A könyvnyomtatás fejlődése és a hadtudományi nyomtatványok

Full text search

A könyvnyomtatás fejlődése és a hadtudományi nyomtatványok
A hadügyi forradalom, a tűzfegyverek európai elterjedése és a könyvnyomtatás forradalma időben igen közel, majdnem azonos időszakban következett be. A 17. századi híres francia filológus, Claude de Saumaise (Salmasius) a rómaiak hadviselését tárgyaló könyvének bevezetőjében idézi azt a kortársi véleményt, miszerint három felfedezés formálta át a világ képét: a könyvnyomtatásé, a lőporé és a mágneses iránytűé. A hadügyi forradalommal kapcsolatos vitáktól, periodizációs kérdésektől függetlenül, nyilvánvaló, hogy az európai hadseregek fegyverzeti, technikai és harcászati átformálását, illetve az erődítéstechnika és a várostromok területén bekövetkezett gyors változásokat részben ösztönözte, részben pedig végigkísérte a hadtudományi szakmunkáknak a korábbihoz képest robbanásszerű mennyiség növekedése és – a könyvnyomtatásnak köszönhetően – gyors európai elterjedése.
Annak ellenére, hogy Jorge Radendorfer, frankfurti csodadoktor, a 15. század második felében, sokak véleményével egyezően írhatta: „hadfivá csakis a gyakorlat tesz, s nem a könyvek tanulmányozása vagy a trójai háború olvasmányai”, a katonai kérdések iránt érdeklődők sohasem mondtak le a könyvekből megszerezhető ismeretekről. A 16. század végén már kevés olyan nagyobb európai könyvgyűjtemény akadt, ahol legalább 42egy-két, a hadügyi kérdésekben eligazító könyvet ne lehetett volna találni. A korábbi vélekedés megváltozását jelzi, amit Sir Clement Edmondes írt Caesar-fordításának bevezetőjében (1600): „Ahhoz, hogy egy katona a hadtudományban magas szintre jusson el, nem elég a mégoly hosszú harctéri gyakorlat. Olvasás és elmélkedés szükséges hozzá.”
A hadtudományi témájú nyomtatványok arányát a világ könyvtermelésének egészén belül természetesen nem szabad túlhangsúlyozni, hiszen az mindig is igen alacsony maradt. Ez éppúgy igaz az ősnyomtatványok korára, amikor a téma iránti érdeklődés még meglehetősen csekélynek mondható, mint a 16. századra, az antikvák korára, amikor a katonai témájú kiadványok száma a korábbinak a többszörösére nőtt, eközben azonban a könyvkiadók által megjelentetett művek száma is megsokszorozódott.
A szaktudományos munkák példányszáma jóval alatta maradt az iskolai kötelező olvasmányokénak. Fennmaradt egy, a kiadó és a szerző örököse közötti szerződés 1624-ből, Romagnában. Ebben a kiadó, Girolamo Cimatti, egy jól ismert itáliai egyetemi professzor, Girolamo Mercurioli Hippokratész-kommentárjának nyolcszáz példányban való megjelentetését vállalta a szerző fiával és örökösével kötött szerződésben. A mű, a kiadó hosszas tépelődése után, 1626-ban, Forliban meg is jelent. John Dee tengerészeti művét kiadója 1577-ben még ennél is kevesebb, mindössze száz példányban nyomtatta ki. Jellemző, hogy Plantin hadtudományi témájú kiadványokat – Vegetius (1585) és Aurelio de Pasino egy-egy művét (1579) – a várható kisebb haszon miatt csak kivételesen jelentetett meg. A realitásokra figyelmeztet a Hollandiában a 17. században megjelent német nyelvű könyvek katalógusa is: 623 tétele közül 19 tartozik a hadtudományiak közé.
A hadügyi fejlődés eredményeinek befogadásához Nyugat- és Közép-Európában egyaránt fontossá vált, hogy a szakirodalom, a kiadások közkézen forogjanak. A szükségképpen váltakozó színvonalú munkák mind hozzájárultak ahhoz, hogy a társadalom vezető, de általában az olvasó rétegeiben a katonai fejlődés elméleti szintűértelmezéséről is tudomást szereztek, és a maguk szintjén befogadták azt. E fejtegetések valóságtartalmát az európaival gyökeresen ellentétes török fejlődéssel lehet a legjobban igazolni. A török tüzérség a 15–16. században még lépést tartott az európaival, ám ezt követően végzetes hátrányba került vele szemben. A kutatás kétséget kizáróan bizonyította, hogy ennek egyik fő oka az volt, hogy elmaradtak az európai hadtudomány, így a tüzérség, ballisztika legújabb eredményeitől, vívmányaitól. Ideológiai, nyelvi korlátok mellett ebben nagy szerepe lehetett annak, hogy a Török Birodalomban ismeretlen maradt a könyvnyomtatás. Lefordították ugyan Pietro Sardi 1621-ben, Velencében kiadott művét (L’artigliera), de ez nem jelent meg, miként kéziratban maradt Montecuccolinak Commentarii bellici című munkája is, amit feltehetően a magyar származásúIbrahim Müteferrika fordított törökre. A török hadireform szorgalmazói majd csak a 19. században jutnak el a nyomtatott munkák használatához. Hasonló a helyzet Oroszországban is, ahol a tudomány, a tanulás jelentésű„nauka” szó először egy német katonai szabályzat fordításában bukkant fel.

 

 

Arcanum Newspapers
Arcanum Newspapers

See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

The Company Contact Press room

Languages







Arcanum Newspapers

Arcanum Newspapers
See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me