A Lúdas Matyi

Full text search

A Lúdas Matyi
Innen már csak egy lépés a Lúdas Matyi. 1804-ben írta meg, de félreteszi. Hanem azért a mű kéziratos másolatokban vándorútra indul. Bécsbe is eljut, az ott tanuló debreceni Kerekes Ferenchez, aki nem is sejti a szerző kilétét. Fazekas stílusában pompás verses előszót készít hozzá, s névtelenül kiadja (1815). A könyv, úgy látszik, sikert aratott, mert még ugyanabban az évben ponyvakiadása is megjelent. Mindjárt megtalálta az utat az egyszerű, kispénzű emberekhez, akiknek a szerző elsősorban szánta. Fazekas elégedetlen a "hire nélkül" megjelent kiadással, alaposan átdolgozza a művet, s Márton Józseffel újra kinyomatja (Bécs, 1817).
Talpraesett verses előszót írt hozzá ő is: kiszámított naivsággal bizonykodik ebben, hogy Lúdas Matyi története "hajdan esett", amikor még "ütlekkel magyarázták a mi atyáink | Hogy mi az alsó rend törvénnye". De "elmult a vad idő", "szent a törvény, s az igazság. | Fennyen hordja fejét, mert van bizodalma hazánknak | Bölcs fejedelmeiben." Mindez jó arra, hogy megtévessze a felületes és a magyar viszonyokat nem igen ismerő bécsi cenzort, de arra is, hogy a kortárs, aki ért a szóból, kihallja az iróniát a sorokból. S ha talán kétsége maradna: van gondja a szerzőnek arra, hogy senki se képzelje a cselekményt a keresztesháborúk korába, ahová a III. levonás állítja. Az egész mű a 19. század elejének hangulatát árasztja. Kezdve a máriáspénz emlegetésétől, melyet 1755-ben vertek először, Döbrögi "újabb ízléssel emelődő" palotáján át Matyinak német katonaorvos képében való megjelenéséig, minden Fazekas korára utal itt.
A Lúdas Matyi az első mű irodalmunkban, amely népmesei tárgyat, népmesei eszközökkel, hiteles népmesei hangra dolgoz fel. A történet legrégibb ismert változata A nippuri szegényember meséje, amelyet i. e. 704-ben jegyeztek fel Asszíriában. Arab közvetítéssel (megvan az Ezeregy éjszaka egyes változataiban is) Spanyolországon, Szicílián át elterjedt az egész nyugat-európai folklórban, északkelet felé pedig behatolt a grúz, orosz, ukrán, román 253és csángó népköltészetbe is. A magyarországi folklórban ismeretlen. Mivel a nyugati változatok közül a franciák állnak legközelebb a Lúdas Matyi szövegéhez, korábban úgy vélték, Fazekas franciaországi katonáskodása idején ismerhette meg a történetet. De a nyugat-európai változatokból hiányzik Matyi utolsó furfangja (harmadik személy segítségével csalja lépre a gonosz urat); megvan ellenben az asszír ős-forrásban, az orosz, az ukrán, a román és a csángó variánsokban. Ezek közül is a román és csángó mesék egyeznek leginkább Fazekas művével. Bizonyos tehát, hogy a mesét Moldovából hozta magával, ahol öt évig katonáskodott, csángó vidéken is hetekig állomásozott.
Mindez mit sem von le a mű eredetiségéből. A korabeli magyar nemesi és paraszti élet hiteles részletei szövik át, az egészen elömlik – mint már az egyébként idegenkedő Kazinczy is észrevette – a tiszta alföldi magyar szín. Senki sem ábrázolta Petőfi és Arany előtt pontosabban, elevenebben, nagyobb belső azonosulással, olyan tőrőlmetszett népi nyelven és észjárással a magyar falu hétköznapját, mint Fazekas a "karikába hasaló" naplopók jelenetében, a vásár, a deresrehúzás, a nemesi udvar vagy Döbrögi hintón érkezésének leírásában.
