett ismerkednie a Styxszel.
Hívei, köztük Macro, összegyűltek halálos ágya körül, s várták, míg átadja lelkét az alvilági kalauzoknak. Nehezen akart ráállni.
Mikor már meg volt halva, még egyszer fölnyitotta a szemeit s elkezdett kiabálni: „Nondum moriar!” („Nem halok még meg!”)
– De bizony csak meghalsz! – mondá rá hű szolgája, Macro, s letakarva a száját vánkossal, segített neki jobblétre szenderülni.
Aztán a szájába dugta az obolust, amivel kifizetheti a Kháront.
Jupiter villájában most a tehenek bőgnek. Tiberius palotájának a csarnoka istálló. Ahol a világ ura egykor a legnemesebb vért pazarolta, most egy tehenész köpüli a vajat.
Itt állok a magas szikla ormán, melyet a népajk ma is Tiberius „szökellőjének”* nevez. Innen taszították alá a megunt kegyencnőket. Még a későbbi császárok alatt is egy-egy szép vétkező, ki a római aranyos fiatalságot (és a gyémántos öreg trottyokat) botrányos módon csábítá gonosz életre, ide lett küldve a Salto di Tiberióra.
Nagybányai szó: „Pintye Gregor szökellője”: meredély, amelyről aláugrott.
Alant, ezer láb mélységben, a tenger hullámfodrai jönnek és múlnak. Ha egy követ lehajítunk, egy sapphicust lehet utána elmondani, míg csattanása felhangzik. Sapphicust? Miért jut eszembe éppen Sappho? Őt is így csábította a tenger, mikor a szédítő meredélyről alátekintett.
Ez a szédülés a magasban, valami emberfölötti érzés. Nekem elkezd az agyam égni, s a szívemet valami kéjteljes fájdalom csiklandja ilyenkor.
Egyszer, nagyon fiatal koromban történt az, hogy komáromi hitsorsosaim egy roppant magas tornyot építettek, óriási réztetővel. Ekkora kálvinista torony nincs a világon sehol; még Debrecenben sem. Hanem mikor a három öreg harangot feltették a haranglábakra, s elkezdték a harangot meghúzni, akkor vette észre mindenki nagy rémülettel, hogy a torony csóválja a fejét. Alulról, az utcáról lehetett látni, hogy bókol a tetején levő aranygombos csillag majd délnek, majd északnak, mint valami jegenye a szélben.* Azt mondták, hogy az valami csodálatos érzés, olyankor fenn lenni a mozgó toronyban. Hogy ne lopóztam volna hát fel én is, hogy megismerkedjem vele. De ez az érzés valami leírhatatlan. Mikor a harangok zúgó bim-bamja mellett elkezd az alattunk levő szilárd kőalap, mint percinga, jobbra-balra himbálni; az alant levő házak előre-hátra mozogni látszanak. Két érzés vesz erőt az emberi idegeken egyszerre. Rettegünk az égtől, s vágyódunk a földre. Elfeledünk mindent, ami a világhoz köt bennünket. Nem tudunk semmit, s szeretnénk tudni mindent. Azt hisszük, hogy szárnyaink vannak, s valami úgy biztat, hogy repüljünk. Egy kimondhatatlan vágy valami ismeretlen gyönyör után állja el minden érzékeinket, s úrrá lesz felettünk. Jó szerencse, ha valaki megragadja a kezünket.
Megnyugtatásul mondhatom, hogy nem soká tartott ez az ingadozás. Valami okos ember kitalálta, hogy meg kell fordítani a haranglábakat, szemben a templom homlokfalával, s arra megszűnt a veszedelem.
„Szálljon már le onnan, apus, nézze milyen szép tazettákat szedtem.”
„Igazán szép tazetták, leányom. Narcissus Tazetta, Linné szerint. Nálunk áprilban nyílnak, Capriban már mostan.”
…Itt voltatok mind a heten?
…Még nem megyek. Hátha még veszik valami hasznomat ide alant. – De bizony mondom, nem jó lett volna ezt az utazást Caprinál kezdenem.
Elhagyom a sziget leírását; amit az enyimnél avatottabb tollak annyiszor és oly szépen lerajzoltak. Hiszen előre megmondtam, hogy csak magamról fogok beszélni.
