Elek Artúr: A «Diaboliques» két története (Barbey d'Aurevilly: A Karmazsin függöny. Don Juan legszebb szerelme. Schöpflin Aladár …

Full text search

Elek Artúr: A «Diaboliques» két története
(Barbey d'Aurevilly: A Karmazsin függöny. Don Juan legszebb szerelme. Schöpflin Aladár fordítása. A «Nyugat» kiadása.)
Barbey d'Aurevillynek alighanem ez a vékony kötet az első magyarra fordított könyve. Pedig az elmúlt század legkiválóbb elbeszélői közé tartozott; izgatóan érdekes cselekmények kitalálója és művészi előadója volt. Barbey d'Aurevilly regényei és elbeszélései nem a kor divatának hízelgő művei voltak, hanem egy minden ízében eredeti egyéniségnek a maga módja szerint őszinte nyilatkozásai. A kor írói divatja csak külsőségeiken érzik: belsejükben korok és divatok modorosságaitól illetetlen, nagyerejű képzelet és fényes értelem alkotásai.
Helyes elhatározás volt kisebb munkái közül a Diaboliques néven összefoglalt novellás könyvét választani első bemutatására. A kötet kitűnően reprezentálja Barbey írói képességeit, és egyéniségét csaknem mindenfelől megmutatja; bonyolult lélek volt, de minden nyilvánulásában eligazítja az embert egy fonál, mely a motívumok motívumához vezet: az író szubjektivitásához. A Diaboliques minden történetének mindig maga Barbey a hőse. Már a külsőségeik is elárulják őket, mert azzal aggatja tele hőseit, azokkal, a festői díszekkel, a restauráció-korabeli dandyk allurejeivel, a byroni könnyedség, enyhe cinizmus és paradox beszéd fordulataival, melyek önmagának mindig is olyan kedvesek voltak.
Éppen azért szerencsés dolog volt lefordításra a Diaboliques első két novelláját kiszemelni. Mind a kettő ízig-vérig barbey-i alkotás. A «Karmazsin függöny» inkább a kiválóságait, a «Don Juan legszebb szerelme» inkább a szélsőségeit mutatja meg ennek az érdekes tehetségnek. Mind a kettőben páratlan a mese-invenció eredetisége. Különös nagy képessége volt ez Barbey-nek. Rendszerint ismert mese-nyomon indul, de már néhány lépése után elhajlik tőle és váratlan irányokba fordul. Történetei többnyire a végükön csattannak, de mégsem csattanóra járó esetek. A történet súlypontja a végére esik, mert minden, ami meglepő és megrendítő benne, ott éri az olvasót: az utolsó lapokon. Önkéntelennek azért nem igen hat mesealakító tehetsége. Ellenkezőleg, megérzik rajta a kiterveltség: a művésznek eredetiségre törekvő akarata. Minthogy azonban célját nem a logikát megtagadó módon éri el, hanem ha mellékutakon is, mindig a praemissákból – szereplői lelki tulajdonságaiból és külső körülményeiből – fejleszti, teljes illúziót tud kelteni.
Remekmű a maga nemében a «Karmazsin függöny» és nagyon tanulságos annyiban, hogy alkalmat ad Barbey elbeszélő technikájának megfigyelésére. A történetet ketten beszélik el: maga az író, ki azonban csak a keretét rajzolja meg: a postakocsit, mely éjszakának idején megáll egy francia kisvárosban egy háznak karmazsin-függönnyel letakart kivilágított ablaka előtt; a vérszínnel világító ablak az író útitársában, az öregedő De Brassard kapitányban, ifjúkorának egy lidércnyomásos emlékét ébreszti föl, és ettől fogva ő lesz az elbeszélő. Elbeszéli, egy tragikus szerelmi kalandját. Társa, az író, bele-beleszól elbeszélésébe, néha gúnyosan, vagy kötekedőn, másszor azzal a számítással, hogy nagyobb közlékenységre ingerelje az öreg dandyt. Közben egyébért is meg-megállítja a cselekmény folyását: hogy leírja a környéket, vagy az öreg elbeszélőt. Mindezek a kitérések a hatás fokozásának művészi eszközei; arra valók, hogy az olvasó mohón növekvő érdeklődését újabb, még meglepőbb fordulatokra készítsék elő.
Zavaróan hat azonban a történet részeinek egyensúlyára az írónak az a gyöngéje, hogy túlságosan exponálja önmagát hőseiben; hogy kifogyhatatlan azoknak a jeleknek leírásában, száz képpel való variálásában, melyek önmagára emlékeztetik hőseiben: a dandyre, a nőhódítóra, a született nagyúrra és a minden eszeveszettségre kész katonára. Ilyen volt Barbey d'Aurevilly, vagy legalább is ilyen szeretett volna lenni. És ezzel az önmagával kacérkodó hiúságával olykor az elviselhetetlenségig megterheli hőseit. Ez a fő hibája a «Don Juan legszebb szerelmé»-nek is. A történetnek rendkívül eredeti, komikus és egyben megható voltában torz hatású ötletét szinte agyonnyomja annak a terjedelmes és tekervényes expozíciónak súlya, melyben a történet elbeszélőjét és egyben hősét mutatja be az író.
Elbeszélő módjának ugyanezek a barokkos szertelenségei jellemzik Barbey stílusát. Mint ahogy történeteiben a rendkívülit, legalább is a szokatlant és meglepőt keresi, stílusával is csillogni, sziporkázni szeret. Ontja a festőibbnél festőibb képeket, de nem mindig tud rajtuk eléggé uralkodni ahhoz, hogy egy-egy kép-asszociáció ki ne térítené konceptusából. Különösen jellemzők stílusára nézve szinte sarjadzva szaporodó (a szónak biológiai értelme szerint) mellékmondatai, melyek látszólag széjjelzilálják a figyelmet, hogy végül mégis összefogják. Mindezen túl azonban ritka gazdag, kifejező erővel, színező és hangulati árnyéklatokkal bővelkedő stílus a Barbeyé. Tele van erővel s ugyanakkor a legnagyobb finomságokkal.
Nem könnyű, sőt igen nehéz feladat más nyelvre, kivált a miénkre fordítani. Annál nehezebb, mert Barbey, a nagy stilista souverain jogával gyakran túlteszi magát a syntaxis megszokottságain, sőt szabályain. Schöpflin Aladár kiváló művészettel végezte el a fordítás munkáját. Sikerült az eredeti stílusának sajátosságait jól megéreztetnie, anélkül, hogy tolmácsolásában idegenszerűnek hatna Barbey. A fordítás tartalmi hűség dolgában is nagyon sikerült. Jó magyar könyv lett a francia könyvből, ennél nagyobb dicséretet nem tudnék reá. Borítékát Berény Róbert rajzolta. Kissé plakátszerű rajza a «Karmazsin függöny» borzalmas tartalmának megragadó összefoglalása.

 

 

Arcanum Zeitungen
Arcanum Zeitungen

Sehen Sie, was die Zeitungen in den letzten 250 Jahren zu diesem Thema geschrieben haben!

Zeigen Sie mir

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

Über uns Kontakt Press room

Languages







Arcanum Zeitungen

Arcanum Zeitungen
Sehen Sie, was die Zeitungen in den letzten 250 Jahren zu diesem Thema geschrieben haben!

Zeigen Sie mir