Még sajátosabban magyar – és roppant időszerű – a mű problémafelvetése. Fazekas az átvett örök-emberi konfliktusból kora nemzeti létproblémáját: a jobbágyság és nemesség ellentétét bontja ki. Meg is felel rá – mégpedig Petőfi szellemében, de természetesen annak reális haditerve nélkül. Bár ez sem hiányzik egészen: Lúdas Matyi alakjának elgondolkoztató fejlődése jelképezi. A lézengő suhanc a kupeckedésben életcélt talál magának. A földesúri hatalom durván keresztezi útját. Mégsem csügged el, bosszúra készül. Világot lát, mesterségeket tanul, pénzt kuporgat, s először iparos, másodszor katonaorvos képében vág vissza. Harmadszor már paripán jelenik meg a vásárban, a sihedernek száz forintot tud felajánlani a lóért. Úgy jár-kel "… mint más igaz ember". És ebben van a recept: a parasztnak iparosodnia, művelődnie, polgárosodnia kell, hogy állhassa a harcot a földesúri hatalommal. Nem doktrinér tanács ez; Debrecen évszázados példája bizonyítja.
Négyesy László és Horváth János véleménye szerint a Lúdas Matyi a felvilágosodott filantrópia terméke, csak kíméletes bánásmódot követel a népnek. Jogokról, tervekről valóban nem esik szó. Csakhogy ez a szépirónak nem is feltétlenül feladata. A költemény társadalmi típusok összeütközésével példázza mondanivalóját. Tételes politizálás nincs, de elég annyi, hogy a jobbágy – első ízben a magyar irodalomban – a maga erejére utalva, erőszakos eszközökkel, irgalmatlan harcban érvényesíti igazát. S semmi betyárgavalléria, még a pénzét is mindannyiszor gondosan elveszi az úrnak. Döbrögi kegyetlen, hiú, gőgös, ostoba, hiszékeny és gyáva; Matyi nemcsak bátor és furfangos, hanem ügyes is, gyorsfelfogású, következetes. A két típus ellentéte mintegy ítélet a parasztságról és a nemességről. Lehet-e ezt másképp értelmezni, mint hogy a jobbágyság oldalán az érték és az igazság, s ennek előbb vagy utóbb politikai jogok formájában is érvényre kell jutnia?
Sok vita folyt a mű befejezéséről: Döbrögi nagyon is hirtelen megtéréséről. Kik lélektani döccenőt emlegettek, kik megalkuvást láttak benne. Az igazság az, hogy ez az egyedül lehetséges következetes megoldás. A költő a jobbágy teljes győzelmét akarta ábrázolni a feudális zsarnokság fölött. Paraszti tömegforradalomról 1804-ben nem is álmodhatott. Csak egyéni hőst szerepeltethetett, 254mégpedig – mivel a kor erőviszonyai közt másként paraszti győzelmet nem ábrázolhatott – népmesei hőst. Matyit mesei világban juttatja diadalhoz, akárcsak Petőfi János vitézt. A különbség az, hogy Fazekas aufklérista racionalizmusa mellőzte a mese fantasztikumát és csak a felépítésben, az előadás hangnemében követte a népmesét. A hősnek szövetségesei is vannak, s a cselekmény során sokasodnak. Fogadalmát még mindenki kineveti, de Döbrögi első elpáholásakor az "ijjedezésre kapatott jobbágy" kajánul oldalba böki társát. A lóvásárban már aktív segítsége van, sőt a mű első kidolgozásában azt olvassuk, hogy Matyinak "jó kémjei" vannak. Fazekas a tapasztalatai megszabta szerény lehetőségeken belül a hős egyéni lázadását igyekezett közösségivé szélesíteni.
A típusalkotás népmesei módon jelképes és idealizált, de a részletekben a lélektani indokolás olyan tökélye valósul meg, amely irodalmunkban addig példátlan. Gondoljunk arra a kis lélektani drámára, amely az épülő Döbrögi-palota előtt pereg le; Matyi mint hamis ács a földesúr hiúságának felpiszkálásával, az építő mester iránti gyanakvása felkeltésével, majd a maga érdektelenségének hangoztatásával beférkőzik Döbrögi bizalmába, és kihasználva parlagi naivságát, mely kapva kap a külföldin, sikeresen lépre csalja.
Döbrögi alakja is kitűnő jellemábrázolóra vall. Csupa ellenszenves vonás, mégis eleven ember, mert Fazekas nemcsak a gonoszságot, a kegyetlenséget látja meg benne, hanem a velük nagyon jól összeférő gyengéket is. Így lesz Döbrögi nemcsak hatalmaskodó, de a nagyobb erő előtt meghunyászkodó (megveretése alatt), gőgös és durva, de ha érdeke diktálja, alázatos és mézes-mázos (a doktorral szemben), műveletlen, de sznob is (a külföldinek vélt ács előtt). Ezek az ellentétek fokozzák hitványságát, anélkül, hogy a romantikus rémalakok démoni egyoldalúságában mutatnák.