Még a „grotta d’azzura”, a tündérszép kék barlangról sem szólok. Különben is úgy jártam vele, mint Hody úr, a külföldet bejárt magyar énekestársaság derék basszistája a velencei dózse palotájával. Mikor művészi körútjukban a lagúnák városát meglátogaták, őt is felhívták társai, hogy menjen velük a hírhedett dózse-palotát megszemlélni: „Nem mék biz én!” – mondá Hody úr – „Láttam én azt már panorámában.”
Egészen éppen így nem történt velem a dolog; mert ámbátor én is láttam már a kék barlangot panorámában, azért mégis elmentem volna bele, hogy színről színre lássam; de nem lehetett, a tenger nem engedte; mikor a hullám ilyen magasan jár, nem lehet csónakkal belemenni. S ekként nekem is, a gőzhajóval jött nápolyi angolokkal, muszkákkkal együtt, kékbarlang-látatlan kellett visszatérnem.
A kék barlangot különben nagy veszedelem fenyegeti. A fölötte levő telek és azon épült villa egy amerikaié. A jenki azt tartja, hogy e jognál fogva az a darab föld egész le a föld központjáig mind az övé, annálfogva a kék barlang is az. Capri városa ellenben a saját tulajdonának vallja a barlangot. E fölött per folyik. Már most az amerikai azzal fenyegetőzik, hogy ha a bíróság őellene dönti el a pert: ő a maga telkéről egy nagy lyukat fúrat le a barlangig; s amint abba világosság felülről behatol, vége van minden kék dicsőségnek. Megteszi, amennyi esze van!
No, de ha nem láthattuk meg a kék barlangot, kaptunk helyette valami szebb és ritkább látványt: egy szivárványt a tengeren; ilyenről nincs fogalma szárazföldi embernek.
Mikor a nápolyi gőzhajóval visszatértünk (a csolnakot üresen eresztettük vissza Sorrentóba: szép volt az, de nem kérek belőle másodszor). Sorrentón túl utolért bennünket egy hatalmas zápor, mely Capri felől jött; azonban nemsokára elvonult a Monte Angelo felé, s ekkor kitűzött a bajaei hegyek mögül a leáldozó nap. Erre az egész égboltot áthidalta egy ragyogó szivárvány, aminőhöz hasonlót én nem láttam soha. Valóságos „istenek hídja”. Nem hét, de hetvenhét szín ragyogott abban, és olyan lánggal, hogy a belenéző emberek arcába vízsugárt vetett, s ahol az egyik szivárvány elvégződött, megfordított színsávjaival kezdődött a második, és így fel, fel az ég végtelen magasáig, egyik fénykör a másikat felváltva; s aztán ez az egész csodatünemény visszatükrözött a tenger felszínén; úgy, hogy egy egész teljes „kör” ragyogott előttünk, lánggal égő minden színpompájában s e körnek a belső szérűje olyan volt, mint a megolvadt arany, melynek hátteréből a sorrentói házak, kertek zománcszínekben tünedeztek elé. A tenger lecsendesült volt, s egész raja a vitorlás halászbárkáknak repdesett fölötte, s ahogy e vitorlák a szivárvány egyes színein keresztül lebegtek, kékre, zöldre, pirosra lettek festve; a csodavilágítástól beragyogott arcok úgy tűntek fel, mint egy más világ lakói.
Íme, az én lehetetlen álmom!
Csak „ő” hiányzott belőle. – Hátha még az is megjön.
Soha életemben ennél szebbet nem láttam. És ezzel bezárom. Most már vágyom haza.
Vágyom az íróasztalom mellé.
Ha ezt a dolgot megírtam: a kéziratot odateszem annak a síremléknek a fundamentumába, amelyet megrendeltem a számára: ez talán tetszeni fog Neki. – Az írói díjat pedig, amit a kiadómtól kapok érte, felosztom azon jótékony nőegyletek között, melyeknek ő oly hű tagja volt; ez, bizonyosan tudom, hogy tetszeni fog Neki.
 

 

 

Arcanum Zeitungen
Arcanum Zeitungen

Sehen Sie, was die Zeitungen in den letzten 250 Jahren zu diesem Thema geschrieben haben!

Zeigen Sie mir

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

Über uns Kontakt Press room

Languages







Arcanum Zeitungen

Arcanum Zeitungen
Sehen Sie, was die Zeitungen in den letzten 250 Jahren zu diesem Thema geschrieben haben!

Zeigen Sie mir