APOLLINAIRE, GUILLAUME (tk. Wilhelm Apollinaris de Kostrowitzky; 1880–1918) francia költő

Full text search

APOLLINAIRE, GUILLAUME (tk. Wilhelm Apollinaris de Kostrowitzky; 1880–1918) francia költő
Nincs mi időt
S szerelmet visszahozna
A Mirabeau-híd – Illyés Gyula: Nyitott ajtók. Összegyűjtött versfordítások. I–II. Szépirodalmi, Bp., 1978., I. köt. 376. Illyés Gyula;
Végül is únod e régi világot csupa rom
Égöv –Apollinaire válogatott versei. Móra, 1959. 74. Radnóti Miklós;
Tüzéri tüzes tünemény
Bátorságot keverni bájjal
Ünnepély – Uo. 129. Vas István;
Van olyan ember, mint a domb
Magasra tör a többiek közt
És már a messze jövőt látja
Még tisztábban mint a jelent
Sőt élesebben mint a múltat.
A dombok – Franyó Zoltán; Válogatott műfordítások. Magvető, Bp., 1974. 166. Franyó Zoltán;
…a költő az élet ama megfigyelője aki fölfedezi a rejtelmek számtalan villanását amiket nekünk kell kifürkésznünk.
Villanások – Uo. 175. Franyó Zoltán
Letéptem ezt a hangaszálat
Már tudhatod az ősz halott
E földön többé sohse látlak
Ó idő szaga hangaszálak
És várlak téged tudhatod
Madár dalol itt valahol
Én azt hiszem hogy a te lelked
Virraszt közöttünk ránkhajol
S tépett bakáknak énekelget
Ráhagyom a jövendőre Guillaume Apollinaire történetét
Aki ott volt a háborúban és ott tudott lenni mindenütt
A hátvonal szerencsés városaiban
Az egész hátralévő világegyetemben
Azokban akik meghalnak szeges drótokban lábalva
Az asszonyokban az ágyukban a lovakban
A zeniten a nadiron a 4 égtájon
És a fegyverek e virrasztásának páratlan izzásában.
Vas István fordítása

 

 

Arcanum Newspapers
Arcanum Newspapers

See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

The Company Contact Press room

Languages







Arcanum Newspapers

Arcanum Newspapers
See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me