A jellemzés a kivételesen sikerült szerkezet révén még mélyebb jelentést kap. Nem a szimmetrikusan felépített cselekmény világosságára gondolunk itt elsősorban, bár az maga is érték a korábbi magyar epikus kompozíciók lazaságával szemben, hanem a Lúdas Matyi szerkezetének egyenletesen és határozottan emelkedő jellegére. Az elbeszélés a kilőtt nyíl sebességével szökken a magasba és töretlen lendülettel ér a célba. A szerkezet emelkedése Matyi jellemének kibontakozásával párhuzamosan s a ráháruló feladatok növekvő nehézségében és bosszújának mind elmésebb végrehajtásában nyilatkozik meg. Ezzel együtt nő a mű drámai feszültsége is. Matyi fejlődésével Döbrögi alakjának összezsugorodása párhuzamos. A nagyszájú önkényeskedő első elveretése után jobbágyait már "fiaim"-nak nevezi, sőt "óbégatva könyörög" nekik. Az orvos előtt szánalmasan sápítozik. Végül a rémület szüntelen hisztériájában él.
A nagyszerű komikum e folytonosan emelkedő szerkezetben bomlik ki. Kezdetben a "piszkafa végén" tétlenkedő Matyi a humoros alak, Döbrögi félelmetes nagyúr. Majd szerepet cserélnek; Matyi egyre hatalmasabb, kivetkőzik belső humorából, Döbrögi pedig mind komikusabbá válik. A fa-arcú, szenvtelen, tárgyilagos előadásmód, amely csöndes-harapós malíciájával Arany és Mikszáth humorát előlegezi, elmélyíti ezt a komikumot. Milyen szellemes rosszmájúság nyilatkozik meg például abban, hogy Döbrögi maga sietteti az ácsot az erdei kirándulásra, maga könyörög a doktornak, hogy kezdje már a kúrát.
255Méltán dicsérik a mű tömörségét: páratlanul áll az addigi magyar elbeszélő irodalomban. Nincs a költeményben egyetlen kitérő, egyetlen henye szó, nincs egyetlen mozzanat, amely ne röpítené előre a cselekményt, vagy ne gazdagítaná a jellemzést. A kevésbé fontos részleteket épp csak jelzi. A párbeszédek rövid mondatokban peregnek, mint a legjobb drámákban. A megoldást pár odavetett szó közli.
Bámulatos az előadás közvetlensége. A hexameteres forma emelkedett, patetikus kifejezésmódra csábít; a Lúdas Matyi szerzője ajkáról úgy folyik a szó, hogy prózában vagy akár beszélgetésben sem lehetne másképp mondani. A természetes szórenden oldalszámra nem változtat semmit. A népi tárgy és az antik ritmus között jóleső ellentét feszül: "… valami leheletnyi furcsa, leheletnyi komikum az, amivel Fazekas hexametere az egész mű összhatásába beleszól – írja Horváth János. – Nem is kell belőle több: minden formális paródia elhibázott volna Matyival szemben."
A nyelv gazdagon kifejező, rendkívül zamatos, színpompás debreceni népi nyelv, amely azonban mentes minden provinciális kelmeiségtől. Az első és a második kidolgozás között az a legfeltűnőbb különbség, hogy az utóbbiban Fazekas sokkal merészebben nyúl a népnyelvhez, sok új színt, új kifejező erőt merít belőle. Bizonyítéka ez népiessége tudatosulásának.
A megírása óta eltelt százötven esztendő semmit sem halványított a Lúdas Matyin. A legnagyobb magyar könyvsikerek egyike. Negyvenhárom kiadása, számos prózai, verses és drámai átdolgozása (köztük három Móricz Zsigmondtól), filmváltozata, egy csaknem egykorú s két modern román, valamint német, orosz, cseh és kínai műfordítása a mű nem hanyatló életerejéről beszél.

 

 

Arcanum Zeitungen
Arcanum Zeitungen

Sehen Sie, was die Zeitungen in den letzten 250 Jahren zu diesem Thema geschrieben haben!

Zeigen Sie mir

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

Über uns Kontakt Press room

Languages







Arcanum Zeitungen

Arcanum Zeitungen
Sehen Sie, was die Zeitungen in den letzten 250 Jahren zu diesem Thema geschrieben haben!

Zeigen Sie mir